Filologiya məsələləri, №4, 2017
441
ədəbiyyatı” adlı icmal xarakterli yazı və Abbasqulu ağa Bakıxanov, Abdulla
Şaiq, Mirzə Fətəli Axundov, Əbdürrəhim bəy Haqverdiyev, Əhməd Cavad,
Əli bəy Hüseynzadə, Abbas Səhhət və başqa yazarlarımızla bağlı oçerklərlə
təmsil olunur. Lakin bu siyahı tam deyil; ensiklopediya üzərində iş davam
edir. M. Hess Almaniyanın özündə nəşr olunan ədəbiyyatla bağlı
ensiklopediya və lüğətlərdə də Azərbaycan ədəbiyyatı ilə bağlı hissələrin
yazılmasında fəal iştirak edir” (1).
Mixael Hessin Nəsimi poeziyası ilə bağlı gördüyü vacib işlərdən biri isə
şairin azərbaycan dilində olan qəzəllərini alman dilinə tərcümə edərək ilk
dəfə kitab şəkilində nəşr etdirməsidir. Qeyd edək ki, Mixael Hess Nəsimi
qəzəllərini hərfi tərcümə etmişdir və bu tərcümələri tanınmış alman şairi
Reinhart Moritzen nəzmə çevirmişdir. Kitabdakı şeirlərin həm orta əsrlərə
xas Azərbaycan dilində orijinalı, həm də müasir alman dilində tərcüməsi
yanaşı yerləşdirilmişdir. Şeirlərin seçimi Almaniyada yaşayan azərbaycanlı
yazıçı Vüqar Aslanov tərəfindən həyata keçirilmişdir (7). Nəsiminin Mixael
Hess tərəfindən alman dilinə tərcümə edilmiş “Mərhəba, xoş gəldin, ey ruhi
rəvanım, mərhəba!” mətləli məşhur qəzəlindən bir neçə beytə diqqət
yetirmək maraqlı olardı:
Mərhəba, xoş gəldin, ey ruhi rəvanım, mərhəba!
Ey şəkərləb yari-şirin, laməkanım, mərhəba!
Çün ləbin cami-Cəm oldu nəfxeyi-ruhülqüdüs,
Ey cəmilim, ey cəmalim, bəhrü kanım, mərhəba!
Könlümə heç səndən özgə nəsnə layiq görmədim,
Surətim, əqlim, üqulim, cismü canım, mərhəba!
Ey mələk surətli dilbər, can fədadır yoluna,
Çün dedin ləhmikə ləhmi, qanə qanım, mərhəba!
Gəldi yarım naz ilə, sordu, Nəsimi, necəsən?
Mərhəba, xoş gəldin, ey xırdadəhanım, mərhəba!
Mixael Hessin tərcüməsinə diqqət yetirək:
Sei gegrüßt, willkommen bist du, meine Seele, meine Wanderpsyche, sei
gegrüßt!
O du Zuckerlippe, du süßer Geliebter, mein Ortloser, sei gegrüßt!
Da deine Lippen für mich das Glas des Cem geworden sind, ein Hauch vom
Heiligen Geist,
O mein Schöner, o meine Schönheit, mein Meer und mein Schatz, sei
gegrüßt!
Filologiya məsələləri, №4, 2017
442
Nie habe ich meines Herzens etwas anderes als dich für würdig erachtet -
Mein Gesicht, mein Verstand, meine Verstandeskräfte, mein Körper, meine
Seele: Sei gegrüßt!
O du engelsgesichtiger Geliebter, die Seele gibt ihr Leben für deinen Weg,
Da du gesagt hast: „Dein Fleisch ist mein Fleisch“ und zum Blute „mein
Blut, sei gegrüßt!“
Mein Liebling kam, mit koketter Art, und fragte: “Nesimi, wie geht es?” -
“O du Zuckerlippe, du süßer Geliebter, meine Wanderpsyche, sei gegrüßt!” (4)
Gördüyümüz kimi, Nəördüyümüz ndə olan lirikanı, intonasiyanı,
ahəngdarlıqla yanaşı fəlsəfəni, bədii ifadə vasitələrini, poetik məzmunu ifadə
edə bilmək üçün Mixael Hess alman dilinin bütün imkanlarından maksimum
yararlanmış vrından intonasiyanı, ahəngdarlıqla yanaşı fəlsəfəni, bədii i O,
NəO, N şeirlərini almancaya tərcümə zamanı qəzəllərin ideyasını, obraz və
ifadələri düzgün çatdıra bilmişsə də qafiyə sistemini qoruyub saxlamaqda
çətinlik çəkmiş, bO, N şeirlərini almancaya tərcümə zamanı qəzəllərin
ideyasını, obraz və ifadəöstərmişdir.
Qeyd edək ki, Mixael Hessin tərcümələri təkcə Almaniya və Avropada
deyil, Azərbaycanda da böyük marağa səbəb olmuşdur. Belə ki, Onun Nəsimi
şeirlərindən etdiyi tərcümələr “Şərq-Qərb” Nəşriyyat evi tərəfindən Heydər
Əliyev Fondunun dəstəyi ilə Nəsiminin vətənində də çap edilmişdir (7).
Böyük Azərbaycan şairi İmadəddin Nəsiminin əsərlərini alman dilinə
tərcümə edən daha bir tədqiqatçı Almaniyada yaşayan azərbaycanlı şairə,
jurnalist və ictimai xadim Nuridə Atəşidir. Nuridə Atəşi, 2010-cu ildən
Almaniya P.E.N Mərkəzinin üzvü, 2012 ci ildən isə Azərbaycan mühacirət
ədəbiyyatının tanınmış nümayəndəsi Əsəd Bəydən sonra ikinci azərbaycanlı
yazıçı olaraq Almaniya Yazarlar Birliyinin üzvüdür. Hazırda ictimai
fəaliyyətilə də tanınan N. Atəşi Alman-Azərbaycan Dostluq və Mədəniyyət
Cəmiyyətinin sədri və eyni zamanda da Almaniya Jurnalistlər Birliyinin
üzvüdür (8).
Qeyd etmək yerinə yerinə düşər ki, Almaniyanın məşhur şairi, Nobel
mükafatı laureatı Günter Grasın fəxri prezidentlik etdiyi P.E.N. (P.E.N.
Almaniya Mərkəzi “Poets, Publisist, Novelist” – şairlər, publisistlər,
novellaçılar deməkdir – N.A.) Almaniya Mərkəzinin 705 üzvü var. Mərkəz
Londonda yerləşən İnternational P.E.N məşhur quruluşuna bağlıdır (8).
Həmyerlimiz Azərbaycanın bir sıra şair və yazıçılarının əsərlərini də
alman dilinə tərcümə etmişdir. İyirmiyə yaxın kitabın müəllifi olan Nuridə
Atəşi 2008-ci ildə Alman şairi Jan Veinard ilə bərabər “Pərvanə və şam.
Azərbaycanın minillik məhəbbət poeziyası“ (alman dilində orijinal adı
“Falter & Flamme”) adlı antalogiyasında Azərbaycanın Nizami, Füzuli,
Filologiya məsələləri, №4, 2017
443
Nəsimi, Məhsəti və bir çox klassik şairlərinin əsərlərini alman dilinə tərcümə
edərək Almaniyanın məşhur “Mattes & Setz” nəşriyyatında nəşr etdirmişdir.
Almaniya və Azərbaycanın iki həssas şairinin birgə intensiv işi bu
antalogiyanın yaradılmasında xoşbəxt bir təsadüfdür. Tərcümələrin
orijinallığı Şərq poeziya formalarının növləri və qanunlarını mümkün olduğu
qədər qoruyub saxlamışdır. Antalogiyada yer alan, yüzilliklərin yaddaşında
toplanmış bu incilər qəzəllərdən, rübailərdən, xalq mahnılarından, bayatılar-
dan və bir də müasir Azərbaycan ədəbiyyatından bir neçə kiçik nümunədən
ibarətdir (5).
“Dünya poeziyası özü ayrılıqda dünya barışdır”. Bu sözlərin müəllifi
böyük alman şairi Fridrix Rükert əslində alman oxucusu adından zəngin Şərq
ədəbiyyatına minnətdarlıq ifadə edir. Bu mənada bu kitab indiyə qədər
naməlum mədəniyyətlər, ədəbiyyatlar arasında bir körpü ola bilər. Alman
oxucu qoy bilsin ki, Şərqdə və qoca Şərqin qapısı sayılan qədim odlar diyarı
Azərbaycanda hələ Qərb üçün naməlum qalan çoxlu müdrik inci və
açılmamış xəzinələr yatır (5).
Yuxarıda adı qeyd olunan kitabda Nuridna olunan stlliyy laureat-
yiniraszvüdür.uli, N Niçridna ol“Sığmazam”, “Neylərəm?”, “Mərhəba kimi
məşhur poetik nümunələr yer almaqdadır. Nuridə Atəşinin qeyd olunan
qəzəllərdən etdiyi tərcümələrdən bir neçə nümunəyə diqqət yetirək:
Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam,
Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkanə sığmazam.
Ərşlə fərşü kafü nun məndə bulundu cümlə çun,
Kəs sözünü və əbsəm ol, şərhi-bəyanə sığmazam.
Gərçi bu gün Nəsimiyəm, Haşimiyəm, Qureyşiyəm,
Məndən uludur ayətim, ayəti-şanə sığmazam. (2)
Bu qəzəlin Nuridə Atəş tərəfindən almancaya edilmiş tərcüməsi:
Zwei Welten sind doch hier in mir, jedoch all die Welt faßt mich nicht.
Selbst ohne Ort bin ich, das, was ein Ort hier enthält, faßt mich nicht.
Erde und Himmel und das All sind alle in mir, sind in mir.
Oh schweige, und sei still, das, was Erklärung aufsteilt, faßt mich nicht.
Zwar heute bin ich Nasimi, Haschimi, Guresch war ich auch.
Beweis war wor mir. Was Beweis und Ruhm hier erhält, faßt mich
nicht.
Dostları ilə paylaş: |