Microsoft Word Tezisler Tercume 2009 2010 2011. doc



Yüklə 3,6 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə136/154
tarix14.12.2017
ölçüsü3,6 Kb.
#15683
1   ...   132   133   134   135   136   137   138   139   ...   154

Materiallar 
                                                                                                                             07 may 2011-ci il
 
 
309 
Development
      
      
Industry
    
        
Agriculture
   
different/ not
 
equal
 
Environment
       
        
Energy
    
             
Problem
     
       
Repression       
       Impact   
               Meeting       
              
decide
                  
            
Propose
    
               
Deficit
        
 
Trade          
                  Politics     
            Democracy   
               
Work          
                  Money        
                Continue       
 
Surplus
      
         
look forward to
 
   
want to
          
 
know
         
        
...on the other hand
 
          
lead to, cause
   
         
on behalf of
  
                    
promise
      
              
as opposed to
   
 
change   
      
                     
recently
    
              
join
                 
            
until
          
             
listen/hear
      
         
from that time on
     
 
say
             
                     
see note        *
                 
 attack 
                 
            
thanks         
             
on the one hand
   
 
CONCLUSION 
The thesis is an attempt to puzzle out the concept of note-taking in consecutive 
interpreting and to present the process of taking notes in a structured and digestible 
way. 
It is intended for students of interpreting who may have interest in understand-
ding more about note-taking as a vital skill for consecutive interpreters. 


«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»   IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 
 
310 
The review of literature presented in chapter 2 is a coherent combination of 
summary and synthesis of published works which are related to the topic of note-
taking, have been written from the viewpoints of both interpreting practitioners and 
linguistic theorists. In chapter 2, basic requirements of note-taking are classified into 
following categories: what to note, how to note, when to note and which language 
used in notes. The main purpose of the literature review is no more than to provide 
detailed illustrations of note-taking and to show practical approaches to acquiring 
the skill. 
In chapter 3 and 4, the thesis reports on an empirical study which is developed 
from the results of a quantitative survey. The survey is aimed at exploring student 
interpreters’ awareness of note-taking as well as their personal points of view on 
specific aspects of the skill. Its findings can be very helpful in conducting a quailtative 
survey for further study. 
In conclusion, taking notes in consecutive interpreting involves various techni-
ques that are quite easily grasped if well learnt and regularly practiced. However it 
is important to 55 notice that although note-taking is one of the most required skills 
of consecutive interpreters, as Jones (2002, p.39) states, the essential part of a con-
secutive interpreter’s work is done in the activities  of understanding, analysis, 
re-expression. If these are not done correctly, the best notes in the world will not 
make you a good interpreter 
 
 
SOME CHALLENGES IN THE TRANSLATION                    
OF FILM SCRIPT 
Refi GURBANOV 
Qafqaz University 
Department: Translation and İnterpretation IV course 
Academic advisor: Natiq Adilov 
 
Film script translation for the purpose of dubbing is one of the most peculiar 
disciplines within the field of translation. The translation of the script is not the final 
phase of the overall project. The process may be more or less respectful of the original 
transcript . The audiovisual dubbing process consists of several linked phases accor-
ding to the production line. If one of these phases is delayed or runs into problems the 
entire line may be affected. Although the main steps of the dubbing process are 
basically the same everywhere, it may change depending on the country, even depen-
ding on the studio. 
The dubbing preproduction process starts when the client sends a copy of the 
film or programme to the dubbing studio. Normally, this copy known as the master
and sent with the original script to facilitate translation, and by a set of instructions 


Materiallar 
                                                                                                                             07 may 2011-ci il
 
 
311 
on such issues as, for example, whether songs are to be dubbed, whether screen inserts 
are to be subtitled, and whether certain dubbing actors should take certain roles and 
the like. 
The work process of translator: 
Usually, the translator works with two original forms: the film itself and the 
transcript of a film. In addition to this, the translator may receive incomplete script that 
less respectful to the film or interpreter is able to translate without script. While 
dubbing film, what kinds of problems can a translator face? For the purpose of fin-
ding an answer to this question, I have analyzed one film. I found a lot of things. At 
the beginning, I analysed the name of film; the interpreter preferred to keep the name 
as the same. Why he/she acted so is interesting. The name called “RED” stands for 
“Retired Extremely Dangerous”, has been translated like -Radikal Ekstrimal Dəlisov. 
The question arouse if it is impossible to change the name? İt is possible according 
to the film`s context. If the context doesn’t hint any other equivalence of the target 
language, it is preferred to keep it. But there are films translated their name as the 
same such as “Tears of sun-Günəşin göz yaşları”, “Night and Day-Gecə və gündüz” 
and so on. 
On the other hand, we can take also swear words. In our country these words 
are generally omitted or not translated. For example: son of bitch- is translated in 
Azerbaijani language as “it oğlu it” ,the interpreter avoids literally translation. Is it 
because lack of equivalency or importance of values? Or they are equivalents of TL. 
The main idea is here of course, to exclude culture and highlight messages (Newmark). 
There are some swear words in the film that have strictly been avoided. Because, 
values of countries don’t accept them. In addition, replaced existed swear word in 
TL. Moreover, most of them translated respectly from original into target language. 
Another disadvantages of translator is mistranslation of address forms, case of 
being fully equivalency. For example: mister-cənab, mem is referred to the women 
while addressing to the women, madam-xanım and so on. Sometimes, the translators 
confused the audience by non-translation of some cities or towns. For instance, China 
town (it is accepted in Azerbaijan like “Çin Məhəlləsi”) or Kanzas city (Kanzas Şə-
həri) and New York city (New York şəhəri) instead of giving translation but translation 
of these words don’t intercept the meaning of context. 
In any case, translator`s backgrounds are important. Meaning and language dif-
ferences make the translator more creative such as changing sentence, giving negative 
sentence as positive and giving right structure. Right shoot-sərrast atış, beyond my 
reach-əlim girməz və ya mənim səlahiyyətim buna çatmır, I am not guy-mən oğlanları 
sevirəm. If the translator doesn`t choose more alternative variants while interpreting 
the sentence. For instance, you can’t touch me, be sure we can-“siz mənə toxuna 
bilməzsiniz, əmin ol ki, edərik” but right decision is – siz mənə toxuna bilməzsiniz, 
lap o yanada keçərik. While translating a script of film, visual scene is important 
because without it the translator can`t choose the alternatives. 


Yüklə 3,6 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   132   133   134   135   136   137   138   139   ...   154




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə