Legal translation


Human Translators Required



Yüklə 54,45 Kb.
səhifə3/15
tarix07.03.2023
ölçüsü54,45 Kb.
#102098
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15
HUQUQI TERCUME WHAT IS LEGAL TRANSLATION.

Human Translators Required
Legal translation requires a very high degree of accuracy, which cannot be delivered by machine translation. It's because legal documents are used as official papers for any legal documentation, e.g., for scholarly writings, contracts, birth certificates, affidavits /,əfi’deıvits/ (izahat, təsdiq) and court evidence.
Translation automation is not advised because of the complexity of the two legal systems involved. Direct translations are not possible because these may not make sense to the target reader. The legal translator must ensure that the titles, reasoning (mülahizə) and technical terms are valid legally.
The legal expressions in the source language may not have specific equivalent in the target language. In such cases, conceptual equivalents (qavranılan dil) are used, which machines cannot produce. There may be instances (missal) when the exact legal expression from the source language must be included in the translation, along with the paraphrase of the expression for emphasis.
Legal translation takes time to produce, as it is not the easiest form of translation work. It requires the highest degree of accuracy. It is important for the client to work with a professional language services provider that has legal translation expertise /ˌekspərˈtēz/ (təcrübə, peşəkarlıq) as well as years of experience in the subject. Remember that a single error costs money plus other legal ramifications (nəticə, təsir).


The Challenges Behind a Legal Translation
Don’t make the mistake of being the kind of client who views the negotiation and drafting of the contract, as just another “problem” to get out of the way.
If you truly want all parties to understand the true parameters of the contract, take the time to look for a quality translation provider who will help clarify the legal points to all sides of the negotiation deal.
But even clients who are interested in getting legal translation of quality, may not know how to identify a good legal translation services provider.
The key to this is to, first, understand the kinds of challenges that exist for the legal translator. And, second, understand that to solve these challenges, they must have a good grasp of the legal notions and concepts between the two texts.
After all, when a problem in quality in the certified translation arises, it is usually too late to improve the translated document. So, to avoid this mess of a scenario from taking place, try to understand what the translator must contend with (mübahisə etmək yarışmaq), when faced with a legal translation task.

Yüklə 54,45 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə