Universidade Federal do Rio de Janeiro a relaçÃo literariedade, imagem e imaginários em



Yüklə 2,09 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə31/104
tarix21.07.2018
ölçüsü2,09 Mb.
#57541
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   104

66 
 
manto da descrição, mas, também, como um  yo quase personagem lhe outorga a essa mesma 
imagem-paisagem sua marca; sua contribuição a um imaginário (comparativo pendente para o 
“positivo” quando descreve o mundo norte-americano: “feito de precisão e eficácia”) o qual, 
este  sim,  flotará  en  el  aire  até  que  se  o  tome  ou  se  deixe  tomar  por  outro  viajero,  outro 
receptor, outro leitor de sua obra
38
.    
Entretanto, como parte final do exercício proposto, haveria que imaginar-se a um novo 
viajero, que, pela primeira  vez, pisa  em Paso del Norte Ciudad Juárez, parte do solo de seu 
objeto  de  estudo,  presente  em  mostras  literárias  “reveladoras”  de  imagens  utilizadas  na 
composição,  assunção  e  perpetuação  de  imaginários  acerca  das  conturbadas  relações 
mexicano-estadunidenses. Haveria que questionar-se alguém sobre o que sente, o que vê, que 
caminhos  percorrem  o  imaginário,  o  depositário  de  imagens  que  traz  de  suas  leituras 
contrapondo-se, entremesclando-se à ótica que insere neste real agora experimentado, porém 
antes  imaginado por ele graças à  literatura em Samuel Ramos, Octavio Paz, Carlos Fuentes, 
Tomás  Rivera,  Juan  Rulfo.  Lográssemos  imaginá-lo  e  talvez  nos  déssemos  conta  da 
quantidade de sensações quem sabe, e/ou inclusive, químicas que a literatura tem o poder de 
despertar,  enquanto  evocadora,  provocadora  de  imagens,  despertando,  incitando  a 
imaginação,  participando  em,  fomentando  a  criação  de  imaginários,  particulares  ou  mesmo 
coletivos.  
Imaginemos  por  fim  que  a  este  novo  viajero  se  lhe  surge  de  modo  inesperado 
(semelhante  ao  defendido  por Iser)  a  confrontação  de  seu  imaginário  prévio,  particular  (por 
que  não  dizer  carregado  de  pré-conceitos,  preconceitos)  com  o  olor,  a  poeira,  o  espaço  do 
deserto, com a guerra que  já  não há (não  lhe tratam  mal os  “anglos”) e a guerra discursiva 
(nela o ano de 1848 não encerrou a Guerra mexicano-americana), ainda que por vezes quase, 
quase  silenciosa,  que  ainda  segue  existindo  em  cidades  onde  pode  alguém  confundir-se  se 
mexicanoestadunidencizadas ou estadounidensemexicanizadas. Daí que se pode inferir desse 
exercício  de  imagens  em  ação  a  possível  renovação  de  imaginários  sociais,  transnacionais 
com os quais a  mesma  literatura que um dia  se quis confundir com a História (contribuindo 
para a  fixação do nacional)  interage a partir dos  efeitos que causa, da ação que proporciona 
junto às sensações, ao cérebro e à psique humana.  
Cabe,  dessa  forma,  uma  última  proposta  de  contributo  necessário  à  teorização  do 
imaginário:  o  que  se  imagina  de;  ideia  sobre;  conjunto,  depositário  de  imagens,  de  ideias 
assentadas  na  mente,  na  memória  (individual  e/ou  coletiva),  flutuantes  em  um  inconsciente 
                                                             
38
 Análises comparativas mais estendidas fazem parte dos capítulos de leitura do corpus


67 
 
coletivo, reconstruídas, (re)despertadas a partir de determinadas sensações, situações em que 
pode desempenhar papel decisivo a literatura.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


68 
 
2 ELIPSE E LACONISMO: A NARRATIVA EM INSTANTÂNEOS LITERÁRIOS DE 
...Y NO SE LO TRAGÓ LA TIERRA 
 
O termo “chicana”  figura em  variados dicionários  brasileiros de  língua portuguesa o 
mais das  vezes  como um substantivo representativo de ardil, astúcia,  malícia
39
. Pouco usual 
na fala comum, cotidiana, é raro seu uso até mesmo nos discursos da dita norma culta, tendo 
utilização  mais  bem  alocada  ao  meio  jurídico,  onde  aparece  como  sinônimo  de  manobra 
capciosa,  abuso  de  recursos  com  base  em  sutilezas  propiciadas  pela  própria  formalidade  da 
justiça,  mas  encaradas  como  utilização  intencional  de  meios,  de  detalhes  irrelevantes  dos 
quais pode se valer o advogado para atrasar todo um processo.  
Abordadas  essas  duas  possibilidades  semânticas  do  termo,  esses  dois  aspectos  do 
verbete em português, o fato é que em ambos há o encontro de que a palavra deriva do francês 
chicane. Tal galicismo parece remontar suas origens ao século XVI, com o significado bélico 
de desvio em ziguezague por um entrincheiramento. Essa mesma origem francesa acompanha, 
ainda, o significado de mecanismo que obstaculiza a livre passagem de um elemento fluido ou 
sólido,  transposto,  também,  ao  meio  jurídico  da  mesma  forma  que  em  português  e  à  outra 
utilização  contemporânea  no  círculo  automobilístico,  como  objeto  de  desvio,  desaceleração 
por intermédio de pneus dispostos de modo lateral à pista ou por uma sequencial de curvas em 
“s” logo após uma grande reta. 
Não.  Em  sua  etimologia,  o  galicismo  feminino  e  o  “mechicanismo”,  tanto  em 
masculino  como  em  feminino,  não  parecem  ter  a  mesma  origem,  algo  que  evidencie  uma 
mesma raiz semântica. No entanto, resulta minimamente curioso o fato de que coincidam de 
certa  maneira  nas  heranças  neolatinas  de  chicane/chicana  (do  gálico  ao  francês  e  daí  ao 
português)  e  meso-hispano-americanas  de  chicano  (do  náuatle  que  dá  origem  a  “mexica”  à 
apropriação  espanhola,  portanto  também  neolatina,  com  contribuição  sufixal  no  termo 
“mexicano” e daí ao nome cortado – como sugere Jean-Luc Nancy em interessante ensaio de 
2012
40
  –  “chicano”,  já  em  solo  estadunidense);  resulta  interessante,  pois,  a  permanência 
semântica da relação com o movimento (migratório no caso chicano) e com o desvio (já seja 
encarado como desvio físico ou mesmo como desvio à norma, a regras, razão pela qual aqui 
tal  caráter  se  assemelha  à  carga  de  imposições/significações  depreciativas  dadas  ao  nome 
“chicano” enquanto denominação estrangeira em solo ianque). 
                                                             
39
  Dicionário  Aurélio  da  língua  portuguesa  em:  FERREIRA,  Aurélio  Buarque  de  Holanda.  Miniaurélio 
Eletrônico versão 5.12 (2004).
 
 
40
 “Sol cuello cortado” (NANCY, 2012, p. 163-79). 


Yüklə 2,09 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   104




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə