Az
ərbaycan dili məsələləri
175
sözl
ər tamaşaçıda nə kimi bir hal oyatmışdır: qəzəbmi,
istehzamı, kinayəmi, acıqmı və ya qorxumu?”
17
.
Az
ərbaycan nəsrinin görkəmli nümayəndələrindən
biri Ə.Əbülhəsən də “Dostluq qalası” romanının dili üzə-
rind
ə işləyərkən əsərin hər növbəti çapında onun mətninə
yenid
ən qayıdaraq fikrin aydınlığına çalışmış, işlənmiş
sözün fikr
ə adekvat uyğun olub-olmadığına diqqət etmiş,
dild
ə sadəlik, xəlqilik, yığcamlıq və s. bu kimi məziy-
y
ətləri vermək üçün bu istiqamətlərdə çoxcəhətli geniş və
d
ərin yaradıcılıq işi aparmışdır.
İlk çapında “Müharibə”
18
adlanan “Dostluq qalası”
romanı üzərində istər süjet kompozisiya, istər sənətkarlıq,
dil v
ə üslub istiqamətlərində Ə.Əbülhəsən uzun müddət
yaradıcılıq işi aparmışdır. Müharibənin ilk anlarından
q
ələmini süngü ilə əvəz edən yazıçı Sevastopolun müdafi-
əsində bir zabit, rota komandiri kimi iştirak etmiş, gələ-
c
əkdə yazacağı əsər üçün xeyli material toplamışdır ki,
“bütün bunlar birinci hiss
əsi qələbədən iki il sonra
oxuculara t
əqdim edilən “Dostluq qalası”nın guşə daşları
oldu”
19
.
G
ərgin və səmərəli əməyin bəhrəsi olan “Dostluq
qalası” romanı üzərində müəllif 30 ildən artıq işləmişdir.
Əsərin ayrı-ayrı hissələri üzərində müəllif fasiləsiz inadlı
yar
adıcılıq işi aparmış, nəticədə “xalqımızın Böyük Vətən
17
C.Cabbarlı. İlk məsləhət. “Ədəbiyyat qəzeti”, 1947-ci il, N 7
18
Birinci hiss
əsi 1947-ci ildə, “İnqilab və mədəniyyət” jurnalında (N 5,
s
əh.19-50; N 6, səh.11-67; N 7, səh.3-76) bu adla çap olunmuş əsərin ilk
kitabının rusca tərcüməsi Moskvada keçirilən Azərbaycan ədəbiyyatı
ongünlüyü münasib
ətilə “Бастионы дружбы» başlığı ilə buraxılmış
(t
ərcümə edənlər: Mir Cabbar və B.Runin. «Советский писатель», 1950)
v
ə müəllif bundan sonra əsəri “Dostluq qalası” adlandırmışdır.
19
B
əkir Nəbiyev. Böyük Vətən müharibəsi və Azərbaycan ədəbiyyatı, Bakı,
“Elm” n
əşriyyatı, 1977, səh.241.
Misir S
əfərov
176
müharib
əsində iştirakının bütöv bir mərhələsi geniş bədii
lövh
ələrdə, maraqlı ümumiləşdirmələr əsasında romanda
öz inikasını tapmışdır”
20
.
Əsər üzərində hər yeni – növbəti yaradıcılıq işi
s
əciyyəvidir ki, hər dəfə romanın dilinin yeni - növbəti
t
əkmili ilə əlaqədar olmuşdur. Belə ki, əsərin ilk çapları,
jurnal variantları ilə sonuncu nəşrləri müqayisə edildikdə
aydın olur ki, yazıçı ayrı-ayrı söz və ifadələri, cümlələri
daha münasib qarşılığı ilə əvəz etmiş, fikir aydınlığı, məna
tamlığı əmələ gətirmək üçün mətnə əlavələr etmiş, uzun-
çuluqdan, t
əsvirçilikdən qaçmaq üçün yeri gəldikcə ixti-
sarlardan da ç
əkinməmişdir. Bu iş prosesini sahələr üzrə
aşağıdakı şəkildə təsnif etmək olar
21
.
1. Ayrı-ayrı söz, ifadə və cümlələr daha münasib
qarşılığı ilə əvəz edilmişdir.
2. Əsərin mətninə yeni söz, ifadə və cümlələr əlavə
olunmuşdur.
3. Romanın mətnindən söz, ifadə və cümlələr
çıxarılmışdır.
Ədib romanın dili üzərində işləyərkən əsərin ilk
variantlarında fikrin dəqiq və dolğun ifadəsinə imkan
verm
əyən sözləri daha tutarlı və daha sərrast sözlərlə əvəz
etm
əyə xüsusilə səy göstərmişdir. Əsərin əlyazması ilə çap
20
Yen
ə orada, səh.241.
21
V
əsait üçün “Dostluq qalası” romanının birinci kitabının Azərnəşr
t
ərəfindən tam halda buraxılmış hər üç nəşri (1948, 1952, 1960), əsərin
ikinci kitabının təkmilləşdirilmiş şəkildə Azərnəşr tərəfindən buraxılmış
ikinci n
əşri (1955), üçüncü kitabın Azərnəşr tərəfindən buraxılmış 1956-cı il
n
əşri və romanın dördüncü kitabının makinada çap olunmuş əlyazmasının
əldə olan bir hissəsi, “Azərbaycan” jurnalında çap olunmuş parçaları,
n
əhayət, dördüncü kitabın Azərnəşr tərəfindən buraxılan 1970-ci il nəşri
əsas mənbə kimi götürülmüşdür.
Az
ərbaycan dili məsələləri
177
olunmuş variantları tutuşdurulduqda külli miqdarda
sözl
ərin, cümlələrin və hətta şəkilçilərin daha müvafiq
sinoniml
əri ilə əvəz olunduğunu görürük. Bunlar müəllifin
dil
ə nə qədər məsuliyyətlə yanaşdığını göstərməklə
b
ərabər, təbii ki, əsərin dilinin zənginləşdirilməsində, onun
t
əsir qüvvəsinin artırılmasında, ideyasının oxucuya daha
yaxşı çatdırılmasında mühüm təkmilləşdirmə amili kimi
q
əbul olunmalıdır.
Əsərin mətnində aparılmış düzəlişlərin bir qismi
fikrin istiqam
ətini təshih etmiş, ona yeni məna müəy-
y
ənliyi gətirmişdir. Bəziləri isə surətlərin daxili aləminin
açılmasına, xüsusilə müsbət surətlərin mənfi surətlərə olan
münasib
ətlərinin daha qabarıq verilməsinə xidmət etmiş-
dir:
-
Bu da oğul əlindən gələr. Siz mənim gördüyümü,
Əhəd görməmisiniz, görərsiniz, arxayın olarsınız ki,
bel
əcə gedib bir gün onların qapısını kəsib oturacaqsınız,
b
əli düz Germaniyada, gedib beləcə oturacaqsınız (I kitab,
I n
əşr, səh.273); Bu da oğul əlindən gələr. Siz mənim
gördüyümü görm
əmisiniz, görərsiniz, arxayın olarsınız.
Bel
əcə gedib bir gün onların qapısını kəsib oturacaqsınız.
B
əli düz Germaniyada, gedib qalibiyyətlə oturacaqsınız (I
kitab, III n
əşr, səh.221).
Xalıqov, birinci dəfə olaraq, bu şəraitdə Kəyanla söz
gül
əşdirməyə qalxışmadı, bayaqkı yumşaqlıqla dedi:
- Y
əqin bu gün qatıdarsan; bir-iki günlük orada nə
işin olacaq.
K
əyan eyhamla cavab verdi:
-
Əlbəttə, mənim orada ərizəbazlığım yox, bir şeyim
yox (“Az
ərbaycan” jurnalı, 1964, N 6, səh.58);
-
Xalıqov birinci dəfə olaraq bu şəraitdə Kəyanla söz
gül
əşdirməyə qalxışmadı, bayaqkı yumşaqlıqla dedi:
Dostları ilə paylaş: |