“Koroğlu”nun şeir dili
153
qafiyələrlə bir sırada durur.
Yeri gəlmişkən, bu tip hadi-
sələrə filologiyamızda tam başqa prizmalardan yanaşma da
müşahidə olunur. Məsələn, Z.Məmmədov əvvəlcə Aşıq
Hüseyn Şəmkirlinin “Layıxdı” şeirindən bir bənd təqdim
edir:
Sallanıb gedən Salatın
Qaşın kamana
layıxdı.
Aşıxlar sənin əlindən
Çəksə amana,
layıxdı.
Sonra isə belə bir şərh verir: “...Misal gətirdiyimiz
bədii nümunələrdəki (fikri təsdiq üçün bir neçə nümunə
verilib – Ə.T.) fonetik dialektizmlər sözün müxtəlif
yerlərində dialekt tələffüzü
üçün xarakterik olmayan
səslərin əvəzlənməsi, ahəng qanununa uyğun olmayan
sözlərin ona uyğunlaşdırılması yolu ilə əmələ gəlmişdir.
Belə ki, misallardakı “mana” (mənə), “xabar” (xəbər),
“çərx” (çarx), “anda” (onda), “bağman” (bağban), “iyid”
(igid), “tapmanam” (tapmaram), “layıx” (layiq), “aşıx”
(aşıq) fonetik dialektizmləri səs dəyişməsi nəticəsində
yaranmışdır (Klassik aşıq poeziyasının leksik-semantik
xüsusiyyətləri. Bakı, 2006, səh.25). İlk olaraq qeyd edək
ki, şifahi xalq ədəbiyyatı, nümunələrinə bu cür yanaşmanı
məqbul hesab etmək olmaz. İkincisi, “...ahəng qanununa
uyğun olmayan sözlərin ona uyğunlaşdırılması yolu ilə
əmələ gəlmişdir” – fikri,ümumiyyətlə, yerinə düşmür.
Belə ki, həmin şeirlərin,
demək olar ki, heç birində sünilik,
qondarma qafiyələr nəzərə çarpmır. Bu da səbəbsiz deyil.
Ən azı ona görə ki, bu şeirlərin hər biri həm də şivə
tələffüzünə söykənmiş ustad aşıqların poetik təfəkkürün-
dən süzülüb gəlib. Burada bir faktdan da yan keçmək
Язизхан Танрыверди
154
olmur: əgər ustad aşığın dilində ərəb mənşəli “Həsən”
sözü “Hasan” şəklindədirsə (bu, Azərbaycan dilinin qərb
şivələri üçün səciyyəvidir) və bu söz qafiyələnən sözlər
cərgəsində eynilə (Hasan şəklində) verilibsə,
onu heç bir
sözlə, konkret desək, “Həsən”lə əvəz etmək mümkün
deyil: basan-pusan-Hasan. Bir-birilə səsləşən bu həm-
qafiyə sözlərin bənd daxilindəki həlledici rolu da
dediklərimizi sübut edir:
Mərd igidlər kimi yolları
basan,
Tülək tərlan kimi bərələr
pusan,
Bu ya Koroğludur,
ya Dəli Hasan,
Bu qılıqda çodar olmaz, hay olmaz.
Azərbaycan dilinin qərb şivələrində “xəncər” sözü-
nün “xançal” formasında işlənməsinə daha çox rast gəlinir.
Maraqlıdır ki, xəncər sözü “Koroğlu”nun şeir dilində də
“xançal” şəklindədir: “Dal xançallar düşman qanında
gərək!” Bu misradakı “xançal” sözünün “xəncər” şəklində
yazıla bilmə ehtimalı sıfıra bərabərdir. Çünki “dal” sözü
və “çal” (xançal) hissəsinin alliterativliyi ilə obrazlılıq
yaradılıb, digər tərəfdən, “dal xançallar” birləşməsində “a”
saitinin assonansı müşahidə olunur ki, bu da həmin sözləri
eyni poetik kateqoriya daxilində birləşdirir.
Dastandakı şeirlərdə xəbər sözü iki formada verilib:
xəbər, xavar. Bunlardan birincisi dilimizin orfoqrafiyasına
uyğundur, ikincisi isə şivə tələffüzünün transkripsiya-
sından başqa bir şey deyil. Xəbər//xavar şəklində yazıya
alınmaya mətn daxilində nəzər salaq:
“Koroğlu”nun şeir dili
155
Ərəb paşa, sənə bir ərz eləyim,
Yerim
xəbər alsan, Muradbəyliyəm.
Yağı düşman mənnən qovğa başlasa,
Misri qılınc əldə gərək teyləyəm.
* * *
Müxənnət olubdu qabağımda xar,
Xotkara yurdunu eyləmişəm dar,
Söylə Möminədən mənə bir xavar
Koroğlu deyiləm igid mənəm, mən!
Müqayisələr göstərir ki, I bənddə “yer” və “xəbər”
sözlərinin alliterativliyi ilə obrazlılıq yaradıldığı üçün
“xəbər” sözü “xavar” şəklində verilə bilməz. II bənddə isə
tam əksinədir.
Konkret desək, “xavar” formasını “xəbər”lə
əvəz etmək olmaz. Çünki “xar-dar” qafiyəsi “xəbər” deyil,
“xavar” formasını tələb edir: “xar-dar-xavar”. Digər tərəf-
dən, qafiyələnmədə iştirak edən sözlər cərgəsində seman-
tik dinamika da məhz “xavar” forması ilə tamamlanır.
“Qarşu yatan qarlı dağlar” misrası ilə başlanan
gəraylının ikinci bəndində qafiyələnmədə iştirak edən
sözlər bunlardır: “tavar-qavar-canavar”. İlk baxışda belə
təəssürat yarana bilər ki, təqdim etdiyimiz qafiyələn-
mədəki “qavar” süni şəkildə düzəldilib. Halbuki burada
qondarma qafiyədən söhbət belə gedə bilməz. Çünki
“qovar” sözü Azərbaycan dilinin cənub şivələrində elə
“qavar” şəklində işlənir. Deməli, “Koroğlu”nun şeir dilin-
dəki “qavar” forması şivə tələffüzünün transkripsiyasıdır.
Yeri
gəlmişkən, həmin şeir ilk dəfə Elyas Muşeqin
Язизхан Танрыверди
156
“Nəğmələr kitabı”nda verilib. Burada haqqında bəhs etdi-
yimiz ikinci bəndi eynilə təqdim etmək yerinə düşür:
İki tülək biri tavar,
Biri qaçar, biri qovar,
Babur, aslan, sərp canavar
Almış ovuna gümrənər.
Müasir ədəbi dilimizdəki “dərdinə çarə eyləmək”
(etmək, olmaq) frazeoloji vahidi Azərbaycan dilinin qərb
şivələrində “dərdinə çara eləmək” (olmaq) şəklində işlən-
məkdədir. “Koroğlu”nun şeir
dilində də şivədəki forma
eynilə saxlanılıb:
Məni salmışdılar dara,
Olmadı dərdimə çara,
Beləmi olar yar yara?!
Üzün məndən niyə döndü?!
Buradakı “çara” formasının “çarə” ilə əvəz etmək,
yəni orfoqrafik normalara uyğun şəkildə yazmaq qeyri-
mümkündür. Bu da, heç şübhəsiz ki, “dərdimə çara
olmaq” frazemindəki “çara” ilə “dara” və “yara” sözlərinin
zəngin qafiyələr xəttində birləşməsi, onlardan biriin
digərini formaca tamamlaması ilə bağlıdır.
Bir
daha vurğulayaq ki, şivə tələffüzü formasının
eynilə şeirə gətirilməsi zəngin qafiyələrdə açıq-aydın
şəkildə görünür:
İgid olan etməz xata,
Qoç gərək pusquda yata,