Magyar földrajzi nevek angol nyelvű adatbázisa



Yüklə 445 b.
tarix23.01.2018
ölçüsü445 b.
#22192


Magyar földrajzi nevek angol nyelvű adatbázisa

  • „… kis népeknek rendszeres önvizsgálatra van szükségük, s ennek része a külföldi ’imázs’ állandó szemmel tartása. Ennek egyik eszköze a magyar vonatkozások feltárása.”

  • (Czigány Lóránt)


Alföld

  • Great Alföld

  • Great Hungarian Plain

  • Great Hungarian Plains

  • Great Plain

  • Great Plains



Dunántúli-középhegység

  • Dunántúl Highlands

  • Dunántúl Mountains

  • Highlands of Dunántúl

  • Highlands of Transdanubia

  • Mountains of Dunántúl

  • Mountains of Transdanubia

  • Transdanubian Central Range



Fehér-tó, Vass Imre-barlang

  • Fehér Lake

  • Fehér-tó

  • Lake Fehér

  • Lake Fehér-tó

  • Lake White

  • White Lake



Encarta Encyclopedia



Fordítók és olvasók gondja

  • Egy magyar névre több angol változat él (egy kiadványon belül is)

  • Szövegben, térképen, ábrán eltérő név szerepel

  • Az angol név a magyarral nem azonosít-ható

  • Nincs egységes névfordítási gyakorlat

  • Hiányzik egy magyar–angol szakszótár (névtár): geográfus + térképész + nyelvész



Ahol a magyar szerző is elakad

  • Egybeírás, különírás

  • Kiskötőjel, nagykötőjel

  • Kisbetű, nagybetű

  • Toldalékok, -i képzős származékok

  • Helységnév, természetföldrajzi név

  • Intézménynév, közterületi név

  • Kivételek



Magyar névváltozatok

  • Aggteleki-karszt (1979), Észak-borsodi-karszt (1958), Aggteleki-hegység (1955), Érchegység (1947) – szakirodalom: Gömör–Tornai-karszt

  • Dunántúli-középhegység (1955) – korábbi szakirodalom: Nyugati-középhegység

  • Tokaji-hegység (1996), Zempléni-hegység (1958), Sátor-hegység (1930-as évek) – szakirodalom: Eperjes–Tokaji-hegyvidék



Szabályok és vélemények

  • A magyar helyesírás szabályai (1984)

  • A földrajzi nevek helyesírása (1998)

  • Nádasdy Ádám: A helyesírási ló. Ízlések és szabályok (2003)

  • Balázs Géza: A földrajzi nevek helyesírá-sának logikája (2004)



A névgyűjtés célja

  • Egységes névhasználat kialakítása

  • Egyszerűen követhető szabályok megfo-galmazása (a magyar és az angol nyelvű olvasó is értse)

  • Minél kevesebb kivétel

  • Magyar–angol nyelvű földrajzinév-tár szer-kesztése

  • Angol nyelvű térkép kiadása

  • Kiadók, fordítóirodák tájékoztatása



Az adatbázis néhány forrása

  • Geology of Hungary, 1996, 2001

  • The land that is Hungary, 1999

  • Hungary. Lonely Planet, 1997

  • Users’ Guide to Hungary, 2002

  • Bird songs from Hungary, 2001

  • Wine Guide Hungary, 2003

  • Encyclopaedia Britannica, 2001

  • http://europa.eu.int …, 2003



Az adatbázis adatai



Angolul közismert neveink (?)

  • Castle Hill

  • Danube

  • Danube Bend

  • Great Hungarian Plain

  • Little Alföld

  • Transdanubia



Egyszerű utótagok fordítása

  • barlang – Cave

  • hegy, domb – Hill

  • patak – Stream

  • tó – Lake

  • Gellért-hegy – Gellért Hill

  • Szépasszony-völgy – Szépasszony Valley

  • Lupa-sziget – Lupa Island

  • Feneketlen-tó – Feneketlen Lake



Eltérő névadás és helyesírás

  • Lake Placid, Lake White, White Lake

  • Mount Everest, Mount Isa

  • Sárospatak, Sáros-patak

  • Duna–Tisza köze, Vass Imre-barlang

  • bay, bight, cove, gulf, inlet

  • bérc, csúcs, kő, orom, szirt, tető



Összetett utótagok fordítása

  • Akasztó-lyuk-völgy – Akasztó-lyuk Valley

  • Csór-réti-víztároló – Csór-rét Reservoir

  • Istállós-kői-barlang – Istállós-kő Cave



Lefordíthatatlan utótagok

  • Sáros-bükk – Sáros-bükk Hill

  • Fehér-mál – Fehér-mál Hill

  • Király-aszó – Király-aszó Valley

  • Fehér-kő-lápa – Fehér-kő-lápa Valley

  • Duna–Tisza köze – Duna–Tisza köze Region

  • Északi-középhegység – North Hungarian Mountains



Utótag nélküli nevek

  • Bükk – Bükk Mountains

  • Tiszántúl – Tiszántúl Region

  • Döme halála – Döme halála Valley

  • Isten dombja – Isten dombja Hill

  • Balaton – Lake Balaton

  • Tisza – Tisza River

  • Malompatak – Malompatak Stream



Személynevek fordítása

  • Margit-sziget – Margit Island (*Margaret Island)

  • János-hegy – János Hill (*John Hill)

  • János-kúti-domb – János-kút Hill

  • Szent György-hegy – Szent György Hill

  • Szentendrei-sziget – Szentendre Island

  • Vass Imre-barlang – Vass Imre Cave



Alkalmi jelzők fordítása

  • Felső-Kiskunság – Upper Kiskunság

  • Magas-Mátra – High Mátra Mountains

  • Északi-Bakony – North Bakony

  • Alsó-Gombás-patak – Lower Gombás Stream



Állandó jelzők fordítása

  • Fekete-forrás – Fekete Spring

  • Kis-Villám – Kis-Villlám Hill

  • Kis-Konda-patak – Kis-Konda Stream

  • Nagy-Hideg-hegy – Nagy-Hideg Hill

  • Alsó-Gombás-patak – Alsó-Gombás Stream



Ideális megoldás

  • Az angol nyelvű kiadványokban mindig ugyanaz a névalak szerepel

  • A fordítók ugyanazt az alakot használják

  • Az új neveket analógiák alapján írják

  • A térképeken azonosítható a táj, a hegy-ség, a barlang stb.

  • Visszakereshető az eredeti név

  • Az angol helyesírási gyakorlatot követi



Fontosabb neveink angolul



Kik használnák?

  • térképészek

  • geográfusok, geológusok

  • régészek

  • néprajzosok

  • idegenvezetők, turisták

  • fordítók, szerkesztők

  • hazai és külföldi kiadók



A szerző és elérhetősége

  • Dr. Gercsák Gábor

  • ELTE Informatikai Kar

  • Térképtudományi és Geoinformatikai Tanszék

  • Pázmány Péter sétány 1/A

  • 1117 Budapest

  • E-mail: gercsak@ludens.elte.hu



Yüklə 445 b.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə