|
Toshkent davlat pedagogika universiteti ilmiy axborotlari ilmiy-nazariy jurnaliTOSHKENT DAVLAT PEDAGOGIKA UNIVERSITETI ILMIY AXBOROTLARI 2022/ 5 - SON8911 1297 TDPU I A. 5-son (5)TOSHKENT DAVLAT PEDAGOGIKA UNIVERSITETI ILMIY AXBOROTLARI 2022/ 5 - SON
299
- Synonymy. In this case, the same concept corresponds several different
terms.
- Lack of clear definitions (definitions) for the many, often fundamental
(basic) terms. This gives rise to the so-called "scientific dialects", which often remain
unclear even professionals from related disciplines.
- Inaccurate terminology when purely literal, sometimes "domestic" meaning
actually contradicts the sense described their concepts.
- Bulky, sometimes unpronounceable number of terms.
- Indeterminacy of some important concepts.
- Lack of strong construction in conjunction of the terms used, which at the
same time within the meaning linked.
- Frequent violation of norms and rules of the other language.
The analysis selected lexical units were classified into the following thematic
groups:
1) Растениеводство: vegetables, species, alfalfa, Eco physiological,
epidemiological, physiological, seed coat;
2) Земледелие: crop year, agronomic;
3) Сортоиспытание: to examine, variation, uniformity, guidance, DUS,
distinctness, colour chart, test guideline, description, field test, stability;
4) Биохимия: peroxidase, albumen, globulin, lecithin;
5) Генетика: modified gene, gene, crossing-over, allele;
6) Агрохимия: herbicide, insecticide;
7) Селекция: variety, cultivar, breeder, generic, inbred line, variety
denomination, variety collection;
8) Патентoведение: valid, submission, declaration, nullity, cancellation,
register, protected plant variety, property title, grounds for cancellation, farmer‘s
exception, exhaustion of the breeder‘s right.
Thus, we can conclude that for an adequate translation we need specific
glossaries. Created glossaries are educational and not intended to include the possible
combinations and more words. In constructing the conceptual system of any branch
of knowledge is natural to consider the requirements of the linguistic terms of
economy. In the present case, in our opinion, it is expedient to recommend to the
sequence of work:
1. Give clear formulation of the basic concepts and definitions of basic terms.
These terms should maximize correlate with terms related fields of knowledge.
2. Determine the allowable share of English-language terminology.
3. Identify the hierarchy of concepts and carry out the basic concepts of
fragmentation. These crushing must strictly meet the essential requirements of the
theory of classification: a partition on one ground, completeness that is a reflection of
|
|
|