Total List of Battle Paintings



Yüklə 161,79 Kb.
tarix19.11.2017
ölçüsü161,79 Kb.
#11116


Last Updated: August 2009

  • For download on www.battle-of-qurman.com.cn

  • Please E-Mail us further information to qianlong.research@163.com


Total List of Battle Paintings

1.

East Turkestan Campaign 1755 – 1759

平定准噶尔回部得胜图

1.0

西師定功於己卯,越七年,丙戌戰圖始成,因詳詢軍營征戰形勢,以及結構丹青,有需時日也。

夫我將士,出百死一生為國宣力,賴以有成。

而使其泯滅無聞,朕豈忍為哉?是以紫光閣既勒有功臣之像,而此則各就血戰之地,繪其攻堅斫銳斬將搴旗實績,已旌厥勞,而表厥勇。

爾時披露,布已有成。

錄者即書之幀間,其未經點筆者茲特補錄凡六事。

禮不雲乎:聽鼓鼙之聲則思將帥之臣。

撫是圖也,有不啻為是之感:先是宵旰勤勞,雖日神馳於連營列陣之間,此則目擊心存,竟如指揮諸將士於折沖禦侮之際。

而痛定之懼,予惟益欽。天眷於無窮凜月,盈於有承,遑敢自詡塵謀伐赤濯,而忘兢業哉?

乾隆丙戌孟春月御題


右图十有六帧,始于伊犁受降,讫于回部献俘。凡我将士,劘垒斫阵霆奋席卷之势,与夫贼众,披靡溃窜麖奔鹿骇之状,...

1.1

平定伊犁受降


Receiving the surrender of the Ili

On reçoit la soumission de l´Ili

Die Entgegennahme der Unterwerfung von Ili
乘時命將定條枝,天佑人歸捷報馳。無戰有征安絕域,壺漿簞食迎王師。

兩朝締構敢雲繼,百世寧綏有所思。好雨優霑土宇拓,敬心那為慰心移。

乙亥仲夏月作御筆


P. Ignatius Sichelbarth, Soc. Jesu. Delineavit 1765.

C. N. Cochin filius, Direxit.

B. L. Prevost. Sculpsit 1769.
Helman 8:

FOU-TE Lieutenant de TCHAO-HOEI poursuit AMOUR-SANA et reçoit les hommages et les tributs de TA-OUAN ou des Hasacks que les Russes nomment KOSACCIA-HORDA, et ceux des POUROUTHS, des TOURGOUTHS et de quelques autres Tartares, formant en tout vingt Hordes qui, jusqu'alors n'avoient en rien dépendu de l´Empereur. AMOUR-SANA se sauva chez les Russes, il y mourut peu-après de la petite vérole ce qui mit fin à la mésintelligence que sa retraite avoit fait naître entre les deux Empires.

Helman, Sculpsit 1784

Numbered XIII.




1.2

格登鄂拉斫营


格登鄂拉斫營

Storming of the Camp at Gädän-Ola

On force le camp [établi] à Gadan-ola

Der Sturm auf das Camp von Gädän-ola


阿玉錫者伊何人,準噶爾屬司牧臣。其法獲罪應剉臂,何不即斬犯厥尊。

徒步萬里來向化,育之塞外先朝恩。薩拉爾來述其事,雲即彼中勇絕倫。

持銃迎面未及發,直進手奪無逡巡。召見賜銀擢侍衛,即命先驅清漠塵。

我師直入定伊犁,達瓦齊聚近萬軍。鼓其螳臂欲借一,依山據淖為營屯。

我兩將軍重諮議,以此眾戰玉石焚。廟謨本欲安絕域,撻伐無乃違皇仁。

健卒掄選二十二,曰阿玉錫統其群。有曰巴圖濟爾噶,及察哈什副以進。

阿玉錫喜曰固當,廿五人氣摩青旻。銜枚夜襲覘賊向,如萬祖父臨兒孫。

大聲策馬入敵壘,厥角披靡相躪奔。降者六千五百騎,阿玉錫手大纛搴。

達瓦齊攜近千騎,駾走喙息嗟難存。荊軻孟賁一夫勇,徒以藉甚人稱論。

神勇有如阿玉錫,知方亦複知報恩。今我作歌壯生色,千秋以後斯人聞。

乙亥季夏月上濣作御筆


Joseph Castilhoni, Soc. Jesu, Delineavit 1765.

C. N. Cochin filius, Direxit.

J. Ph. Le Bas, Sculpsit 1769.
Helman 5:

TSERENG et YU-PAO ayant eu peu d'union entre-eux et leur successeur, TALTANGA s'étant laissé trompé par, les HASACHS, les Armées Impériales sont très affoiblies et presque détruites par une suite de petits échecs, mais il s'élève une Guère Civile entre les Eleuths: quelques-uns de leurs Chefs veulent monter par leurs propres forces au rang que la fuite d'AMOUR-SANA laisse vacant; d'autres pour s'en emparer, affectent de réclamer la protection de l'Empereur. Le TAIDJI-TAVONA, un de ces derniers, bat KALDAN-TORGUT le tue et envore sa tete à Pékin comme celle d'un rebelle, au commencement de 1757.

Helman, Sculpsit 1784

Numbered V.




1.3

鄂垒扎拉图之战


鄂壘紮拉圖之戰

The Battle of Oroi-jalatu

La combat d´Oroi-jalatu

Die Schlacht von Oroi-jalatu


以誠馭詐致相輕,哈薩繞回譎變生。戊己駐營攜少卒,螳螂怒臂阻前程。

直何畏曲中宵出,一可當千眾賊驚。竟得全師逢接騎,整軍複入大功成。

丙戌新春補錄御筆


C. N. Cochin filius. Direxit.

J. Ph. Le Bas. Sculpsit 1770.


Helman 9:

Après la retraite d'AMOUR-SANA chez les Russes, l'Empereur donna aux Eleuths quatre HANS, ou Khans, ou Rois héreditaires de leur nation, et vingt-un NGAN-KI ou Seigneurs pris également dans leur nation, mais amovibles à sa volonté. De tous ces Princes et Chefs de sa nomination, le seul HAN des TOUBETHS lui fut fidèle. Dés l'Année suivante 1758, celui des TCHOLOS et celui des HOUONTCHES se révoltèrent ouvertement. ( Chacktourmanhan, dit l'Empereur dans son Poëme, devoit se joindre aux deux premiers et commencer par surprendre le Lieutenant-Général YARACHAN et les Troupes qu'il commandoit dans son territoire: celui-ci en ayant été averti, prévient CHACKTOURMANHAN, le surprend lui même au point du jour, et livre les CHONOTES à la fureur du Soldat, en juillet 1758.) Soit que YARACHAN se soit porté à cette action sur des soupçons trop légers, ou qu'il ait déployé trop de cruauté, il paroit qu'elle a déplu à l'Empereur qui l'a fait mourir quelque tems après.

Helman, Sculp.

Numbered IX.




1.4

和落霍澌之捷


The Victory of Khorgos

La victoire de Khorgos

Der Sieg von Khorgos
今春我師剿逆夷,首戰實和落霍澌。斬將搴旗早報捷,酬勞頒賜已有差。

即今生解俘囚至,曰渥赭特宰桑伊。散秩大臣曾授職,乃敢倡亂如鴞鴟。

面詢彼所至敗故,咋舌惟欷天奪其。彼眾猶有千餘騎,覘知我寡設計奇。

輜重遠行誘我逐,層層夥賊據險巇。官軍四百始馳至,少騎示弱山之陲。

我進彼乃蜂湧集,銃炮如雨迴圈施。我軍曾無一傷者,百靈擁護信有之。

衝鋒突入矢齊發,賊乃喪膽紛穀披。庶埵隴程各延命,大殺大膊張軍威。

滅彼屍僵近四百,負傷遁者數無訾。是誠天助額手慶,奮勇需亦資人為。

問率軍者要人誰?超勇親王家聲貽。

戊寅新秋月作御筆


Joans, Dions, Attiret, Soc. Jesu. fecit Pekin. Anno 1764.

C. N. Cochin filius Direxit.

J. Ph. Le Bas, Sculpsit 1774.
Helman 14:

Bataille d'ALTCHOUR gagnée par FOU-TE contre les deux HOT-CHOM. Aoust 1759.

AParis chez l´Auteur, De l’Académie des Arts de Lille en Flandre, Rue St. Honoré vis-à-vis l'Hotel de Noailles No. 315, Et chez Mr. Ponce Graveur de Mgr. Comte d'Artois, rue Ste. Hyacinthe, Maison de Mr. Debure à cóté du Foureur.

Helman, Scul. 1785

Numbered XIV.


1.5

库陇霍之战


庫隴癸之戰
The Battle of Khurungui

Le combat de Khurungui


Die Schlacht von Khurungui
威弧有事射天狼,三穴窮追那許藏。鋌險賊人雖鼠竄,搗虛士氣正鷹揚。

五更直襲屯營寨,兩騎先收牧馬羊。以少勝多張撻伐,將軍誠勇著旂常。

丙戌孟春上濣御筆


P. J. Joan. Damascenus a SS. Conceptione Augustinus Exalceatus et Missionarius Apostolicus Delineavit et fecit.

C. N. Cochin filius. Direxit.

N. de Launay. Sculpsit 1772.
Helman 12:

Premier Combat entre l'Armée de l'Empire commandée par TCHAO-HOEI, et FOU-TE et l'Armée des deux HOT-CHOM, sur les frontières de la petite Buckarie. Les Troupes Impériales passant la Rivière malgré la résistance opiniâtre de l'Ennemi. Année 1759.




1.6

乌什酋长献城降


烏什酋長獻城降

The Leader of Us (Turfan) Surrenders with His City

Le chef d´Us[-Turfan] se soumet avec sa ville

Der Herr von Us (Turfan) unterwirft sich mit seiner Stadt


執渠早是被恩榮,畏逼漂隨尚近情。識順料伊將倒戟,剪凶匪我願佳兵。

申明昧雉霜嚴盡,疊見牽羊肉袒迎。天佑人歸建底績,越因兢業旗彰盈。

戊寅九秋月作御筆


S. Joannes Damascenus a SS. Conceptione Augustinus Exalceatus et Miissionarius Apostolicus Sacr. Congregationis de propaganda fide, Delineavit et fecit.

C. N. Cochin filius. Direxit.

P. P. Choffard, Sculpsit. Parisiis.
Helman 13:

Tchao-Hoei reçoit dans son Camp sous les murs de Yerechim, les hommages des habitans de la Ville de la Province et nomme des Officiers pour l'administration de cette partie de la petite Buckarie. Juillet 1759.

AParis chez l´Auteur Graveur de Mgr. le Duc de Charters, vis-à-vis l'Hotel de Noailles, Rue St. Honoré, Et chez Mr. Ponce Graveur de Mgr. Comte d'Artois, rue Ste. Hyacinthe, Maison de Mr. Debure à cóté du Foureur.

J. Joannes Damascenus a S Sa. Conceptione, Augustinus Excalecatus et Missionarius Apostolicus Sacr, Congregationis de propaganda fide Delineavit et fecit.

Helman, Sculpsit 1783

Numbered XIII.




1.7

黑水围解


黑水困解

Lifting of the Siege at the Black Water River

La levée du siège de la Rivière Noire

Das Ende der Belagerung am Schwarzen Fluss


喀喇烏蘇者,唐言黑水同。

去年我軍薄回穴,強弩之末難稱雄。築壘黑水待圍解,詎人力也天帡幪?

明瑞馳驛逾月到,面詢變故悚予衷。蜂蟻張甌數無前,三千饑人守從容。

窖米犒軍軍氣壯,奚肯麥麩山鞠藭。引水淹我遂預備,反資眾飲用益豐。

銃不中人人沖營,樹何至折骶薪材。著木銃鐵獲萬億,翻以擊賊賊計窮。

先是營內所穿井,圍將解乃眢其沖。聞言為之悵諸臣,實鞠躬既複為之。

憾天眷信深崇敬,讀皇祖實錄語所載,曾聞我太宗時,明四總兵來戰,

正值大霧彌雺雺,敵施大炮樹皆毀。

都統艾塔注:視攻回妄敵,炮正傷樹,我兵皆無傷弓矢。

匪今伊昔,蒙帝佑,親揚前烈勵予沖,詎人力也。

天帡幪大清,寰海欽皇風。

已卯孟夏月作御筆



Joseph Castilhoni, Soc. Jesu. Delineavit 1765.

C. N. Cochin filius. Direxit.

J. P. Le Bas, Sculpsit 1771.
HELMAN 3:

Second Combat entre PAN-TI et Ta-OUA-TSI sur les bords de la Riviere D’ILY où TA-OUA-TSI qui avoit attaqué l'Armée Impériale avant que son Pont fut achevé, est battù et fait Prisonniers. Année 1755.




1.8

呼尔满大捷


呼爾滿大捷

The Battle of Qurman (or The Great Victory at Qurman)

La Grande Victoire de Qurman

Die Schlacht von Qurman (bzw. Der große Sieg von Qurman)


我師萬里征,馬力實難繼。況深入賊巢,主客勢誠異。

以此被所圍,固守鼓眾氣。豈忍罪輕進,惟獎勤王事。

再三遣援師,速進以接滴。亦不代督責,敵愾人同勵。

屈指數居渚,兵應臨彼地。爭勝在俯仰,所關信非細。

中夜不安寢,亟盼佳音至。忽傳驛致章,秉燭披衣視。

鏖戰五日夜,斬將搴旗幟。副將軍富德,賞齎及軍士。

同心成巨功,殲賊數千騎。已近將軍營,通信卒遣四。

頑回百計攻,官軍一意備。以此曆三月,無恙皆寧謐。

相商夾整榮,一舉期功遂。四月寤寐縈,今朝始慶慰。

殷心念眾勞,額手感天賜。佇待捷音馳,國朝威遠被。

已卯仲春月作御筆


P. F. Joannes Damascenus Romanus Augustinus Exaleatus Missionarius Apostolicus, Delineavit et fecit, Anno 1765.

C. N. Cochin filius Direxit.

Augustinus de St. Aubin. Sculpsit. Parisiis. Anno 1770.
Helman 7:

AMOUR-SANA marchant avec sécurité à la tête des Troupes qu'il avoit amenées du Pays des Hasacks et des Eleuths qui coinmençoit à se rallier à lui, et se croyant au moment d'ètre rétabli dans son Royaume, rencontreTCHAO-HOEI à la tête de sa nouvelle Armée envoyée par l’Empereur et il est mis en fuite. Année 1757.


APPENDIX: «Machang Lays Low the Enemy Ranks» 瑪 瑺 斫 陣 圖

墨尔根巴图鲁玛瑺斫阵歌.

