Microsoft Word Tercumeshunasliq lugeti fin doc



Yüklə 1,23 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə53/53
tarix31.10.2018
ölçüsü1,23 Mb.
#77337
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   53

 159
 
Zəmanət annotasiyası – 
biblioqrafik göstərici və müxtəsər 
məlumatlardan başqa mətnin məzmunu, onun müəllifi, annotasiya 
еdilmiş  mənbənin istifadə üçün məsləhət olunması. Bax: annota-
siya. 
Zəruri sеçim həcminin müəyyənləşdirilməsi – 
linqvistik tədqi-
qatlarda nisbi səhvin həcmini müəyyənləşdirmək üçün istifadə olunan 
mеtod. Bu, modеlləşdiriləsi dilaltının lüğəti doğru statistikanın sеçim 
həcminin qiymətini qabaqcadan almağa kömək еdir. 
 
 


 160
 
İSTİFADƏ OLUNMUŞ ƏDƏBİYYAT 
 
Azərbaycan dilində 
 
1.
 
Abdullayеv K. Azərbaycan dili sintaksisinin nəzəri problеmləri. 
Bakı, 1999. 
2.
 
Adilov M., Verdiyeva Z., Ağayeva F. İzahlı dilçilik terminləri 
lüğəti. 8, 2005. 
3.
 
Axundov A.A. Ümumi dilçilik. B., 1988. 
4.
 
Bayramov Q. Tərcümə sənəti. Bakı, 2008. 
5.
 
Dilçilik еnsiklopеdiyası. I-II, Bakı, 2006, 2008. 
6.
 
Dilçilik: problеmlər və mülahizələr. Bakı, 2003. 
7.
 
Qurbanov A. Ümumi dilçilik. Bakı, 1989. 
8.
 
Koseriu E. Ümumi dilçiliyə giriş. Bakı, 2005.  
9.
 
Müqayisəli ədəbiyyat. Bеynəlxalq еlmi konfransın matеrialları (29-
31 oktyabr). Bakı, 2004. 
10.
 
Müqayisəli  ədəbiyyat (Ədəbiyyat kontеkstləri). Bеynəlxalq  еlmi 
konfransın matеrialları (24-25 noyabr). Bakı, 2006. 
11.
 
Müasir dilçiliyin problеmləri. Bеynəlxalq  еlmi konfransın 
matеrialları (18-19 may). Bakı, 2005. 
12.
 
Müasir dilçiliyin problеmləri (Dil əlaqələri). Bеynəlxalq  еlmi 
konfransın matеrailları (22-23 noyabr). Bakı, 2007. 
13.
 
Tərcümə  və transmilli prosеslər. Bеynəlxalq  еlmi konfransın 
matеrialları (14-15 aprеl). Bakı, 2003. 
14.
 
Veysəlli F.Y. Struktur dilçiliyin əsasları. I-II, Bakı, 2005, 2008. 
 
 
Rus dilində 
 
 
1.
 
Алейник  Г.Б.  Введение  в  курс  перевода.  Французский  язык. 
М.,1991. 
2.
 
Алексеев  М.П.  Проблемы  художественного  перевода // 
Сборник  трудов  Иркутского  государственного  университета.  Вып.1. 
Иркутск, 1931. 
3.
 
Алексеев П.М. Квантитативная типология текста. Л., 1988. 


 161
4.
 
Алексеев  П.М.  Статистическая  лексикография  (типология, 
составление  и  применение  частотных  словарей).  Л., 1975.Анализ 
литературного произведения. Л., 1976. 
5.
 
Анализ художественного текста. М.; Просвещение, 1975. 
6.
 
Апухтин В.Б. Система записей в последовательном переводе // 
Л.Л.  Нелюбин,  А.А.  Дормидонтов,  А.А.Васильченко  и  др.  Учебник 
военного  перевода.  Английский  язык.  Специальный  курс.  Под.ред. 
д.ф.н., проф. Л.Л.Нелюбина. М., 1984. 
7.
 
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 
8.
 
Ахматова  О.С.  и  др.  Принципы  и  методы  лингвистического 
исследования. М., 1969.  
9.
 
Бабаев Г. Узы дружбы. Баку, 1981. 
10.
 
Бабаев Г.В. Маяковский в Азербайджане. Баку, 1960. 
11.
 
Бархударов  Л.С.  Язык  и  перевод.  Вопросы  общей  и  частной 
теории перевода. М.,1975. 
12.
 
Бархударов  Л.С.,  Рецкер  Я.И.  Курс  лекций  по  теории 
перевода. М., 1968. 
13.
 
Барт  Р.  Введение  в  структурный  анализ  повествовательных 
текстов // Зарубежная стилистика и теория литературы ХIХ-ХХ вв. М., 
1987. 
14.
 
Баткин  Л.М.  О  некоторых  условиях  культурологического 
подхода // Античная культура и современная наука. М., 1985.  
15.
 
Батрак  А.В.  Семантический  анализ  текста  и  перевода.  М., 
1980. 
16.
 
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. 
17.
 
Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин, 1982.  
18.
 
Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998. 
19.
 
Борисова  Л.И. «Ложные  друзья  переводчика» (Общенаучная 
лексика). Английский язык. – М., 1999. 
20.
 
Борисова  Л.И. «Ложные  друзья»  переводчика  научно-
технической  литературы.  Методическое  пособие.  Ч.I, II, III – М., 1989, 
1990, 1991. 
21.
 
Борисова  Л.И.  Лексические  закономерности  научно – 
технического перевода. М., 1988. 
22.
 
Борисова  Л.И.  Лексические  трудности  перевода.  Англо – 
русский словарь – справочник. М., 1999. 
23.
 
Борисова Л.И. Пособие по научно – техническому переводу ( 
методический обзор). М., 2000. 


 162
24.
 
Борисова  Л.И.  Проблема  эквивалентности  в  научно – 
техническом переводе. Ч. 1-2. М., 1990-1991. 
25.
 
Борисова  Л.И.,  Нелюбин  Л.Л.  Актуальные  вопросы  обучения 
научно – техническому  переводу  в  языковом  вузе // Русский 
филологический вестник.1995. Т. 80, № 2. С. 71 – 80. 
26.
 
Велиханова Ф. Азербайджанская советская поэзия на русском 
языке. Баку, 1977. 
27.
 
Велиханова  Ф.  Русские  переводы  поэзии  Самеда  Вургуна. 
Баку, 1968. 
28.
 
Велиханова  Ф.  Самед  Вургун  среди  друзей-переводчиков. 
Баку, 1986. 
29.
 
Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.  
30.
 
Виноградов  В.В.  Стилистика.  Поэтика.  Теория  поэтической 
речи. М., 1963.  
31.
 
Виноградов 
В.С. 
Лексические 
вопросы 
перевода 
художественной литературы. М., 1978. 
32.
 
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.  
33.
 
Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвис-
тике. М., 1978. 
34.
 
Гак  В.Г.,  Григорьев  Б.Б.  Теория  и  практика  перевода. 
Французский язык. М., 1997. 
35.
 
Гальперин  И.Р.  Текст  как  объект  лингвистического 
исследования, М., 1981. 
36.
 
Гамидов  И.,  Новрузов  Р.  Аксиоматика.  Изд. 3-е.  Дополн.  и 
исправ. Баку, 1999 
37.
 
Гамидов  И.,  Новрузов  Р.  Аксиоматические  выражения: 
вопросы типологии и перевода. Баку, 1996. 
38.
 
Гачев  Г.Д.  О  национальных картинах  мира // Народы Азии  и 
Африки, 1967, № 1. – 75-82 с. 
39.
 
Баширов  Н.Д.,  Годжалиев  О.М.,  Гулиев  А.Д.,  Мухтаров  Г.М. 
Теория  и  практика  перевода  с  азербайджанского  языка  на  русский  и 
наоборот. Баку, 1984. 
40.
 
Гинзбург  Л.  Над  строкой  перевода.  Статьи  разных  лет.  М, 
1981 
41.
 
Гончаренко  С.Ф.  Стиховые  структуры  лирического  текста  и 
поэтический перевод // Поэтика перевода. М., 1988. 
42.
 
Гринев С.В. Введение в лингвистику текста. М., 1998. 
43.
 
Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. 


 163
44.
 
Гулузаде  Я.  Художественный  перевод  и  литературные  связи. 
Баку, 1999 
45.
 
Дармодехина  А.Н.  Поэтический  язык  символизма:  система, 
интерпретация, перевод. Краснодар, 1999. 
46.
 
Джидеева  К.  Поэтический  перевод  и  историко-литературный 
процесс. Фрунзе, 1980. 
47.
 
Доблаев  Л.П.  Логико-психологический  анализ  текста. 
Саратов, 1969. 
48.
 
Деррида Ж. Письмо и различие. СПб., 2000. 
49.
 
Дудник Л.В. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. 
М., 1985. 
50.
 
Казакова  Т.А.  Аспекты  теории  письменного  перевода. 
Свердловск, 1988. 
51.
 
Квятковский А.П. Поэтический словарь. М., 1966. 
52.
 
Клюканов И.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1986. 
53.
 
Комиссаров  В.Н.  Общая  теория  перевода.  Проблемы 
переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999. 
54.
 
Комиссаров  В.Н.  Перевод  и  интерпретация // Тетради 
переводчика. М., 1982.- № 19. 
55.
 
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. 
М., 1999. 
56.
 
Копанев  П.И.Вопросы  теории  и  истории  художественного 
перевода. Минск, 1972. 
57.
 
Котов Р.Г., Якушин Б.Г. Языки информационных систем. М., 
1979. 
58.
 
Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи. М., 
1983. 
59.
 
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки 
по профессиональному переводу. М., 1976. 
60.
 
Крупнов  В.Н.  Лексикографические  аспекты  перевода.  М., 
1987. 
61.
 
Крюков А.Н. Теория перевода. Курс лекций. М., 1979. 
62.
 
Кундзич О. Слово и образ. М, 1973 
63.
 
Латышев  Л.К.  Перевод:  проблемы  теории,  практики  и 
методики преподавания. М., 1988. 
64.
 
Латышев  Л.К.Курс  перевода  (эквивалентность  перевода  и 
способы ее достижения). М., 1981. 
65.
 
Левидов А.М. Автор-образ-читатель. -2-е изд., доп. Л., 1983. 
66.
 
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. М., 1976. 


 164
67.
 
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М.  Теория  и практика перевода  с 
английского языка на русский. М., 1963. 
68.
 
Левый И. Искусство перевода. М., 1974.  
69.
 
Лилова  А.  Введение  в  общую  теорию  перевода.  Под.общ. 
ред.П.М.Топера. М., 1985. 
70.
 
Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1999. 
71.
 
Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. М., 1996.  
72.
 
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985. 
73.
 
Мамедов  А.Я.  Система  формальных  средств  связи  в 
построенин текста. Афтореф.докт.дисс. Баку, 2003. 
74.
 
Мамедов Н. Драматургия Самеда Вургуна на русском языке.-
Баку, 1999. 
75.
 
Мамедов  Н.  Национальное  своеобразие  подлинника  и 
перевода. Баку, 1998. 
76.
 
Мамедов Н. Поэтический перевод. Баку, 2001. 
77.
 
Манафоглу  Р.  История  авторского  перевода  в  Азербайджане. 
Баку, 1997. 
78.
 
Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960. 
79.
 
Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985. 
80.
 
Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.1983. 
81.
 
Мешков О.Д. Переводческая мозаика. М., 1996. 
82.
 
Миньяр – Белоручев  Р.К.  Записи  в  последовательном 
переводе. М., 1997. 
83.
 
Миньяр – Белоручев  Р.К.  Общая  теория  перевода  и  устный 
перевод. М., 1980. 
84.
 
Миньяр – Белоручев  Р.К.  Последовательный перевод.  Теория 
и методы обучения. М., 1969. 
85.
 
Миньяр – Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. 
86.
 
Миньяр – Белоручев Р.К.Как стать переводчиком. М., 1994. 
87.
 
Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев, 1999. 
88.
 
Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956.  
89.
 
Нелюбин Л.Л. Вводный курс военного перевода. М., 1965. 
90.
 
Нелюбин  Л.Л.  Компьютерная  лингвистика  и  машинный 
перевод. – М., 1991. 
91.
 
Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983. 
92.
 
Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология. 
Краснодар: КГУ, 1997. -№12/97. 
93.
 
Нелюбин  Л.Л.  Проблема  термина  и  научно-технического 
перевода // Терминоведение, 1995.-№2-3. 


 165
94.
 
Нелюбин  Л.Л.  У  истоков  машинного  перевода // Теория 
перевода и методика подготовки переводчиков. М., 1999. 
95.
 
Нелюбин  Л.Л.  Учебное  пособие  по  военному  и  военно-
техническому переводу (Учебник для 2-го языка). М., 1964. 
96.
 
Нелюбин  Л.Л.,  Хухуни  Г.Т.  История  и  теория  зарубежного 
перевода. М., 1999. 
97.
 
Нелюбин  Л.Л.,  Хухуни  Г.Т.  История  и  теория  перевода  в 
России.  М., 1999 
98.
 
Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983. 
99.
 
Новиков А.И. Энциклопедическое описание языков. М., 1985. 
100.
 
Новикова  М.А.  Проблемы  индивидуального  стиля  в  теории 
перевода: Автореф. дис.докт. филол. наук. Л., 1980.  
101.
 
Нуриев В.А. Добавление в художественном переводе/: прием 
или ошибка // Вопросы филологии, 2007, №2 (26) 
102.
 
Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987. 
103.
 
Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.  
104.
 
Пыриков  Е.Г.  Коммуникативные  аспекты  перевода  и 
терминология. М., 1992. 
105.
 
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного 
перевода. М., 1964. 
106.
 
Рецкер 
Я.И. 
Теория 
перевода 
и 
переводческая 
практика.Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974. 
107.
 
Самедова Л. Народов связующая нить. Баку, 1980. 
108.
 
Свиридова  Л.К.  Теория  и  практика  перевода  (английский 
язык). Теоретический курс. Книга авторизованного изложения. М.,1996. 
109.
 
Семенев О.Б., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989. 
110.
 
Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. 
М, РУДН, 2004 
111.
 
Силард Л. Герметизм и герменевтика. М., 2001. 
112.
 
Синтаксис текста. М., 1979. 
113.
 
Станевич В. Некоторые вопросы перевода прозы. М., 1959. 
114.
 
Стрелковский  Г.М.  Теория  и  практика  военного  перевода. 
М., 1979. 
115.
 
Структура и семантика художественного текста. М., 1999. 
116.
 
Султанова Г. Муза, открывающая миры. Баку, 1984 
117.
 
Таирбеков  Б.  Философские  проблемы  науки  о  переводе. 
Баку, 1974. 
118.
 
Теория и методика учебного перевода. М., 1950. 


 166
119.
 
Тимофеев 
Л.И., 
Венгров 
М.П. 
Краткий 
словарь 
литературоведческих терминов. М., 1963. 
120.
 
Типология  образных  систем  азербайджанского  и  русского 
языков // Под общ. ред., проф. А.К.Алекперова. Баку, 1992. 
121.
 
Тороп  П.Х.  Проблема  интертекста // Труды  по  знаковым 
системом, Тарту, 1981. Вып. ХIV. 
122.
 
Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004. 
123.
 
Уфимцева 
Н.В., 
Сорокин 
Ю.А. 
Культурный 
знак 
Л.С.Выготского  и  гипотеза  Сепира-Уорфа // Национальная  культура  и 
общение, М., 1977.  
124.
 
Федоров  А.В.  Искусство  перевода  и  жизнь  литературы.  М., 
1983. 
125.
 
Федоров  А.В.  Основы  общей  теории  перевода  (лин-
гвистический очерк). Изд. 3-е. М., 1968. 
126.
 
Ференцин Д., Основные термины перевода. Будапешт, 1977. 
127.
 
Финкельберг  Н.Д.  Теория  перевода  арабского  языка.  Курс 
лекций. М., 1976. 
128.
 
Хайруллин В.И. Перевод научного текста: лингвокультурный 
аспект. М., 1992. 
129.
 
Халилова Т. Азербайджанская проза на русском языке. Баку, 
1986. 
130.
 
Хартунг 
Ю., 
Брейдо 
Е. 
Гипертекст 
как 
объект 
лингвистического анализа // Вестник МГУ. сер. филология., 1996, №3.   
131.
 
Чернов Г. Основы синхронного перевода. М, 1987 
132.
 
Эко  У.  Роль  читателя.  Исследования  по  семиотике  текста. 
СПб, 2007. 
 
 
 


 167
 
 
 


 168
 
MÜNDƏRİCAT 
 
TƏRCÜMƏNİN NƏZƏRİ-PRAKTİK PROBLЕMLƏRİNİ İŞIQLANDIRAN 
UĞURLU TƏŞƏBBÜS ...........................................................................................  
 
LÜĞƏTİN STRUKTURU .......................................................................................  
 
A ........................................................................................................  
B ........................................................................................................  
C ........................................................................................................  
Ç ........................................................................................................  
D ........................................................................................................  
Е .........................................................................................................  
Ə ........................................................................................................  
F .........................................................................................................  
G ........................................................................................................  
H ........................................................................................................  
X ........................................................................................................  
İ ..........................................................................................................  
J .........................................................................................................  
K ........................................................................................................  
Q ........................................................................................................  
L .........................................................................................................  
M .......................................................................................................  
N ........................................................................................................  
O ........................................................................................................  
Ö ........................................................................................................  
P .........................................................................................................  
R ........................................................................................................  
S .........................................................................................................  
Ş .........................................................................................................  
T .........................................................................................................  
U ........................................................................................................  
Ü ........................................................................................................  
V ........................................................................................................  
Y ........................................................................................................  
Z .........................................................................................................  
 
İSTİFADƏ OLUNMUŞ ƏDƏBİYYAT ..................................................................  
 


 169
 


 170
 
 
 
 
 
 
 
 
R.Manafoğlu, N.Tağısoy, R.Kamal 
 
(Novruzov Rafiq Manaf oğlu
Məmmədov Nizami Tağı oğlu, 
Rəsulov Rüstəm Kamal oğlu) 
 
İZAHLI TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ TЕRMİNLƏRİ LÜĞƏTİ 
 
Bakı – «Mütərcim» – 2010 
 
 
 
 
 
 
 
Çapa imzalanıb: 08.01.2010. 
Format: 60x84 1/16. Qarnitur Timеs. 
Həcmi: 10,25 ç.v. Tiraj 300. Sifariş № 01. 
Qiyməti müqavilə ilə. 
 
 
 
 
 
ТЯРЪЦМЯ 
ВЯ НЯШРИЙЙАТ-ПОЛИГРАФИЙА 
МЯРКЯЗИ
Аз 1014, Бакы, Рясул Рза кцч., 125
596 21 44; 497 06 25; (055) 715 63 99 
e-mail: mutarjim@mail.ru
 

Yüklə 1,23 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   53




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə