www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
Bəxtiyar Tuncay
Sakların dili və ədəbiyyatı
228
228
Bu
siyahıya
Nizami
Cəfərovun
toplayaraq,
Azərbaycan türkcəsinə tərcümələri ilə birlikdə dərc etdirdiyi
bir neçə buddist məzmunlu şeri də əlavə etmək lazımdır
(118.163-238).
Syahıdakı 2,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13 və 14-cü
sıralarda duran əsərlərin orijinal sak əsərləri olduğunu və
sonradan brahmi əlifbasından uyğur əlifbasına çevrildiyini
ehtimal edirik. Fəqət həmin mətnləri geniş tədqiq etmək və bu
ehtimalı təkzibedilməz şəkildə sübut etmək imkanına sahib
deyilik. Odur ki, bu məsələnin üzərində durmayacağıq və onu
gələcək tədqiqatçıların öhdəsinə buraxırıq.
Eyni zamanda "Altun Yaruq" əsərinin də guya
çincədən türkcəyə tərcümə edildiyi fikrini sübut edilməmiş,
əsassız iddia kimi qəbul edirik. Çünki qədim Çin tarix
kitablarında buddizmin Çinə Türküstandan ixrac edildiyi və
çinlilərin öz dillərinə tərcümələr etdiyi və bu məqsədlə
Türküstandan və hətta Parfiyadan tərcüməçilər dəvət edildiyi
göstərilməkdədir
(61.ll.325-327).
Bu məsələ mövzumuz baxımından o qədər vacibdir ki,
onun üzərində bir qədər ətraflı dumağı lazım bilirik. Bahəddin
Ögəl özünün "Böyük hun impeiyası" kitabının ll cildində
yazır:
"lll-lV yüzilliklər Orta Asiyanın Çini mədəniyyət
təzyiqi altına aldığı bir dövrdür. Türküstana gələn Çin
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
Bəxtiyar Tuncay
Sakların dili və ədəbiyyatı
229
229
229
229
229
229
229
orduları Orta Asiyalı musiqiçi, alim və tərcüməç-iləri böyük
qruplar halında yığıb Çinə aparırdılar. Bir əfsanə də olsa,
Orta Asiyaya edilən 383-cü il axını QaraĢarda yaĢayan böyük
Budda mətnlərinin ustadı Kumarayivanı alıb Çinə aparmaq
üçün nizamlanmıĢdı."
(61.ll.325).
Qədim Çin mənbələrinə istinadən söylənilən bu
sitatdan da göründüyü kimi, Budda mətnlərinin ustadı Çində
yox, Türküstanda, bir türk şəhəri olan Qaraşarda yaşayırdı.
Məhz çinlilər onu və onun kimi digər alimləri Çinə aparmaq
üçün çalışır və məhz çinlilər Türküstanda yaranan əsərləri öz
dillərinə tərcümə etmək üçün tərcüməçilərə ehtiyac
duyurdular. Türklər yox!!!
Alim daha sonra yazır:
"Fuxsun da haqlı olaraq yazdığı kimi, Orta Asiya
Budda dini ilə bağlı biliklərin qalası kimi idi. Hərçənd Budda
dini Ġsadan əvvəlki çağlarda da çox yayılmıĢdı, lakin m.s. ll
yüzillikdən sonra Budda dininə maraq sürətlə kükrəyib-daĢdı
və nəzərlər Çin sərhəddinin o tərəfinə dikildi. Buddizm
qərbdən Ģərqə gedir, Hindistan və Türkistan verir, Çin də
alırdı."
(61.ll.325).
Burada "Hindistan və Türküstan verirdi" ifadəsi,
oxucuları çaşdırmamalı-dır.Buddizmin Çinə ixracatçısı kimi
Türküstanla yanaşı, Hindistanın da adının çəkilməsi heç də o
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
Bəxtiyar Tuncay
Sakların dili və ədəbiyyatı
230
230
anlama gəlməməlidir ki, bu mədəni alış-verişdə türklərlə (sak-
larla) yanaşı etnik hindlilər də iştirak edirdilər. Əsla. Etnik
hindlilər buddist yox, əvvələr də, bu gün də olduğu kimi,
hinduist idilər. Hindistanın sahibi isə sakların hakimiyyətinə
son qoyan başqa bir türk qövmü-kuşanlar idilər
(61.ll.228).
Buddizmin ixracatçısı kimi də onlar çıxış edirdilər. Hunların,
daha dəqiq desək, ağ hunların (eftalitlərin) bir qolu olan
(206),
başçıları eynən oğuzlarda olduğu kimi "yabqu" titulu daşıyan
(55.287;206;156,275;207,15)
kuşanların hökmdarlarını ət-
Təbəri "türklərin xaqanı" adlandırmışdır
(55.287).
V əsr
erməni tarixçisi Yeqişedə isə belə bir ifadə var: " Kuşan
adlandırılan hunlar ölkəsi"
(55.287).
Kuşanları "yueci"
adlandıran qədim Çin mənbələrindən göründüyü kimi, çinlilər
bu xalqı çox yaxşı tanımış və onlarla sıx siyasi, iqtisadi və
mədəni əlaqələrdə olmuşlar.
Bahəddin Ögəl davam edir:
"Budda dinli kitabların Çin dilinə sürətlə tərcümə
edilməsi tələb olunurdu. 209-cı ildə 27 Budda din alimi Çinə
gəldi. Bu tərcüməçilərin arasında Hindistandan, hətta
Ġrandakı Parfiya dövlətindən gələnlər belə var idi. Çox vaxt
bu alimlər Kuçi və QaraĢar kimi elm mərkəzlərində toplanılır,
oradan da Çinə gətirilirdi."
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
Bəxtiyar Tuncay
Sakların dili və ədəbiyyatı
231
231
231
231
231
231
231
Bu sitatdan göründüyü kimi, tərcüməçilər hətta
Parfiyadan belə gəlirdilər. Sual doğur: Nə üçün Parfiyadan?
Sualın cavabı çox sadədir. Çümki parfiyalılar da iskit, yəni
türk idilər. Bu barədə Pompey Troq yazmışdır
(60.83).
Bahəddin Ögəl daha sonra yazır:
"Buddizm-ticarət-siyasət. Bu üç Ģey yanaĢı gedirdi.
382-ci ildə Çinə gələn Turfan və ġanĢan bəyliklərinin elçiləri
Çində böyük bir maraq hiss etmiĢdilər. Çünki bu elçilər Çin
dilinə tərcümə edilmiĢ buddizmin iki əsas kitabını da özləri ilə
gətirmiĢdilər. Bundan da anlaĢılır ki, "buddist kitablar öncə
Turfanda çincəyə çevrilirdi."
Bizcə, arıq şərhə ehtiyac yoxdur. Odur ki, həm türkcə,
həm də çincə variantlarına rast gəlinən, hindcə isə variantları
olmayan əsərlərin böyük əksəriyyəti, o cümlədən "Şahzadələr
Kalyanamkara və Papamkara haqqında əfsanə", "Altun
Yaruq" və s. kimi türk və dünya ədəbiyyatının şah əsərləri
çincədən türkcəyə deyil, türkcədən çin dilinə çevrilmiş
əsərlərdir. Tərcüməçi kimi qələmə verilən Sinqqü Seli Tutunq
isə tərcüməçi yox bir çox sutraların gerçək müəllifi olmuşdur.
Hər iki əsərdə, eləcə də digər buddist məzmunlu türkdilli
ədəbi nümunələrdə çox sayda hind mənşəli antroponim,
toponim və dini terminlərin olması onların məhz Hindistanda
yarandığını sübut edir. Fəqət həmin əsələrin hansının
Dostları ilə paylaş: |