Introduction actuality of the research paper



Yüklə 86,94 Kb.
səhifə14/17
tarix29.11.2023
ölçüsü86,94 Kb.
#140450
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17
Uning manzilini bilishi kerak
He must be in the Library now.
U hozir kutubxonada bo'lsa kerak.
They must have forgotten to send us a copy of the telegram with their letter
Ular telegramma nusxasini o‘z xati bilan bizga yuborishni unutgan bo‘lsa kerak.
The cases must have been damaged during the unloading of the vessel.
Kemani tushirish paytida korpuslar shikastlangan bo'lishi kerak
He probably doesn't know about it.
Ehtimol, u bu haqda bilmaydi.
He probably didn't see her.
Ehtimol, u uni ko'rmagan.
It may rain tomorrow.
Ertaga yomg'ir yog'ishi mumkin.
I may be away from home tomorrow.
Ertaga uydan uzoqda bo'lishim mumkin.
He may not know her address. 
U uning manzilini bilmasligi mumkin.
He may come to Moscow in the summer
U yozda Moskvaga kelishi mumkin.
You may not find him there.
Siz uni u erda topa olmasligingiz mumkin
He may have left Moscow.
U Moskvani tark etgan bo'lishi mumkin.
He may have lost your home-
U sizning uyingizni yo'qotgan bo'lishi mumkin
He said that she might know their address.
U ularning manzilini bilishi mumkinligini aytdi.
He said that she might have lost their address
Uning aytishicha, u o'z manzilini yo'qotgan bo'lishi mumkin
I don`t know how long the silence lasted. It might have been for half and hour.”
Sukunat qancha davom etganini bilmayman. Yarim soat o'tgan bo'lishi mumkin."
It should be about five now.
Hozir taxminan besh bo'lishi kerak.
 The author is a well-known expert, so his book ought to be (should be) reliable.
Muallif taniqli mutaxassis, shuning uchun uning kitobi ishonchli (bo'lishi kerak) bo'lishi kerak.
That should (ought to) please you.
Bu sizni xursand qilishi kerak (kerak).
This will be the book you`re looking for.
Bu siz izlayotgan kitob bo'ladi.
That will be the postman, I expect.
Bu pochtachi bo'ladi, men kutaman.
She would be about fifty when she died
U vafot etganida ellikka yaqin bo‘lardi
That happened a long time ago. I would be about twenty at that time. 
Bu uzoq vaqt oldin sodir bo'lgan. O'sha paytda men yigirmaga yaqin bo'lardim.
You can't have tried. - Siz urinib ko'rmaysiz.
The shade of value of incredibility, surprise keeps a modal verb can and in interrogative sentences:
 What on earth can he be doing?
U nima qila oladi?
In the considered examples, the intellectual abilities of a person are considered through the results of his activity. The profiled characteristic "high achievements in a certain area" at the language level is represented by the lexical semantics of evaluation units:
9)acclaim - praise for a person or their achievements [4] with evaluation intensifiers expressed by the parametric adjective huge and broad language context (at 23, the youngest actor, in the title role);
10) top billing - to name a particular performer, actor etc as being the most important person in a show, play etc [4]. The assignment of objects to a positive evaluation category is based on the knowledge that intelligence is a necessary condition for great creative achievements. Separately, it is worth noting that the language units that contain an evaluation component related to the middle part of the evaluation scale usually correlate the object with a negative category. However, Uzbek linguist, A Mamatov in his research has investigated the opinion of V.V Vinogradov, he has pointed out that phraseological units are broad terms that include technical and scientific terms, phrases, proverbs, sayings. As a result, the meaning of them are expanded, their inner meaning is unformed and most of them are not connoted as well. For this reason, he considered that take into account their wide range and need to classify them again. Using the scholars’ points we gather total 43 phraseological units of English and 35 phraseological units of Uzbek language. We have classified the phraseological units which represent human intellectual abilities by means of their meanings. 'Cleverness', 'Crazyness', 'Thinking', 'Recognizing/ 'Hesitating', 'Remembering' have been found the main components of human intellect. In tables 2 and 3 you are allowed to see semantic distinctions of phraseological units which representing human intellectual abilities in English and Uzbek languages.
While investigating we have found them in English language "cleverness" of a human being is described with the following phraseological units which are the same meaning in Uzbek language: 'with one's head screwed on (right, the right way, straight, properly)- 'aqli joyida, aqli yetadi, fahmi yetadi, aqli raso, zehni baland'. In English and Uzbek languages ‘head’ (“bosh”, “kalla”) is playing an integral role in representing the presence of intellect. Besides, in Uzbek, it is expressed with 'mind' ('aql', 'fahm' and 'zehn'). One obtains data, and knowledge, in his or her mind and evaluates things by leaning on this knowledge. In both languages phraseology "head" is the main tool for cleverness. In Uzbek culture, human intellect is measured by the degree or enoughness of ‘mind’ (‘aql’, ‘fahm’ and ‘zehn’). The absence of intelligence of a person is considered silly, craziness and stupidness.
The lack of intelligence is compared some animals, or their organs such as ‘brain’ in Englishand “miya” in Uzbek. As examples: 'birdbrain'and 'tovuqmiya'. It is undoubted that bird and hen's brains are located in their head and their heads are small and then their brains are even smaller rather than head. In two languages absence of cleverness in other words craziness is evaluated with size of brain. Also, in English ‘stupid as sheep’, ‘silly as a goose’ and are used to describe the concept of foolish of human being. There are several sources that show the reason of the concept of foolish compared to ‘goose’. One of the reason is that goose is often portrayed as being the unwise or gullible one in fairy tales and fables such as ‘The fox and Goose’.” Another source comes from the fact male geese often overact to perceived competition from other males. If their mates come closer to another male goose, the angry will stand in between them waggling wings and make angry noise. [4] This goes to show that negative behavior of goose to transferred to human’s personality. In English "have mixed feelings" and in Uzbek "boshi shishdi", "miyasi govlab ketdi", "miyasi aynidi", "boshi qotdi" are connected with feeling uncertain or hesitating about things. The deficiency of mental ability, slow speed brain capacity, total absence of brainpower of person often associated with health issues or illness (temporary, permanent): English «be out of one's senses», «go bananas», in Uzbek 'aqldan ozmoq' , 'esi og'moq', 'aqlini yo'qotmoq', 'miyasini yemoq', 'aqlini yemoq', 'esini yemoq', 'aqldan ozmoq', 'esi og'moq', 'esi o'g'ib ketdi '. Description of anger is characterized by losing ‘sense’ in English, however, in Uzbek ‘mind’(‘aql’,’es’) is connoted with verb ‘eat’, ‘lose’ which express the feeling of anger. The origin of ‘go banana’ is based on ‘going ape’, given the legendary enthusiasm of monkey for bananas.

Yüklə 86,94 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə