www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
Faiq Ələkbərov
Məhəmməd Əmin Rəsulzadənin dünyagörüşü
284
284
«Üç vacibi şeylər» əsərini tənqid edir: «Bu əfəndi bu vacibli
kitabında əvvəlla elmi, saniyən məhəbbəti, salisən tərbiyəni
kəndi millətinə təlqin etmək istəmiş və bunları da şerlə hüsula
gətirmiş!... Kitabın başında diyorlar:
Ey olan bərri-bəhrin sahibi
tək olan pərvərdigar,
Et nəzər milləti-müsəlmanə,
eylə rəhmət möcizin izhar.
Biz müsəlmanın işi
Ahü-fəğan,
dərd
çəkməkdir,
Çıxardıb xoş günün yaddan,
Eyləyib fələyə vagüzar…
İştə şairimizin şerini hər kəs özü mülahizə buyursa
gərək.. bu şair elm tərifinin sonunda daha bir çox həqiqətlər
çıxarmış:
Ey Kərim, bəsdir, elə itmami-höccət sən, gözüm,
Mübtəla ol öz fikrinə, dərsə, məktəbə, dinə yar.
Nə olar minlərcə mən tək şairlərin pəndindən,
Get özünə çarə tap, dost və həm qəmxar..
Həqiqətən əsər sahibi kəndi söylədiyinə əməl etsə idi,
daha böyük xidmətlər etmiş olardı. Şair məhəbbət tərifində də
diyor:
Məhəbbət meyvəsi bir zəhralud almadır,
Şirin olur o vaxt içində olmaya kim üsyanı…
İştə şairimiz nə demək istədiyini kəndisindən başqa bilən
olmayacaqdır, zənn edirəm. Mən ki, bir şey anlamadım, ancaq
acı bir təəssüf deyə bildim» (50, 178).
Rəsulzadə həmin məqaləsində «Məhəbbəti-madəranə»
ismində kitabın müəllifi Bakı Ticarət məktəbinin şagirdi
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
Faiq Ələkbərov
Məhəmməd Əmin Rəsulzadənin dünyagörüşü
285
Əliəjdər Seyidzadəni də tənqid edir: «Məzkur kitabı oxuyan
zaman şagird əfəndinin turk, fars, ya ərəb - hankısından
olduğunu anlamaq mümkün deyildir. Düşündükcə bunları hər
birindən olmadığına hökm etmək lazım gəliyor. Zira kitabı
türkcə yəni qiraətə başlamış uşaqlar üçün yazmaq istəmiş,
lakin türkcə imla, inşa nədir? - əsla bunları bilməyə ehtiyac
hiss etməmişdir. Ərəb və fars sözlərini nasılsa çoxca
biliyormuş!» (50, 179).
Sədinin «Gülüstan»ını türkcəyə tərcümə edən Rahil adlı
müəllifi isə Rəsulzadə belə tənqid edirdi: «Rahil əfəndi
«Gülüstan»ı türkcəyə tərcümə buyurmuşlardır. Fəqət mənayə
bu yoxsulluq yenə qayıdar. Çünki, Rahil əfəndinin türkcəyə
döndərdiyi «Gülüstan» ilə Sədinin «Gülüstan»ı arasında
yerdən-göyə qədər fərq vardır...
Çünki adını tərcümə qoyduğu kitabda Rahil cənabları sırf
özünəməxsus olan bir çox haşiyə və təfsirlər də əlavə
eləmişlərdir ki, bununla həm «Gülüstan» bəkarətindən düş-
müş, həm də əsər mübtəzil bir şəkil almışdır.
«Əsbi-lağər miyan bekar ayəd
Ruzi-meydan nə kave-pərvari»
-
beytini mütərcim böylə tərcümə ediyor:
«Arıq incəbel at dava günündə işə gəlir, nəinki yoğun
öküz. Yəni hər mənəm deyən, özlərini rüsvayi-millət hesab
edənlər, millət yolunda baş və candan keçməz».
Halbuki farsi bilənlərcə məlumdur ki, bu beytin mənası
ancaq bu ola bilər: «Müharibə günündə kök öküz deyil, arıq at
işə yarar». Burada «yəni»dən sonra gələn cümlələrin hamısı
hədərdir və bilkülliyə zaiddir. «Yəni» - dən əvvəl gələn cümlə
hər nə qədər, məsələn, Sədinin beytinin tərcüməsinə bənzəsə
də türkcə bir tərkib olmaqdan uzaqdır…» (50, 264). Rəsulzadə
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
Faiq Ələkbərov
Məhəmməd Əmin Rəsulzadənin dünyagörüşü
286
286
daha sonra yazır: «Sədini türkcəyə tərcümə edə bilmək üçün
hər halda türkcə də iqtidar sahibi olmaq lazımdır. Halbuki
türkcə qaidələrinə müvafiq Rahilin bir cümləsi tapılmaz-
desək, çox da iğrar etmiş olmarıq:
«Vəqte-zərurət çu nəmanəd giriz
Dəst begirəd səri şəmşiri-tiz»
tərcüməsində Rahil yazıyor ki,
«Zərurət vaxtında qaçmağa macal olmasa
Kəskin qılıncı əlinə alır».
Qılıncı əlinə kim alır? Cümlənin faili məlum deyildir.
Xəbər var, fəqət mübtəda məfquddur. Bu qələt isə həm türkcə,
həm də farsı bilməməkdən nəşət ediyor. Çünki, Sədi «Dəst
begirəd səri şəmşiri-tiz» - diyor, burada «dəst» faildir, beytin
tərcüməsi də böylə olmalıdır. «Bizzərurə qaçmaq yeri
olmayınca//Əl kəskin qılıncın qəbzəsinə yapışar». Burada
cümlə tamamdır» (50, 266).
Rəsulzadəyə görə Rahil istəyirmiş ki, «Gülüstan»dakı
səlisliyi və Sədinin cümlələrindəki ahəngi türkcədə də
mühafizə etsin: «Bunun üçün də bəzi yerlərdə Sədini sətri
mənada tərcümə etməyə çalışmış, hətta oradakı səs və
qafiyələri də qismən saxlamaq istəmişdir. Yalnız bundan
qəflət etmişdir ki, hər bir dilin özünəməxsus bir ruh və ahəngi
vardır. Onu başqa bir dilə nəql edincə ahəngsizliyin ən gülünc
bir nümunəsi vücudə gəlir» (50, 267).
«Bustan» məqaləsində tərcümə məsələsinə yenidən toxunan
Rəsulzadə mahir bir tənqidçi kimi bu dəfə Sədinin «Bustan»
əsərini tərcümə edən Əbdülvahab Seyid Zərgəri tənqid atəşinə
tutur: «Zavallı Sədinin görəcək günləri varmış. «Bustan» da
türkcəyə tərcümə edilmiş, bunu, yaxınlarda duydum.
Dostlardan birisi bir nüsxəsini mənə verdi, buna da bir bax,
Dostları ilə paylaş: |