Materiallar
07 may 2011-ci il
309
Development
Industry
Agriculture
different/ not
equal
Environment
Energy
Problem
Repression
Impact
Meeting
decide
Propose
Deficit
Trade
Politics
Democracy
Work
Money
Continue
Surplus
look
forward to
want to
know
...on the other hand
lead to, cause
on behalf of
promise
as opposed to
change
recently
join
until
listen/hear
from that
time on
say
see note *
attack
thanks
on the one hand
CONCLUSION
The thesis is an attempt to puzzle out the concept of note-taking in consecutive
interpreting and to present the process of taking notes in a structured and digestible
way.
It is intended for students of interpreting who may have interest in understand-
ding more about note-taking as a vital skill for consecutive interpreters.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
310
The review of literature presented in chapter 2 is a coherent combination of
summary and synthesis of published works which are related to the topic of note-
taking, have been written from the viewpoints of both interpreting
practitioners and
linguistic theorists. In chapter 2, basic requirements of note-taking are classified into
following categories: what to note, how to note, when to note and which language
used in notes. The main purpose of the literature review is no more than to provide
detailed illustrations of note-taking and to show practical approaches to acquiring
the skill.
In chapter 3 and 4, the thesis reports on an empirical study which is developed
from the results of a quantitative survey. The survey is aimed at exploring student
interpreters’ awareness of note-taking as well as their personal points of view on
specific aspects of the skill. Its findings can be very helpful in conducting a quailtative
survey for further study.
In conclusion, taking notes in consecutive interpreting involves various techni-
ques that are quite easily grasped if well learnt and regularly practiced. However it
is important to 55 notice that although note-taking is one
of the most required skills
of consecutive interpreters, as Jones (2002, p.39) states,
“the essential part of a con-
secutive interpreter’s work is done in the activities of understanding, analysis,
re-expression. If these are not done correctly, the best notes in the world will not
make you a good interpreter
”
SOME CHALLENGES IN THE TRANSLATION
OF FILM SCRIPT
Refi GURBANOV
Qafqaz University
Department: Translation and İnterpretation IV course
Academic advisor: Natiq Adilov
Film script translation for the purpose of dubbing is one of the most peculiar
disciplines within the field of translation. The translation of
the script is not the final
phase of the overall project. The process may be more or less respectful of the original
transcript . The audiovisual dubbing process consists of several linked phases accor-
ding to the production line. If one of these phases is delayed or runs into problems the
entire line may be affected. Although the main steps of the dubbing process are
basically the same everywhere, it may change depending on the country, even depen-
ding on the studio.
The dubbing preproduction process starts when the client sends a copy of the
film or programme to the dubbing studio. Normally, this copy known as the
master,
and sent with the original script to facilitate translation, and by a set of instructions
Materiallar
07 may 2011-ci il
311
on such issues as, for example,
whether songs are to be dubbed, whether screen inserts
are to be subtitled, and whether certain dubbing actors should take certain roles and
the like.
The work process of translator:
Usually, the translator works with two original forms: the film itself and the
transcript of a film. In addition to this, the translator may receive incomplete script that
less respectful to the film or interpreter is able to translate without script. While
dubbing film, what kinds of problems can a translator face? For the purpose of fin-
ding an answer to this question, I have analyzed one film. I found a lot of things. At
the beginning, I analysed the name of film; the interpreter preferred to keep the name
as the same. Why he/she acted so is interesting. The name called “RED” stands for
“Retired Extremely Dangerous”, has been translated like -Radikal Ekstrimal Dəlisov.
The question arouse if it is impossible to change the name? İt is possible according
to the film`s context. If the context doesn’t hint any other
equivalence of the target
language, it is preferred to keep it. But there are films translated their name as the
same such as “Tears of sun-Günəşin göz yaşları”, “Night and Day-Gecə və gündüz”
and so on.
On the other hand, we can take also swear words. In our country these words
are generally omitted or not translated. For example: son of bitch- is translated in
Azerbaijani language as “it oğlu it” ,the interpreter avoids literally translation. Is it
because lack of equivalency or importance of values? Or they are equivalents of TL.
The main idea is here of course, to exclude culture and highlight messages (Newmark).
There are some swear words in the film that have strictly been avoided. Because,
values of countries don’t accept them. In addition, replaced existed swear word in
TL. Moreover, most of them translated respectly from original into target language.
Another disadvantages of translator is mistranslation of address forms, case of
being fully equivalency. For example: mister-cənab, mem is referred to the women
while addressing to the women, madam-xanım and so on. Sometimes, the translators
confused the audience by non-translation of some cities or towns. For instance, China
town (it is accepted in Azerbaijan like “Çin Məhəlləsi”) or Kanzas city (Kanzas Şə-
həri) and New York city (New York şəhəri) instead of giving translation
but translation
of these words don’t intercept the meaning of context.
In any case, translator`s backgrounds are important. Meaning and language dif-
ferences make the translator more creative such as changing sentence, giving negative
sentence as positive and giving right structure. Right shoot-sərrast atış, beyond my
reach-əlim girməz və ya mənim səlahiyyətim buna çatmır, I am not guy-mən oğlanları
sevirəm. If the translator doesn`t choose more alternative variants while interpreting
the sentence. For instance, you can’t touch me, be sure we can-“siz mənə toxuna
bilməzsiniz, əmin ol ki, edərik” but right decision is – siz mənə toxuna bilməzsiniz,
lap o yanada keçərik. While translating a script of film, visual scene is important
because without it the translator can`t choose the alternatives.