乙亥以来有事戎,赖我众力成肤功。

重赏之下多勇士,舍身图报群输忠。

舒布图铠实巨擘,三巴图鲁继厥踪。

后乃不可屈指数,就中玛瑺尤称雄。

经卅余战皆首出,搴旗斩将谁争锋。

铁骑凭陵诸鄂拓,肃清伊犁扬英风。

今春我军急进援,富德率师如罴熊。

玛瑺命领涂路首,呼尔璊处贼迎攻。

堂堂之阵贼辟易,瑺乃独进蹑寇穷。

金鞭连策大宛马,绣蝥不用用雕弓。

一箭正中贼要害,再箭仓卒乃落空。

三箭终殪贼堕马,忽忘深入贼队中。

蜂屯蚁杂齐拥簇,瑺之马毙倒沙蓬。

舍马步战短兵接,叱咤凌厉气如虹。

我军随进瑺乃出,检伤十处中其躬。

以帛裹伤明复战,义胆自有神帡幪。

花门降胡咋舌叹,如此超勇闻何从。

将军一一据实奏,不奇其勇怜其衷。

设非立志忠且壮,安能效命功名崇。

驰驿令归不可再,嫖姚赐第今堪同。

席前备陈陨涕听,厚赍觉未酬勋庸。

仍归禁旅领宿卫,若无曩勣为谦冲。

古来归奏未央殿,却闻天子不召见。




1.9

通古思魯克之戰


The Battle of Tonguzluq

Le combat de Tonguzluq

Die Schlacht von Tonguzluq
兩回酋昔困莎車,得地忘恩應剪除。赤翟蜂屯助白翟,傷如狼顧庇榮如。

渡河騎卒五百耳,宵郭賊將二萬餘。守壘竟同援兵返,忠誠廻憶益欷歔。

丙戌孟春月補詠御筆


C. N. Cochin, filius. Direxit.

Augustinus de St. Aubin. Sculpsit Parisiis. Anno 1773.


Helman 4:

AMOUR-SANA établi Roi des Éleuths par l'Empereur, dont il étoit vassal, se révolte et après avoir assassiné PaN-TI, assiége la Ville de PALIKOUN. Il est forcé de lever le Siège à I'arrivée des Troupes de l'Empire commandées par TSERENG et YU-PAO il fuit chez les Hasachs. Année 1756.




1.10

霍思庫普克之戰


The Battle of Qos-qulaq

Le combat de Qos-qulaq

Die Schlacht von Qos-qulaq


回城既定進追凶,雙耳山前竄跡逢。賊已六千橫據嶺,兵繞九百仰攻峰。

遮迴安集延逃路,直躡拔達山去蹤。將卒同心奮敵愾,千秋國史勒勳庸。

丙戌新正補詠御筆

C. N. Cochin filius. Direxit.

B. L. Prevost, Sculpsit 1774.
Helman 10:

Bataille gagnée par TCHAO-HOEI, ou FOU-TÉ, contre le Han des TCHOLOS et celui des HOUNTCHÉS et les vingt-un NGAN-KI des autres Eleuths. Année 1758.




1.11

阿爾楚爾之戰


The Battle of Arcul

Le combat d´Arcul

Die Schlacht von Arcul
霍斯庫魯搷餘魂,合旅窮追玉水源。蕃部勤王隨契苾,旗軍勵志定堅昆。

蚩尤所恃依重險,風後宛同握八門。健銳營兵精火器,雪山倏作陸渾原。

丙戌孟春月上濣補詠御筆


Joans. Dions. Attiret Soc. Jesu. Delineavit 1763.

C. N. Cochin filius. Direxit.

J. Aliamet, Sculpsit.
Helman 15:

Combat du 1. septembre 1759 dans la Montagne de POULOK-KOL prés les Lacs de POULOSG-KOL et d’ISIL-KOL et de la ville de BADACKHAN. FOU-TE commande les Troupes Impériales contre les deus HOT-CHOM. Le Combat est vers la fin du jour. Le Grand HOT-CHOM y périt, l'Armée Chinoise y fit un butin considérable c'est la fin de la Conquete de la petite Buckarie.




1.12

伊西洱庫爾淖爾之戰

The Battle of Yesil-kol-nor

Le combat du Yesil-köl-nor

Die Schlacht von Yesil-köl-nor
三交三勝武貔雄,黠鼠徒嗟五技窮。一線沿溪進魚貫,千尋列嶂突蠶叢。

遊魂釜底雖潛脫,馳檄天邊竟定功。蕆事追思臨事慎,持盈永以勵深衷。

丙戌孟春上濣補詠御筆


F. Joannes Damascenus a Sma Conseptione Augustinus Exalceatus et Missionarius

Apostolis. Sacr. Congregatiis. Delineavit et fecit.

C. N. Cochin filius. Direxit.

J. Aliamet, Sculpsit.


Helman 2:

PAN-TI envoyé par l'Empereur pour installer AMOUR-SANA et commandant 150 mille hommes des Troupes de l'Empire surprend à la faveur d'un brouillard, TA-OUA-TSI, rival AMOUR-SANA, et fait prisonnieres mille familles sans perdre un seul des siens. Année 1755.




1.13

扳達山汗納款


The Khan of Badakhsan Asks to Surrender

Le khan du Badakhsan demande à se soumettre

Der Khan von Badakhsan bittet, sich unterwerfen zu dürfen
罙入殲渠逃望風,情知三窟已途窮。嘉茲識早獻馘順,笑彼悔遲跋扈雄。

和眾承看兩部定,成功速在五年中。天恩如此昭優貺,保泰彌殷慎勅躬。

已卯長至月作御筆


S. Joannes Damascenus a SSa. Conceptione Augustinus Exalceatus et Missionarius Apostolicus Sacr. Congregationis de propaganda fide. Delineavit et fecit.

C. N. Cochin filius. Direxit.

P. P. Choffard. Sculpsit Parisiis 1772.
Helman 11:

TCHAO-HOEI occupe les Troupes à des exercices et à des jeux militaires, avant que d'entreprendre l'expédition de la petite Buckarie, à la fin de la Campagne de 1758.




1.14

平定回部獻俘


The Emperor is Presented with Prisonners from the Pacification of the Muslim Tribes

On offre [à l´Empereur] les prisionniers [faitslors] de la pacification des tribes musulmanes

Bei der Unterwerfung mohammedanischer Stämme gemachte Gefangene werden dem Kaiser vorgeführt
酋首霍占來月竁,傾心素坦欵天閶。理官淑問寧須試,驃騎窮追實可臧。

西海永清武保定,午門三御典昭詳。從今更願無斯事,休養吾民共樂康。

庚辰孟春月上濣作御筆


Joan. Dionys. Attiret Soc. Jesu Missionarius. Delineavit.

C. N. Cochin. filius, Direxit.

L. J. Masquelier, Sculpsit.
Helman 1:

L'Empereur KIEN-LONG, recoit à GE-HO, les hommages des Eleuths, et leur donna pour Roi AMOUR-SANA avec le rang de TSING-OUANG ou Prince du premier ordre à double titre. Vers la fin de 1754.



1.15

郊勞回部成功諸將士

The Emperor in the Suburbs Personally Receives News of the Officers and Soldiers Distinguished in the Campaign against the Muslim Tribes

[L´Empereur se ren] dans la banlieue pour prendre [personellement] des nouvelles des officiers et soldates qui se sont distingués dans la campagne contre les tribus musulmanes

Der Kaiser begibt sich persönlich vor die Stadt, um Berichte verdienter Offiziere und Soldaten entgegenzunehmen
京畿郊南親勞軍,圜壇陳纛謝成勳。出師本意聊嘗試,奏凱今朝備禮文。

釋甲弢戈罷征伐,論功行賞榮忠勤。郲前抱見詢經歷,一瞬五年戚以欣。

同心萬里那睽違,畢竟歡言賦采薇。勇將歸來兼福將,黻衣著得解戎衣。

漫稱偃武修文日,恐即嬉文恬武機。飲至寧誇暢和樂,持盈益勵慎幾微。

庚辰仲春下濣作御筆


P. Joannes Damascenus a Sina. Conseptione Augustinus Esalceatus et Missionarius

Apostolis Sacr. Congregatiis. Delineavit et fecit.

C. N. Cochin, filius, Direxit.

Francus. Dioius. Née. Sculpsit. Anno 1772.


Helman 6:

L'Empereur charge TCHAO-HOEI avec le titre de grand Général et sous lui FOU-TE, de soumettre les Eleuths et tous leurs alliés et vassaux, et de prendre AMOUR-SANA, qui encouragé par le bruit de la Guerre Civile et par celui de la division et de l'affoiblissement des Armées Impériales, étoit rentré avec ses Troupes dans le Pays des Eleuths pour reprendre possession de la Couronne. l'Empereur passe en revue l'Armée qu'il confie à ses deux Généraux.




1.16

凱宴戰功諸將士


A Victory Banquet Given by the Emperor for the Distinguished Officers and Soldiers

[L´Empereur] offre un banquet de victoire aux officiers et soldates qui se sont distingués

Der Kaiser hält ein Siegesmahl für ausgezeichnete Offiziere und Soldaten
凱宴成功諸將士得諸八章

出勞嘉勲蕆 禮旋昇平凱 宴液池壖闢 疆掃逆誠資 衆助順成功 總賴。

天筞績林林 恩予厚詢勞 一一命来前寧 惟云不重生 望祗覺廻思 越悚然。

日 麗風和春未 深奨庸備禮 有壬林試看 偃伯靈臺上 詎數流觴曲 水潯命預綺 筵排伯克也 陳夷樂奏任 禁笑聆蜀技 無情者那覺 西悲動乃心。

圎幕髙張榆 栁垂犒筵喜 值禊脩時筞 勲舎爵竟今 日鬯武書常 允不期誰擬 浯溪泐崖頌 我歌靈夏出 車詩紫光將 畫凌煙像 西師蕆成大功自元臣及在事將軍參贊禁衛統領諸臣第其勲績懋著者命工圗形紫光閣以崇奬勸 穆 棣同叨。

