D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
52
fonetik əvəzlənməsini xarakterik xüsusiyyət hesab etmək bir qədər
çətindir. Dastanda da bu tipli fonetik əvəzlənməyə aid heç bir nümunə
yoxdur. 2. Sözün yazılışında diqqətsizliyə yol verilmiş, katib ﮏﯿﮐوا kimi
yazmalı olduğu sözün tərkibindəki iki ک [kəf] hərfindən birini yazmağı
unutmuşdur. Sonuncu ehtimal bizə daha inandırıcı görünür. “Tarama
Sözlüğü”ndə ﮏﯿﮐوا qrafik kompleksi ögeyik şəklində oxunmuş və XVI
əsrə aid iki lüğətə istinadən onun farsca faxtə “çöl göyərçini” sözünün
türkcə qarşılığı olduğu nümunələrlə təsbit edilmişdir (19, V, s. 3057). K
samiti ilə bitən sözə yönlük hal şəkilçisi artırıldıqda iki sait arasında
cingiltiləşmə baş verdiyini nəzərə alaraq abidədəki ﮫﮑﯿﮐوا formasını
ügəyigə kimi oxumaq lazım gəlir. ﺎﯿﻗ qrafik kompleksini qıya, ﺐﯾد
yazılışını isə deyüb şəklində transliterasiya edərək sonuncu sözü ügəyigə
sözündən əvvələ keçirdikdə misra məntiqi və qrammatik cəhətlərdən
anlaşıqlı şəklə düşür: Qıya deyüb ü[g]əyigə yürürken tartub üzen
“Qıyya çəkib çöl göyərçininə hücum edərkən dartıb üzən”. Qıya söz ü
Azərbaycan dilində qıy vurmaq, qıy qoparmaq, qıy çəkmək, qıyyaçəkmək
birləşmələrinin tərkibində “qışqırmaq, bağırmaq, uca səslə səslənmək”
mənası ifadə edir. Qıy vurmaq ifadəsi daha çox qartalla bağlı olaraq
işlədilir. Mətndəki qıya demək ifadəsi qıy vurmaq ifadəsinin sinonimidir.
Qıy və qıyasözləri səs təqlidi mənşəlidir. Bizim bərpa etdiyimiz Qıya
deyüb ü[g]əyigə yürürkən tartub üzən misrasında qartalın qıyya çəkib
çöl göyərçininə hücum edərkən nəyi dartıb üzdüyü məlum olmur. Buna
görə də tartub üzən ifadəsindən əvvəl mətnə boğazın sözünü də əlavə
etmək lazım gəlir: Qıya deyüb ü[g]əyigə yürürkən[boğazın] tartub üzən.
6. Qarıncuğı
ac olsa qalqub uçan
7. Cümlə quşlar sultanı
çal - qara quş
8. Qanadıyla saqsağana kəndüzin şaqıdurmı? Bu misra
soylamanın ən çox mübahisələrə səbəb olan hissələrindən biridir.
Misradakı ﮫﻠﯾ د ﺎﻨﻗ yazılışını əksər naşirlər kanadı-y-ile / kanadıyıla /
qanadıyla/ qanadilə “qanadıyla”şəkillərində transliterasiya etmiş və onu
qanad söz kökündən, ı mənsubiyyət şəkilçisi və ilə qoşmasından ibarət
forma kimi izah etmişlər. Həmin sətri V. V. Bartold “Разве даст он
ударить себе крылом сороке?” şəklində çevirmiş (4, s. 69),
müasirləşdirdikləri mətnlərdə M. Ergin “Kanadıyla saksağana kendisini
bağırtır mı?” (10, s. 134), O. Ş. Gökyay “Kanadıyla saksağana kendisini
şakıdır mı?” (13, s. 114), F. Zeynalov- S. Əlizadə “Özünü heç sağsağana
vurdurarmı?”(30, s. 188) kimi vermişlər. Ş. Cəmşidov bir qədər əlahiddə
mövqe tutaraq adi qrafik - fonetik yazı prinsiplərinə məhəl qoymadan
sözü qanadı ala şəklində oxumuşdur (6, s. 371). Bu oxunuş variantı
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
53
qətiyyən mümkün deyil, çünki ala sözü əlif’lə yazılır, mətndə isə lam
hərfindən əvvəl yə hərfi vardır. Sözün qanadıyla şəklində oxunuşunu isə
məntiqi cəhətdən izah etmək çətindir: Bu halda cümlə ya qartalın öz
qanadıyla və ya saqsağanın qanadıyla özünü şaqıtması şəklində anlaşıla
bilər ki, bunların heç birisini normal məntiqə sığdırmaq mümkün deyil.
S. Tezcan bütövlükdə bu cümlə haqqında yazır: “Drs. 96a. 12’de
kanadıyıla ya da kanadıla okunacak biçimde yazılmış
olan sözcüğü Ergin
ve Gökyay “kanadı ile ” anlamına kabul etmişlerdir. Anlam veremediğim
için bu yorumu şüpheli sayıyorum. Burada bir kuş adı olması gerekirdi;
anlaşılmamış bu yüzden değiştirilmiş olabilir: “ka... (kuşu) ile saksağanın
saldırısına uğratır mı kendisini?” (26,s. 262). S. Özçelik isə M. Ergin və
O. Ş. Gökyayın oxunuş variantlarını doğru hesab edərək bu fikrə qarşı
çıxır: “S. Tezcan’ın belirttiği yerde (kanadıyla yerine) bir kuş adının
bulunması gerekmez” ( 20, s. 224). Fikrimizcə, S. Tezcan haqlıdır. Bunu
da xatırladaq ki, S. Tezcandan bir neçə il əvvəl (1999 cu ildə) çap
etdirdiyimiz bir məqalədə qanadıyla şəkilində oxunmuş sözü biz
qanadilə / qonadilə (qanadil / qonadil “qutan quşu”+yönlük hal
şəkilçisi) kimi oxumuş və müvafiq abidələrdən gətirdiyimiz faktlarla
etimologiyasını müəyyənləşdirməyə çalışmışdıq (29, s. 279 – 281). Bu
gün də biz vaxtilə qonadilin quş adı olması haqqında söylədiyimiz fikrin
doğru olduğu qənaətindəyik. Misrada qonadil sözünü quş adı və
saqsağana sözüylə eyni sintaktik vəzifədə işlənən həmcins tamamlıq
kimi qiymətləndirmək daha məntiqli görünür. Konadil quş adı M.
Osmanovun 1883-cü ildə Sankt-Peterburqda nəşr etdirdiyi “Ногайские и
кумыкские тексты” (“Noqay və kumık mətnləri”) adlı əsərində keçir.
Edige dastanının noqay variantında işlənmiş bu sözün qarşısında müəllif
“hansısa bir quş” izahını vermişdir [Каракаев Ю. И. Языковые
особенности героического эпоса “Предание о Тохтамыш хане” (на
материале М. Османова, www.turkolog.narod.ru]. Fikrimizcə, bu söz
etimoloji və semantik cəhətlərdən “Qutadgu bilig”də işlənmiş konday
sözü ilə bağlıdır: Kuğu konday ersə ya turna yuğak /
Ya toy tut ya yügdik
ya todlıc ya kak / Kalıkta uçuğlı kara kuş yorı / Seningdin keçümez aya
kök böri “Qu, konday, durna, yuğak/ Yaxud toy quşu, yügdik, dodlıc və
qaz / Havada uçan qaraquş yürüyərkən / Səndən yan keçə bilməz, ey boz
qurd” (QB, 5377-5378). Maraqlıdır ki, konday sözünə yalnız Herat
nüsxəsində təsadüf edilir. Abidənin Namanqan nüsxəsində həmin sözün
yerində korday forması durur. Bu söz M. Kaşğarlı divanında da
işlənmişdir. B. Atalay nəşrində söz “kuğu kuşu; kuğu kuşu cinsinden bir
kuş” şəklində, “Qədim türk lüğəti”ndə isə “qutan quşu” kimi izah