Official Journal L 236



Yüklə 11,6 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə9/403
tarix05.03.2018
ölçüsü11,6 Mb.
#29748
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   403

EN FE DE LO CUAL,

los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Tratado.

NA DU

˚KAZ CˇEHOZˇ



prˇipojili nízˇe podepsaní zplnomocneˇní zástupci k této smlouveˇ své podpisy.

TIL BEKRÆFTELSE HERAF

har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne traktat.

ZU URKUND DESSEN

haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diesen Vertrag

gesetzt.


SELLE KINNITUSEKS

on nimetatud täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.

ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ,

οι υπογεγραµµένοι πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα συνθήκη.

IN WITNESS WHEREOF

the undersigned Plenipotentiaries have signed this Treaty.

EN FOI DE QUOI,

les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent traité.

DÁ FHIANÚ SIN,

chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gConradh seo.

IN FEDE DI CHE,

i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente trattato.

TO APLIECINOT,

attiecı¯gi pilnvarota¯s personas ir parakstı¯jušas šo lı¯gumu.

TAI PATVIRTINDAMI

tinkamai i˛galioti atstovai pasiraše˙ šia˛ Sutarti˛.

FENTIEK HITELÉÜL

az alulírott meghatalmazottak aláírták ezt a szerzo˝dést.

B'XIEHDA TA' DAN

il-Plenipotenzjarji sottoskritti iffirmaw dan it-Trattat.

TEN BLIJKE WAARVAN

de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben

gesteld.

W DOWÓD CZEGO

niz˙ej podpisani pełnomocnicy złoz˙yli swoje podpisy pod niniejszym Traktatem.

EM FÉ DO QUE,

os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente

Tratado.


NA DÔKAZ TOHO

splnomocnení zástupcovia podpísali túto zmluvu.

V POTRDITEV TEGA

so spodaj podpisani pooblašcˇenci podpisali to pogodbo.

TÄMÄN VAKUUDEKSI ALLA MAINITUT

täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

SOM BEKRÄFTELSE PÅ DETTA

har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.

EN

23.9.2003



Official Journal of the European Union

23



Hecho en Atenas, el dieciseis de abril del dos mil tres.

V Aténách dne šestnáctého dubna dva tisíce trˇi.

Udfærdiget i Athen den sekstende april to tusind og tre.

Geschehen zu Athen am sechzehnten April zweitausendunddrei.

Sõlmitud kuueteistkümnendal aprillil kahe tuhande kolmandal aastal Ateenas.

Έγινε στην Αθήνα, στιςδέκα έξι Απριλίου δύο χιλιάδεςτρία.

Done at Athens on the sixteenth day of April in the year two thousand and three.

Fait à Athènes, le seize avril deux mille trois.

Arna dhéanamh san Aithin ar an séú lá déag d'Aibreán sa bhliain dhá mhíle a trí.

Fatto a Atene, addi' sedici aprile duemilatre.

Ate¯na¯s, divi tu¯kstoši treša¯ gada sešpadsmitaja¯ aprı¯lı¯.

Priimta du tu

¯kstancˇiai trecˇiu˛ metu˛ balandzˇio šešiolikta˛ diena˛ Ate˙nuose.

Kelt Athénban, a kétezerharmadik év április havának tizenhatodik napján.

Magh

- mul f'Ateni fis-sittax-il jum ta' April fis-sena elfejn u tlieta.



Gedaan te Athene, de zestiende april tweeduizenddrie.

Sporza˛dzono w Atenach, dnia szesnastego kwietnia roku dwa tysia˛ce trzeciego.

Feito em Atenas, em dezasseis de Abril de dois mil e três.

V Aténach šestnásteho apríla dvetisíctri.

V Atenah, dne šestnajstega aprila leta dva tisocˇ tri.

Tehty Ateenassa kuudentenatoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.

Som skedde i Aten den sextonde april tjugohundratre.

EN

24



Official Journal of the European Union

23.9.2003




Pour Sa Majesté le Roi des Belges

Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen

Für Seine Majestät den König der Belgier

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région

wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse

Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die

Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

Za prezidenta C

ˇeské republiky

For Hendes Majestæt Danmarks Dronning

EN

23.9.2003



Official Journal of the European Union

25



Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

Eesti Vabariigi Presidendi nimel

Για τον Πρόεδρο τηςΕλληνικής∆ηµοκρατίας

Por Su Majestad el Rey de España

EN

26

Official Journal of the European Union



23.9.2003


Pour le Président de la République française

Thar ceann Uachtarán na hÉireann

For the President of Ireland

Per il Presidente della Repubblica italiana

Για τον Πρόεδρο τηςΚυπριακής∆ηµοκρατίας

EN

23.9.2003



Official Journal of the European Union

27



Latvijas Republikas Valsts prezidentes va¯rda¯

Lietuvos Respublikos Prezidento vardu

Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg

A Magyar Köztársaság Elnöke részéro˝l

EN

28

Official Journal of the European Union



23.9.2003


Yüklə 11,6 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   403




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə