EN FE DE LO CUAL,
los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Tratado.
NA DU
˚KAZ CˇEHOZˇ
prˇipojili nízˇe podepsaní zplnomocneˇní zástupci k této smlouveˇ své podpisy.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF
har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne traktat.
ZU URKUND DESSEN
haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diesen Vertrag
gesetzt.
SELLE KINNITUSEKS
on nimetatud täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ,
οι υπογεγραµµένοι πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα συνθήκη.
IN WITNESS WHEREOF
the undersigned Plenipotentiaries have signed this Treaty.
EN FOI DE QUOI,
les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent traité.
DÁ FHIANÚ SIN,
chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gConradh seo.
IN FEDE DI CHE,
i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente trattato.
TO APLIECINOT,
attiecı¯gi pilnvarota¯s personas ir parakstı¯jušas šo lı¯gumu.
TAI PATVIRTINDAMI
tinkamai i˛galioti atstovai pasiraše˙ šia˛ Sutarti˛.
FENTIEK HITELÉÜL
az alulírott meghatalmazottak aláírták ezt a szerzo˝dést.
B'XIEHDA TA' DAN
il-Plenipotenzjarji sottoskritti iffirmaw dan it-Trattat.
TEN BLIJKE WAARVAN
de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben
gesteld.
W DOWÓD CZEGO
niz˙ej podpisani pełnomocnicy złoz˙yli swoje podpisy pod niniejszym Traktatem.
EM FÉ DO QUE,
os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente
Tratado.
NA DÔKAZ TOHO
splnomocnení zástupcovia podpísali túto zmluvu.
V POTRDITEV TEGA
so spodaj podpisani pooblašcˇenci podpisali to pogodbo.
TÄMÄN VAKUUDEKSI ALLA MAINITUT
täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
SOM BEKRÄFTELSE PÅ DETTA
har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.
EN
23.9.2003
Official Journal of the European Union
23
Hecho en Atenas, el dieciseis de abril del dos mil tres.
V Aténách dne šestnáctého dubna dva tisíce trˇi.
Udfærdiget i Athen den sekstende april to tusind og tre.
Geschehen zu Athen am sechzehnten April zweitausendunddrei.
Sõlmitud kuueteistkümnendal aprillil kahe tuhande kolmandal aastal Ateenas.
Έγινε στην Αθήνα, στιςδέκα έξι Απριλίου δύο χιλιάδεςτρία.
Done at Athens on the sixteenth day of April in the year two thousand and three.
Fait à Athènes, le seize avril deux mille trois.
Arna dhéanamh san Aithin ar an séú lá déag d'Aibreán sa bhliain dhá mhíle a trí.
Fatto a Atene, addi' sedici aprile duemilatre.
Ate¯na¯s, divi tu¯kstoši treša¯ gada sešpadsmitaja¯ aprı¯lı¯.
Priimta du tu
¯kstancˇiai trecˇiu˛ metu˛ balandzˇio šešiolikta˛ diena˛ Ate˙nuose.
Kelt Athénban, a kétezerharmadik év április havának tizenhatodik napján.
Magh
- mul f'Ateni fis-sittax-il jum ta' April fis-sena elfejn u tlieta.
Gedaan te Athene, de zestiende april tweeduizenddrie.
Sporza˛dzono w Atenach, dnia szesnastego kwietnia roku dwa tysia˛ce trzeciego.
Feito em Atenas, em dezasseis de Abril de dois mil e três.
V Aténach šestnásteho apríla dvetisíctri.
V Atenah, dne šestnajstega aprila leta dva tisocˇ tri.
Tehty Ateenassa kuudentenatoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.
Som skedde i Aten den sextonde april tjugohundratre.
EN
24
Official Journal of the European Union
23.9.2003
Pour Sa Majesté le Roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
Für Seine Majestät den König der Belgier
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région
wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse
Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die
Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Za prezidenta C
ˇeské republiky
For Hendes Majestæt Danmarks Dronning
EN
23.9.2003
Official Journal of the European Union
25
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi Presidendi nimel
Για τον Πρόεδρο τηςΕλληνικής∆ηµοκρατίας
Por Su Majestad el Rey de España
EN
26
Official Journal of the European Union
23.9.2003
Pour le Président de la République française
Thar ceann Uachtarán na hÉireann
For the President of Ireland
Per il Presidente della Repubblica italiana
Για τον Πρόεδρο τηςΚυπριακής∆ηµοκρατίας
EN
23.9.2003
Official Journal of the European Union
27
Latvijas Republikas Valsts prezidentes va¯rda¯
Lietuvos Respublikos Prezidento vardu
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg
A Magyar Köztársaság Elnöke részéro˝l
EN
28
Official Journal of the European Union
23.9.2003
Dostları ilə paylaş: |