36
whereas Janssens et al (2004) highlight organisational power dynamics, in
this instance it is the professional status and personal business
concerns
of the translator/interpreter which dominate. Their judgement as to
whether or not to offer an explanation of
tarouf
is
based upon their view of
whether this will enhance or diminish their standing in the eyes of their
clients (and by
extension, whether or not this will lead to repeat business).
This suggests a need for greater attention to the role of the translator, and
in particular greater clarity from clients as to what they require. The irony
of course is that when dealing with „untranslatable‟
words and concepts
the clients do not know what they are missing, and are therefore unlikely
to see the need to specify their requirements.
Dostları ilə paylaş: