«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
312
In addition to this, there are many written files, city names and writings on the
walls in the film that isn`t voiced but the translator interpret them. The reason is to
overcome ineffectiveness and make more understandable. And other important thing
is vocing of actors in the process of dubbing. It is not acceptable actors` voices sounded
by one person or 45 year old person by 18 year old or vice versa.
In conclusion, the purpose of this article is to illustrate existing challenges that
most translators face. Actually, a translator is responsible for all the translated works
and every translator has their own insights and background about translation.
THREE CHALLENGES IN TRANSLATION PROCESS
Safura KERIMOVA
Qafqaz university Translation 3year student
Academic advisor: f.e.n.N.Əliyeva
Translation is a very ancient kind of human activity which enables human beings
to exchange ideas and thoughts regardless of the different tongues used. Translation
is a modern science at the interface of philosophy, linguistics, psychology, and
sociology.
There are eight types of translation:
1. word for word translation
2. literal translation
3. faithful translation
4.semantic translation
5. adaptive translation
6. free translation
7. idiomatic translation
8. communicative translation
I am just going to give brief information about the most important challenges
that each translator can come across during translation process.
1. Faithful and false friends
2. Ambiguity
3. Unfindable and untranslatable words
1. We must not be afraid of literal translation, or, in particular, of using a TL word
which looks the same or nearly the same as the SL word. The translation of objects
and movements is usually more literal than that of qualities and ways of moving.
Many common adjectives of feeling cut up meaning on their own way, so that we
cannot trust a transparent translation of ‘sincere’, ‘loyal’, ‘trivial’, ‘important’, ‘brutal’
only one or two like ‘excellent’ and ‘marvellous’ are usually transparent. And again,
the more and abstract words (‘phenomenon’, ‘element’, ‘affair’) may or may not be
Materiallar
07 may 2011-ci il
313
translated transparently; there is a shift at that abstract level but the translation is still
usually one-to-one. In general, there are more faithful friends than faux amis, and
we must not hesitate to use them, since any other translation is usually wrong.
Many theorists believe that is more a process of explanation, interpretation, and
reformulation of ideas than a transformation of words; that the role of language is
secondary, it is merely a vector or carrier of thoughts. Consequently, everything is
translatable, and linguistic difficulties don’t exist.
2. Ambiguity in languages shows that how complex verbal combination might
be an instead of regarding it as a problem we should perceive it as an element of
adding value. It occurs when we can understand something in two or more different
ways; if it happens in one word is lexical and if it appears in a sentence it is structural.
We take ‘ambiguity’ in the sense of stretch of a SL text, normally a word or a
syntactic structure, having apparently more than one meaning, in or on spite of its
context. W usually come across with types of ambiguity such as grammatical, lexical,
pragmatic, cultural, idiolectal, referential, and metaphorical.
Grammatical ambiguity-if a sentence is a syntactically ambiguous within its
context, it must be poorly written. We have to become intensively and selectively
sensitized to the common syntactical ambiguities of the languages we are translating
from. Grammatical or functional words are a common source of grammatical ambi-
guity. Common prepositions often have many senses. It is sometimes notoriously
difficult to identify the referents of pronouns. He approach to her –o, ona yaxilasdi/
o qadina yaxinlasdi.)
Lexical ambiguity-is both more common and mare difficult to clear up than
grammatical ambiguity. Words may have anything from one sense to thirty and the
senses may be close to or remote from each other.
Pragmatic ambiguity-is inevitably more common on written than in spoken
language, since it arises when the tone or the emphasis is SL sentence is not clear.
The emphasis of a sentence such as ‘ I’m working here today’, can only be perceived,
if at all, from its context, although italics one word would help.
Referential ambiguity-in a sense all ambiguity is referential, since it prompts
two or more images of the reality the translator is trying to describe.
Metaphorical ambiguity-we can find ambiguities in mast sentences in a state of
trying hard enough-that is the nature of language. It is important to translate the most
probable sense, and to put less probable sense in a footnote.
Reference source: Peter Newmark (A textbook of translation)
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
314
BUSINESS TRANSLATION; FROM ADAPTATION
TO LOCALIZATION
Səbinə SƏFƏRLİ
Qafqaz University Translation Department
Academic advisor: Natiq Adilov
The globalization of economies and trade intensification lead companies to
communicate with consumers of different languages and cultures.
Within the framework of international marketing strategies, advertising plays a
key role. It has to resolve a dilemma which can be summarized in the following
question: How can we sell a standardized product to local and different consumers?
This study aims, on one hand, at underscoring some problems related to translation
of international advertising campaigns, and on the other hand, at raising pressing
questions regarding the place and the function of the professional translator in this
specific framework.
These issues will be dealt with from the perspective of the consulting translation
specialist with a large expertise in "advertising adaptation".
GENERAL FRAMEWORK OF ADVERTISING LOCALIZATION
The general framework would be that of communication and marketing strategies
adopted by multinational companies especially French multinationals. The debate
between the upholders of global standardization and those of local adaptation is still
open and will likely stay that way as long as the Earth is teeming with different lan-
guages and cultures. Nevertheless, the elements of this debate should be defined
and elucidated briefly. International advertising consists of using the same strategy
of communication in all targeted countries. The advantage of this approach lies mainly
in the economies of scale generated because of the standardization of the campaign.
Numerous arguments, whether theoretical or practical, were given to justify the
internationalization of some products advertising campaigns. Among the most frequently
given arguments, we name the following:
. The standardization of consumer behaviors in many countries (a tangible
evidence of the cultural homogenization).
. The emergence of similar new categories of consumers on the international level
(new transnational markets).
. The introduction of international themes and icons thanks to the television
networks and the pop music (movie stars and supermodels)
To that, one may add the relatively scarce numbers of brilliant ideas in the field
of communication and thus it is easy to understand why companies tend, in their
vast majority, to this type of standardized strategy.
Dostları ilə paylaş: |