Microsoft Word Tezisler Tercume 2009 2010 2011. doc



Yüklə 3,6 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə137/154
tarix14.12.2017
ölçüsü3,6 Kb.
#15683
1   ...   133   134   135   136   137   138   139   140   ...   154

«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»   IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 
 
312 
In addition to this, there are many written files, city names and writings on the 
walls in the film that isn`t voiced but the translator interpret them. The reason is to 
overcome ineffectiveness and make more understandable. And other important thing 
is vocing of actors in the process of dubbing. It is not acceptable actors` voices sounded 
by one person or 45 year old person by 18 year old or vice versa. 
In conclusion, the purpose of this article is to illustrate existing challenges that 
most translators face. Actually, a translator is responsible for all the translated works 
and every translator has their own insights and background about translation. 
 
THREE CHALLENGES IN TRANSLATION PROCESS 
Safura KERIMOVA  
 
Qafqaz university Translation 3year student  
Academic advisor: f.e.n.N.Əliyeva 
 
Translation is a very ancient kind of human activity which enables human beings 
to exchange ideas and thoughts regardless of the different tongues used. Translation 
is a modern science at the interface of philosophy, linguistics, psychology, and 
sociology. 
There are eight types of translation: 
1. word for word translation 
2. literal translation 
3. faithful translation 
4.semantic translation 
5. adaptive translation 
6. free translation 
7. idiomatic translation 
8. communicative translation 
I am just going to give brief information about the most important challenges 
that each translator can come across during translation process. 
1. Faithful and false friends 
2. Ambiguity 
3. Unfindable and untranslatable words 
1. We must not be afraid of literal translation, or, in particular, of using a TL word 
which looks the same or nearly the same as the SL word. The translation of objects 
and movements is usually more literal than that of qualities and ways of moving. 
Many common adjectives of feeling cut up meaning on their own way, so that we 
cannot trust a transparent translation of ‘sincere’, ‘loyal’, ‘trivial’, ‘important’, ‘brutal’ 
only one or two like ‘excellent’ and ‘marvellous’ are usually transparent. And again, 
the more and abstract words (‘phenomenon’, ‘element’, ‘affair’) may or may not be 


Materiallar 
                                                                                                                             07 may 2011-ci il
 
 
313 
translated transparently; there is a shift at that abstract level but the translation is still 
usually one-to-one. In general, there are more faithful friends than faux amis, and 
we must not hesitate to use them, since any other translation is usually wrong. 
Many theorists believe that is more a process of explanation, interpretation, and 
reformulation of ideas than a transformation of words; that the role of language is 
secondary, it is merely a vector or carrier of thoughts. Consequently, everything is 
translatable, and linguistic difficulties don’t exist. 
2. Ambiguity in languages shows that how complex verbal combination might 
be an instead of regarding it as a problem we should perceive it as an element of 
adding value. It occurs when we can understand something in two or more different 
ways; if it happens in one word is lexical and if it appears in a sentence it is structural. 
We take ‘ambiguity’ in the sense of stretch of a SL text, normally a word or a 
syntactic structure, having apparently more than one meaning, in or on spite of its 
context. W usually come across with types of ambiguity such as grammatical, lexical, 
pragmatic, cultural, idiolectal, referential, and metaphorical. 
Grammatical ambiguity-if a sentence is a syntactically ambiguous within its 
context, it must be poorly written. We have to become intensively and selectively 
sensitized to the common syntactical ambiguities of the languages we are translating 
from. Grammatical or functional words are a common source of grammatical ambi-
guity. Common prepositions often have many senses. It is sometimes notoriously 
difficult to identify the referents of pronouns. He approach to her –o, ona yaxilasdi/ 
o qadina yaxinlasdi.) 
Lexical ambiguity-is both more common and mare difficult to clear up than 
grammatical ambiguity. Words may have anything from one sense to thirty and the 
senses may be close to or remote from each other. 
Pragmatic ambiguity-is inevitably more common on written than in spoken 
language, since it arises when the tone or the emphasis is SL sentence is not clear. 
The emphasis of a sentence such as ‘ I’m working here today’, can only be perceived, 
if at all, from its context, although italics one word would help. 
Referential ambiguity-in a sense all ambiguity is referential, since it prompts 
two or more images of the reality the translator is trying to describe. 
Metaphorical ambiguity-we can find ambiguities in mast sentences in a state of 
trying hard enough-that is the nature of language. It is important to translate the most 
probable sense, and to put less probable sense in a footnote. 
Reference source: Peter Newmark (A textbook of translation) 
 
 
 
 
 


«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»   IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 
 
314 
BUSINESS TRANSLATION; FROM ADAPTATION               
TO LOCALIZATION 
Səbinə SƏFƏRLİ 
Qafqaz University Translation Department  
Academic advisor: Natiq Adilov 
 
The globalization of economies and trade intensification lead companies to 
communicate with consumers of different languages and cultures. 
Within the framework of international marketing strategies, advertising plays a 
key role. It has to resolve a dilemma which can be summarized in the following 
question: How can we sell a standardized product to local and different consumers? 
This study aims, on one hand, at underscoring some problems related to translation 
of international advertising campaigns, and on the other hand, at raising pressing 
questions regarding the place and the function of the professional translator in this 
specific framework. 
These issues will be dealt with from the perspective of the consulting translation 
specialist with a large expertise in "advertising adaptation". 
GENERAL FRAMEWORK OF ADVERTISING LOCALIZATION 
The general framework would be that of communication and marketing strategies 
adopted by multinational companies especially French multinationals. The debate 
between the upholders of global standardization and those of local adaptation is still 
open and will likely stay that way as long as the Earth is teeming with different lan-
guages and cultures. Nevertheless, the elements of this debate should be defined 
and elucidated briefly. International advertising consists of using the same strategy 
of communication in all targeted countries. The advantage of this approach lies mainly 
in the economies of scale generated because of the standardization of the campaign. 
Numerous arguments, whether theoretical or practical, were given to justify the 
internationalization of some products advertising campaigns. Among the most frequently 
given arguments, we name the following: 
.  The standardization of consumer behaviors in many countries (a tangible 
evidence of the cultural homogenization). 
.  The emergence of similar new categories of consumers on the international level 
(new transnational markets). 
.  The introduction of international themes and icons thanks to the television 
networks and the pop music (movie stars and supermodels) 
To that, one may add the relatively scarce numbers of brilliant ideas in the field 
of communication and thus it is easy to understand why companies tend, in their 
vast majority, to this type of standardized strategy. 


Yüklə 3,6 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   133   134   135   136   137   138   139   140   ...   154




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə