Universidade Federal do Rio de Janeiro a relaçÃo literariedade, imagem e imaginários em



Yüklə 2,09 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə32/104
tarix21.07.2018
ölçüsü2,09 Mb.
#57541
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   104

69 
 
É, então, atrelado a esse caráter chicano de deslocamento, que movo meus argumentos 
neste  segundo  capítulo.  Seguindo  essa  linha  de  raciocínio,  a  interpretação  que  dedico  ao 
clássico da literatura chicana ...y no se lo tragó la tierra se movimenta ao redor do seguinte 
eixo  de  abordagem:  a)  num  primeiro  momento,  analiso  a  estrutura  romanesca  em  elipse 
orquestrada por Rivera, com destaque para sua coincidência quanto ao modo elíptico de narrar 
usado  pelo  autor;  b)  em  seguida,  no  segundo  tópico  do  capítulo,  volto  meu  olhar  para  o 
narrador (ou narradores) criado(s) por Rivera para contar uma história intimamente vinculada 
à infância do próprio autor, sem que isso, entretanto, afaste a obra ora em epígrafe do poder 
imaginativo  caro às narrativas  literárias de  ficção; e c) terceira parte do capítulo, na qual as 
questões tratadas nos tópicos anteriores acabam por desembocar no imagético que se levanta 
do romance. Assim, é a partir da proposição de movimento acima descrita que me pauto para 
a consecução da leitura exposta a seguir.     
 
2.1 A elipse romanesca de Tomás Rivera 
...y no se lo tragó la tierra é um romance cujo tom introspectivo é ditado pelos catorze 
contos  que  o  compõem  de  modo  sugestivamente  descontínuo,  desconexo.  Neles,  o 
protagonista  busca  os  caminhos  de  sua  identidade  reconstruindo  histórias  vividas  e  a  ele 
contadas durante doze meses de migração familiar pelos campos de cultivo da região sudoeste 
dos Estados Unidos. Neste enredo, não expositivo, repleto de implícitos, ressalta-se a força do 
movimento chicano, dos trabalhadores migratórios e sua tenacidade. 
Esta narrativa, quase todo o tempo em primeira  pessoa (cujos elos  não são  fáceis de 
serem  unidos  tão-somente  em  uma  primeira  leitura),  conta  a  história  de  um  adolescente  de 
ascendência  mexicana,  radicado  nos  Estados  Unidos,  criado,  porém,  dentro  da  cultura 
mexicana  trazida  por  seus  pais.  Através  de  um  “relato”
41
  quase  todo  ele  em  solilóquio 
(havendo também a presença de outras “vozes” evocadas pelo próprio menino protagonista e 
ainda  uma  narração  em  terceira  pessoa,  que  só  ao  fim  se  revela  como  pertencente  a  este 
                                                             
41
  O  termo  “relato”  aparece  aqui  entre  aspas  porque  é  comum  que  em  espanhol  ele  seja  usado  também  como 
sinônimo  de  conto,  de narração.  Ocorre  que,  em  português,  o  termo  tem  sua  semântica  bastante aproximada  à 
narração  de  fatos,  algo  que  poderia  dar-lhe  uma  carga  maior  de  proximidade  com  o  real,  com  a  realidade 
empírica. Por essa razão, embora seja comum encontrar na crítica em espanhol a palavra  relato para referir-se 
aos contos que dão forma à ...y no se lo tragó la tierra, tal palavra será aqui evitada o mais das vezes com vistas 
a  desaconselhar  uma  possível,  porém  perigosa  se  excessiva  aproximação  da  obra  literária  para  com  o  real 
empírico. Ainda que seja um consenso crítico a vinculação do enredo ficcional de ...y no se lo tragó para com a 
vida  de  seu  autor  Tomás  Rivera,  é  preciso  que  se  separe  o  que  em  sua  obra  aparece,  como  o  próprio  escritor 
afirma (1975, p. 66-77), como parte de um processo imaginativo, perto, muito perto de seu passado de menino 
chicano, mas, ainda assim, simulacro que joga com o real empírico em relação de similitude, semelhança e não 
de perfeita igualdade, de retrato “fiel”.      


70 
 
mesmo  “menino”  narrador) pode o leitor enveredar-se pelos caminhos e descaminhos de um 
recurrido  traspassado  de  preconceitos  sofridos  por  conta  da  cultura  e  etnicidade  de  seu 
personagem principal
42
.  
O estilo trazido à baila nesta obra de Tomás Rivera indica a predileção pelo uso do que 
podemos  chamar  de  economia  linguística.  Assim,  o  laconismo  no  narrado  sugere  e  ativa, 
instiga  a  percepção  do  leitor/receptor  a  partir  do  rumor  que  deixa  a  secura  desse  mesmo 
narrar, certa “ausência” de palavras a mais demonstrada já no título do romance, iniciado de 
forma  elíptica  por  reticências  e  pela  conjunção  y,  sugerindo  uma  anterioridade  ausente, 
“continuada” e abruptamente cortada em tierra. Em uma operação que cobra mais perguntas 
do  que  respostas,  a  busca  de  nexos  para  esse  título  elíptico  dá  esperanças  ao  leitor  de 
encontradas serem tais “soluções” em um conto homônimo, na sétima história que empresta 
seu título à obra.  
Porém, mais do que o encontro com uma evidente e já esperada remissão à exploração 
do trabalho laboral com a terra, o leitor se depara ante a ação das resultantes desse  trabaje y 
trabaje  debaixo  de  sol  e  suor  sobre  a  mente  de  um  irmão  de  nosso  personagem  principal. 
Sentindo  ódio  e  coragem,  inconformado  pela  perda  sucessiva  de  parentes  próximos  para  a 
tuberculose, o irmão mais velho do menino narrador amaldiçoa a Deus, quando vê seu irmão 
menor  e  seu  pai  acometidos  pela  mesma  doença  que  levara  seus  entes  ou  ao  sanatório  ou  à 
morte.  Desse  modo,  acaba  sendo  ledo  engano  do  leitor  a  busca  de  nexos  que  respondessem 
pelo todo  do  enredo  a  partir  do  encontro  de  um  correspondente  para o título  em  elipse.  Em 
vez disso, o que se tem é um contar seco em que o maior destaque é o desafio desesperado ao 
apego  a  tradições  religiosas,  forte  na  mãe  dos  meninos,  entre  conformada  e  esperançosa  de 
que a vontade divina não fosse a de que a terra tragasse nem pai, nem filho menor, sequer o 
filho mais velho que amaldiçoava dessa maneira a Deus: 
 
Como  a  medio  camino  se  empezó  a  enfurecer  y  luego  comenzó  a  llorar  de  puro 
coraje. (…) Luego empezó a echar maldiciones. Y no supo ni cuándo, pero lo que 
dijo  lo  había  tenido  ganas de  decir  desde  hacía  mucho  tiempo.  Maldijo  a  Dios.  Al 
hacerlo sintió el miedo infundido por los años y por sus padres. Por un segundo vio 
que  se  abría  la  tierra  para  tragárselo.  Luego  se  sintió  andando  por  la  tierra  bien 
apretada,  más  apretada  que  nunca.  Entonces  le  entró  el  coraje  de  nuevo  y  se 
                                                             
42
  Tal  narrado  de  descaminhos  não  impede,  porém,  que  se  perceba  na  obra  uma  relativização  da  condição 
chicana, não havendo uma heroicização excessiva dos sujeitos migrantes e sequer uma demonização antitética, 
por assim dizer, da alteridade estadunidense. Ilustram tal observação a presença de personagens chicanos ladrões 
e  assassinos,  que  tomam  conta  do  menino  narrador  para  que  ele  termine  seu  ano  letivo  durante  uma  das 
migrações trabalhistas rurais de sua família no conto “La mano en la bolsa”, e de personagens (especialmente 
professoras) estadunidenses “anglos” tocados (algo não muito comum nem à época nem no enredo do romance) 
pela ternura do menino chicano, como no caso de “La profesora se asombró...”, estampa que antecede o conto 
“Los quemaditos”.    


Yüklə 2,09 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   104




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə