“Koroğlu”nun şeir dili
121
işlənməsi isə bütün koroğlusevərlərə bəllidir. Burada bir
bəndi təqdim etməklə kifayətlənmək olar:
Çünki oldun dəyirmançı,
Çağır gəlsin dən, Koroğlu!
Verdin Qırı, aldın Dürü,
Döy başına yan, Koroğlu!
“ Kitab”da belə bir parçaya rast gəlinir: “Dədəm
Qorqud gəldi. Aydır: “Oğlanım, sən insansan. Heyvanla
müsahib olmağıl! Gəl, yaxşı at bin. Yaxşı yigitlər ilə eş
yort! – dedi...”. “Cəmiyyətə qovuşmaq üçün həm də at
minməyi öyrənmək lazımdır” tezisini reallaşdıran bu
parçanın son cümlələrindəki söz və birləşmələr “Kor-
oğlu”dakı şeirlərin dilində də müşahidə olunur:
Yaxşı ər yaxşı at minər,
Ortada göstərər hünər,
Atılanda nizə, şeşpər
Qaldırar qalxan başına.
Göründüyü kimi, “Kitab”dan gətirdiyimiz parçanın
son cümlələrindəki söz və birləşmələr “Yaxşı ər yaxşı at
minər” misrasında, əsasən, eynilə təkrarlanıb: “Kitab”da –
yaxşı at, yaxşı yigit, binmək (minmək); “Koroğlu”da –
yaxşı at, yaxşı ər (igid), minmək. Ən maraqlısı isə budur ki,
“Kitab”la səsləşən “Yaxşı ər yaxşı at minər” misrası deyim
səciyyəlidir.
Boz ayğırla bağlı olan parçanın (Beyrəyin dilində)
“Koroğlu” eposunda yeni formada təzahürünü təsdiqləyən
faktlara mətn kontekstində nəzər salaq:
Язизхан Танрыверди
122
Beyrəyin dilində:
“Açuq-açuq meydana bəηzər səniη alıncuğıη.
Eki şəbçırağa bəηzər səniη gözcigəziη,
Əbrişimə bəηzər səniη yəlicigiη.
.....................................................
Əri muradına yetürər səni arxacığıη.
At diməzəm saηa, qartaş deyərəm,
Qartaşımdan yeg!
Başıma iş gəldi, yoldaş deyərəm,
Yoldaşımdan yeg! – dedi”.
Təhkiyəçinin dilində:
“At başınmı yuqarı tutdu, bir qulağın qaldırdı
“Beyrəgə qarşu gəldi. Beyrək at köksin qucaqladı. İki
gözün öpdi...”
“Kitab”dan gətirdiyimiz bu parçaların “Koroğlu”-
dakı təzahür formalarına qarşılaşdırmalar kontekstində
diqqət yetirək:
“Koroğlu”nun şeir dili
123
“Kitab”da “Koroğlu”dakı şeir
parçalarında
1. Eki şəbçırağa bəηzər
səniη gözcigəziη.
2. Əbrişimə bəηzər səniη
yəliciyiη.
3. Əri muradına yetirən sə-
niη arxacığıη.
4. At diməzəm saηa, qartaş,
deyərəm “Qartaşımdan yeg!
5. Beyrək at köksün qucaq-
ladı.
6. İki gözin öpdi.
1. Alma gözlüm, qız bir-
çəklim Qırat, gəl!; Qaranlıq
gecədə yol çaşırmayan.
2. Əbrişim ipəkdən yalı
gərəkdi.
3. Səni minən alar murad
//Uzaq yollar ərzənindi.
4. At igidin qardaşıdı; Bir
at, bir qılıncım qardaşım,
dağlar!
5. Qoyun qucaqlayım Qır-
atın boynunu
6. Qoyun öpüm mən Qıratın
gözünü.
Qarşılaşdırılan nümunələri belə səciyyələndirmək
olar: nümunələr eyni semantik şaxədə birləşir, daha
doğrusu, ikincisi (Koroğlunun dilindən verilmiş nümu-
nələr) birincisinin (Beyrəyin dilindən verilmiş nümunələr)
məntiqi davamı, yeni formada təzahürü kimi çıxış edir;
nümunələrin hər biri ayrı-ayrılıqda qəhrəman və at obraz-
ları barədə dolğun təəssürat yaradır (Beyrək – Boz ayğır;
Язизхан Танрыверди
124
Koroğlu – Qırat) ; nümunələrdə at kultunun poetik ifadəsi
açıq-aydın şəkildə görünür; Beyrək III boyun qəhrə-
manıdırsa, Koroğlu epos qəhrəmanıdır, daha dəqiqi,
eposun baş qəhrəmanıdır; hər iki cəngavər atı qardaşdan
üstün bilir.
“Kitab”da “qardaş”la bağlı bir sıra poetik siqlətli
parçalara rast gəlinir: “Qara tağım yüksəgi qartaş degil! Nə
turarsan, oğul, yortğıl! – dedi”; “Ağzıη içün öləyim,
qardaş // Dilüη içün öləyim, qardaş!”; “...Bəkil aru turdı,
ağladı. Aydır: “Ulu oğlım, ulu qardaşım yoq...”; “Qardaşlu
yigitlər qalqar-qopar olur // Qardaşsız miskin yigit
əηsəsinə yumruq toqunsa..,”. Bu cümlələrin poetik-
semantik yükü Ə.Qaracadağininn “Şeirlər məcmuəsi”nə
daxil edilmiş nümunələrdə, daha dəqiqi, aşağıdakı bənddə,
demək olar ki, eynilə mühafizə olunub:
Do diləyib, düşmən üstə varanıη,
Dalısında bərk yoldaşı gərəkdir.
Hu-hu deyib qənim atdan salanın
Ya qoç oğlu, qoç qardaşı gərəkdir.
Bu parçalarda leksik mənanı reallaşdıran, məntiqi
mərkəz funksiyasında çıxış edən ifadə və ya birləşmələrin
eyni semantik şaxəyə daxil olması aydın şəkildə görünür:
“Kitab”da – “ulu oğul“, ulu qardaş” = “Koroğlu”da – “qoç
oğul”, “qoç qardaş”. Yaxud “Kitab”da - “Qardaşlu
yigitlər qalqar-qopar olur” (qardaşlı igidlər inmala qalxıb
vurur) = “Koroğlu”da – “... düşmən üstə varanın ... qoç
qardaşı gərəkdir”. Deməli, eyni sintaktik mühit, əsasən,
eyni dil vahidləri ilə ifadə olunub. Burada bir məqam da
yada düşür: yuxarıdakı bənddə “Kitab”la səsləşməyən söz
“Koroğlu”nun şeir dili
125
və ya ifadə yox dərəcəsindədir. Amma, heç şübhəsiz ki, bu
sistemdə birbaşa “Kitab”dan süzülüb gəlmiş “hu-hu
demək”, “atdan salmaq” ifadələrini, eləcə də ikiqat
mənsubiyyətdə işlənmiş “dalısında” sözünü xüsusilə qeyd
etmək lazımdır (“Kitab”da: “hu demək”. “Qanturalı Sarı
tonlu qız eşqinə bir hu!” dedi; atdan salmaq. “...bögür-
dibəni atdan yerə saldı”; talusı “...oğlanı iki talusınıη
arasında urub çıqdı, yıqdı”).
Dədə Qorqudun dilindən verilmiş alqış
dualarının bədii estetik məziyyətləri, demək olar ki, bütün
müstəvilərdə öyrənilib. Amma, nədənsə, bu duaların
Koroğlu ilə bğlı olan şeir parçalarında yeni formada
təzahüründən bəhs olunmayıb. Qarşılaşdırmalar göstərir ki,
gürcü əlifbası ilə yazılmış bir əlyazmasında (“Bağdatdan
gələn beş durna” misrası ilə başlanan şeir nəzərdə tutulur)
ardıcıl verilmiş üç misra bütün parametrlərinə görə Dədə
Qorqudun dilindən verilmiş aıqış duaları ilə səsləşir:
“Kitab”da:
“Qadir təηri səni namərdə möhtac etməsün!
Çaparkən ağ-boz atıη büdrəməsün!
Çalışanda qara polat uz qılıcıη gödəlıməsün!
Dürtüşərkən ala köndəriη avanmasun!...”
“Koroğlu”da:
“Aradan rəqib ötməsin!
Namərd mətləbə yetməsin!
Altun kəmər incitməsin!...”
Язизхан Танрыверди
126
“Kitab”da toy və ya evlənmə ilə bağlı verilmiş
parçalara nəzər salaq: “...Otuz toquz yigit oxınıη ardınca
getdi. Qırq gün-qırq gecə toy-dügün eylədilər. Beyrək
yigitlərilə murad verdi, nurad aldı”. Bu tip təsvirlər
assosiativ olaraq “Koroğlu”dakı şeirləri də yada salır:
Koroğluyam, Çənlibeldə oturram,
Harda gözəl görsəm, allam, gətirrəm,
Dəliləri muradına yetirrəm,
Gözəllərdə arzumanım qalmadı?
“Kitab” və “Koroğlu”dan təqdim etdiyimiz yuxarı-
dakı parçaları birləşdirən cəhətlər, əsasən, bunları əhatə
edir: hər iki parçada igidlərin (dəlilərin) incə belli qızlarla
evlənməsi, ailə qurması obrazlı şəkildə canlandırılıb;
Beyrək də, Koroğlu da igidləri muradına yetirən qəhrəman
statusunda çıxış edir; “Kitab”ın dilindəki “Beyrək yigit-
lərilə murad verdi, murad aldı” cümləsi ilə “Koroğlu”dakı
“Dəliləri muradına yetirrəm” misrası eyni leksik-semantik
şaxədə birləşir.
Beyrək və Koroğlu. Yuxarıda qeyd etdik ki, həm
Beyrək, həm də Koroğlu igidləri muradına yetirən qəhrə-
man statusundadır. Bu obrazların digər oxşarlıqlarını, daha
doğrusu, birincinin (Beyrək) ikinciyə (Koroğlu) təsirini
belə ümumiləşdirmək olar: Beyrək III boyun qəhrəmanı-
dırsa, ən güclü döyüşçülərdən biridirsə, Koroğlu da dasta-
nın baş qəhrəmanıdır, dəlilər dəlisidir (bu cəhətlər dastanın
həm nəsr, həm də nəzm hissələrində müşahidə olunur); hər
iki cəngavər həm də ozan-aşıq statusundadır; hər iki
qəhrəman atını tərifləyir: Beyrək “Boz ayğır”ına “At
deməzəm saηa qardaş deyərəm, Qardaşımdan yeg!” –
Dostları ilə paylaş: |