乾貺貽。


成 功將士錦衣 旋日月光輝 軍氣蠲藉我 虎臣典宿衛 笑他杯酒解 兵權 將軍兆副將軍富徳既以酬庸晉爵均命為御前領侍衛大臣宋藝祖權術駕馭夙所鄙故戯及之 八旗子 弟心如石萬 禩國朝龍荷 天宣看瘡瘢 猶未愈 三等侍衛綽克圗巴圗魯恩特驍勇過人臨陣不避鋒鏑今預宴賜酒時撫其額傷猶未痊復為之惻然 能無 一體恫瘝連 栁舒花放正 良辰上日前 期福履申 三月三日為上已然是日始戊申故云 卸 甲韔弓盡鳬 藻凹睛豐額 集魚鱗千秋 難遇太平宴 百戰歸来義 勇身獨憶儲 胥宣力者 故大學士黄廷桂綜理軍儲調遣諸務備殫忠勤未及武成溘焉先逝故前賜詩有奪我賢臣何太劇不教留看凱歌廻之句 凱 廻未見惜斯 人。

敦烝 栗允堪憐二 萬何期竟拓 邉逺愧周王 興六月遲過 殷帝克三年 依楊霏雪凡 經㡬立幟登 弧盡陷堅此 日征夫真邇 止皇州春滿 七條絃。

拔 逹山人獻馘 歸三軍飲至 藹晴暉勞心 幸我紓宵旰 公道憑伊論 是非紫綺朱 提頒渥澤前 歌後舞迓鴻 禨歡来憶不 同来者 軍興以来我大臣将弁等咸以藎忱自奮其間有遇阿逆之叛如將軍公班第參贊伯鄂容安遇噶爾蔵多爾濟等之叛如寧夏將軍和起而追色楞之者如副都統唐喀禄誤聽沙拉斯嗎唬斯之詐者如都統滿福至遇酋和卓木之叛如副都統阿敏道前鋒統領鄂實副都統三格侍衛特通額總兵髙天喜而奉命在途猝遇亂賊如將軍伯納木扎爾參贊侍郎三泰其巴圗魯侍衛中之竒徹布巴凌阿寧古禮富錫爾璊綽爾圗等並能以死勤事秉莭捐軀雖加恩優予旌卹而當功成飲至時廻念義烈炳然尤不勝雪涕云 勞爵 手持淚暗揮。

芳莭延禧淑 氣清禊歌聲 是凱歌聲元 戎允合躬承 衮勇校均教 手賜觥藉衆 力兹疆地戒 勑予心永奉 天行從来悟 得受招理䖍 鞏流謙慎捧 盈

庚辰上巳日作 御筆


C. N. Cochin filius. Direxit.

P. H. Le Bas, Sculpsit 1770.


Helman 16:

L'Empereur reçoit les hommages des Peuples vaincus des différentes Hordres des Eleuths, des Pourouths, des Faugouths.des Tourgouths et des Mahométans de la petite Buckarie. Année 1760.

AParis chez l´Auteur, De l’Académie des Arts de Lille en Flandre, Rue St. Honoré vis-à-vis l'Hotel de Noaille, No. 315, Et chez Mr. Ponce, Graveur de Mgr. Comte d'Artois, rue Ste. Hyacinthe, Maison de Mr. Debure à cóté du Foureur.

Helman, Sculp. 1784

Numbered XVI.


1.17

Ploughing Ceremony Conducted by the Emperor of China

Cérémonie du labourage faite par l'empereur de la Chine
Helman 17:

Cérémonie du Labourage Faite par l'Empereur de la Chine,

Dans le mois de Février, où commence le Printerma.

Cette Cérémonie, une des plus augustes de l'Empereur, établie par l'Empereur Vanti, qui règnoit 179 Ans avant notre Ére, a été constamment observée jusqu’à nos jours. Elle n’a pas été instituée seulement pour honorer et pour encourager l´Agriculture, mais c’est aussi une Cérémonie religieuse. Elle commence par un Sacrifice que l'Empereur offre au Ciel, en qualité de Pontif fupreme, pour lui demander l’abondance en faveur de son people. Il se prépare a cette fête ainsi que toute sac cour par trios jours d’abstinence; ensuite il offre le Sacrifice sur un terrain élevé et voisin du Champ qu’il doit ensemencer. Il est accompagné, dans ces deux Cérémonies, des Princes ses enfans, des principaux Seigneurs de sa Cour des Présidens des tribunaux, et d’une foule de Mandarins de tous les Ordres, Descendu de l’éminence où il vient de sacrifier, l'Empereur est suivi des Officiers qui portent dea Etendars, par des Vieillards, par des Laboureurs vétus d’habits de paille et qui tiennent différens instrumens d’Agriculture. Cette multitude environne le Champ que ce Prince va ensemencer, D’une main il tient le Soc de la Charue de l’autre un fouet. Deux Vieillards conduisent le Bœuf, devant lequel marchant plusieurs Grands. De l'Empereur derière l'Empereur on en voit d’autres qui portent des Coffres d’Or où sont continues les semences. Le Prince trace trios Sillons, et monte ensuite dans un Pavillon construite exprès, d’où il regarde ses enfans qui tracent à leur tour cinq Sillons, si ce travail n’est pas audessus des forces de leur Age. A leur défaut, ce sont des Princes du Sang qui donnent cet exemple. Après eux, les principaux Seigneurs en tracent neuf, et l’Ouvrage est achevé le même jour ou le lendemain par les Mandarins, les Vieillards et les Laboureurs. L’Empereur termine ordinairement cette fête par un grand festin. La récolte de ce Champ est regardée comme sacrée, et ne s’employe guères qu’à des usages religieux, tells que des Oblations et des Sacrifica.

AParis chez M. Helman, de l'Académie des Arts, de Lille en Flandre, rue St. Honoré vis-à-vis l'Hotel de Noaïlles No.315. Et chez M. Ponce, Graveur de Mgr. Comte d'Artois, rue Ste. Hyacinthe, no.19

Peint par un Peintre de l'Empereur de la Chine. Tiré du Cabinet de Mr. Bertin

Gravé par Helman, de l'Académie de Lille en Flandre 1786

Numbered XVII.




1.18 (left leaf) + 1.19 (center leaf) + 1.20 (right leaf)

Ordinary Procession of the Emperor of China When He Visits the City of Beijing

Marche ordinaire de l'empereur de la Chine lorsqu'il passe dans la ville de Pékin
Helman 18:

Marche ordinaire de l'empereur de la Chine lorsqu'il passe dans la ville de Pékin

Dédié à Monseigneur Charles Alexandre de Calonne

Ministre d’Etat Controleur Général des Finances Commandeur et Grand Trésorier des Ordres de Roi.

Cette Gravure est faite d’après un Tableau à Gouache peint précieusement sur une Toile batiste de 10 Pieds et ½ de long sur 2 Pieds ½ de hauteur, Tiré du Cabinet de Mr. Bertin ancien Ministre d’Etat.

Par son très-humble et très-obéissant Serviteur Helman.

A Paris, chez l'Auteur, rue St Honoré No. 315 et chez Mr. Ponce, Graveur, rue St Hyacinthe No. 19

Il est d'usage que se soit toujours avec la plus grande pompe que l'Empereur de la Chine sort de son Palais. Outre les différens Corps de Garde, on établit alors, de distance en distance, des Piquets dont les Armes sont déposée sur des espèces de Chevalets devant lesquels les Soldats sont à genoux, ainsi que le reste du peuple. Non seulement les rues sont nettoyées avec un soin extraordinaire, mais elles sont ornées d’espace en espace, d’Ares de triomphe et d’une foule d’autres décorations garnies de riches Etoffes, de Vases de fleurs et de Cassolettes, avec des Buffets chargés de fruits. Ces Ares de triomphe se construisent presqu’en un moment, ils ne sont composes que de montans de bois peints et vernissés, portans des couronemens en forme de Dais, d’Etoffes de diverses couleurs avec leurs Campanes ou franges, et des Banderolles chargées d’inscriptions.

Cette Marche est ouverte ici par 40 Valets de pied en habits rouges semés de fleurs d’Or. Les premiers portent quatre étendarts de soye jaune, brodés de Dragons d’Or, qui sont et la livrée et Armories de l’Empereur. Les autres portent des Lanternes, de grands Evantails et des Parassola Richement travailles en Or, et revêtus d’ornemens précieux. Des Gardes à cheval, armés de Lances surmontées de Croissans d’Or, précédent les Pages et les Ecinjers en habit vert et Or, conduisant des Chaveux de Main, dont les Salles sont d’Etoffes d’Or brodées, et les Housses à fond bleu relevé L’Or. Les Officiers du Palais sont en habits de cérémonie de la même couleur, ayant des bonnets rouges à revers noires enrichis de ptumes de Paon flottantes. Deux Pages portent les Cassolettes en forme d’Encensoirs devant le Palanquin ou la Litiere de l’Empereur laquelle est précédée et entourée De Mandarins de Guerre et de Paix, de Seigneurs et de Lettrés, tous en habits bleux, meis variés, selon les différentes Classes qui les distinguent. La Litiere […]

La Litiere est fermée de Jalousies; l'imperiale en est jaune et Or, garnie d'Etoffes brochée à franges d'Or, et d'un grand nombre de glands, et de cordons de la même richesse; le bois est peint en rouge et Or; la sculpture faite avec beaucoup d'art et de soin, en est remarquable.

Cette Litiere est soutenue sur les épaules de 28 Estaffiers en habit rouge à fleurs d’Or; leur ceinture est verte, le revers de leurs bonnets couvert d’étoiles d’Argent. Ceux qui portent le Marche-pied sont revêtus du même uniforme. Parmi les Seigneurs de ce Cortege on distingue 4 Jeunes Princes en habits très riches, portés sur les bras de leurs Gouverneurs. Autour de ce grouppe, un grand nombre de Pages, portant des Corbeilles de fruits, en distribuent au peuple.

Sur le passage de l’Empereur se trouve l’Impératrice sa Mère qui est à genoux selon l’usage, elle est vêtue d’une robe à fond bleu, relevée de Dragons d’Or, et doublée d’Hermine. Les Dames de sa suite sont pareillement en bleu, mais sans broderie. Derriere est son Palanquin, jaune et Or, dans lequel on apperçoit deux espèces de Candelabres. Ses porteurs sont habillés en rouge et Or.

Après le Cortège des Seigneurs, on distingue un rang de Piquiers et de Gardes du Corps de l’Empereur, portant des Carquois, et, sur leurs habits bleux, brodés d’Argent, une soubre-veste jaune à boutons d’Or ; ils sont suivis des Officiers de la chambre et de la bouche, et d’une Compagnie de Gardes à cheval, en habit bleu et Or. Un nombre d’Estaffiers pareil à ceux qui portent la Litiere de l’Empereur, et habillés de même, portent la Litiere de Campagne. Enfin la Marche est fermée par les Chevaux de Main des Seigneurs, et par des Valets d’Ecurie, chargés des bagages.

Peint par un Peintre de l'Empereur de la Chine.

Gravé par Helman, 1786


1.21

A Celebration for Veterans under the Auspices of the Emperor Qianlong, 14 February 1785

Fête donnée au vieillards par l'Empereur Qianlong, le 14 Février 1785
Helman 21:

Fête Donnée aux Vieillards par L'Empereur Kien-Long, Le 14 Février 1785.

L'Empereur Kien-Long aujourd'hui règnant, donna une Fête vraiment paternelle à 3000 Vieillards, rassemblès de toutes les parties de l’Empire, Vieillard lui même, il ne voulut être distingué des autres que par les bienfaits qu’il répandit sur eux. Les Missionnaires Européens n’en furent pas exclus. Cinq d’entre eux, qui passoient l’âge de soixante ans, furent admis au festin dont l’Empereur, sa famille et les Grands de sa Cour firent les honneurs. Au festin succederent des chants, des danses, des spectacles, et une distribution des présens pour tous les convives. La fête fut terminée de la manière la plus auguste par une Hymne en l’honneur du Tien et par une pièce de vers composée par l’Empereur hui même pour célébrer cette belle journée. Les bienfaits que j’ai reçus du Ciel, disait-il, sont innombrable. Celui dont je jouis aujourd'hui en voyant rassemblés dans un même lieu de vénérables Vieillards, m’occupe tout entier. Me idées reviennent d’elles-mêmes sur les tems passés, et me rappellent cet âge heureux où mes cheveux, seul ornement de ma tête flottaient à leur gré sur mon front. Tout alors était sans conséquence de ma part; je profitais de l’inestimable privilège de pouvoir m’asseoir aux pieds de mon auguste Ayeul lorsqu’il siégeait sur son Trône. Je voyais tout, j’entendais tout, j’étais témoin de tout ce qui se passait autour de moi. Bien des Années hélas se sont écoulées depuis. De tous les spectacles qui ont frappé mes regards avides dans un âge où tout m’affectait, celui qui m’affecta le plus délicieusement est la fête à jamais mémorable que je renouvelle en ce jour. Qui, c’est avec la plus douce émotion que j’en rappelle le précieux souvenir. Un sentiment de respect mêlé de tendresse remplit toute l’étendue de mon cœur quand je vis les Princes et les Grands entre dans la sale du festin, prendre leurs places à côte de leur Maitre, le server et en être servis, et à leur exemple, tous les Vieillards en faire de même. Les mêmes Mêts, le même vin étaient également pour tous. Tous étaient servis en même tems et avec la même abondance; les Coupes se vidaient et se remplissaient sans contrainte; point de distinction de rang; tout était égal entre les Convives; c’était une assemblée d’amis qui se réjouissaient ensemble par un même motif d’allégresse et de joie; un rouge hasant colorait leurs visages; le feu la jeunesse semblait encore étinceller dans leurs yeux. C’est pour la seconde fois, disait-il, que par une faveur spéciale du Ciel je jouis du même spectacle. Nos descendans se pénétreront sans doute, des sentimens de la plus tender vénération, quand ils liront dans l’Histoire que deux Empereurs de ma race, l’ayeul et le petit fils, ont célébré l’un la 60me et l’autre la 50me. Année de leur règne, en se réjouissant, dans un repas de famille, avec la Nation entière représentée par l’élite de ses Vieillards.

Cette Anecdote est tirée du 12me Volume des Mémoires concernant les Chinois, qui vient d’etre publié. Les Missionnaires admis au festin sont MM. Amiot et Bourgeois, Francais. M. Espinha, Portugais, le Père Joseph, Carme et le Père Eusebe, Franciscain. Nota: Cette Estampe, peinte à l'Aquarelle sur Papier d'Hollande, se vend 9.

AParis chez Basset, Md d’Estampes, rue St. Jacques au coin de celle des Mathurins No.64.

Helman, Sculp. 1788.

Numbered XXI.


1.22

A Visit by the Emperor to the Tombs of his Ancestors

L'Empereur va visiter les tombeaux de ses ancêtres
Deux Officiers précédent, à l’entrée du Pont, les deux grands Etendards qui dirigent la Marche Impériale. Ils sont suivis d’un grand nombre de petits Etendards de toutes couleurs, de Parassols de Satin brodé, et de deux autres grands Etendards qu#il est d’usage de porter devant les Grands de l’Empire et les Officiers de la Garde. Deux Parassols très riches, en forme de Dais, dont l’un précéde un Char, et l’autre le couvre, annoncent la présence de l’Empereur. On voit ce Prince dans une espèce de Voiture de forme quarrée, et décorée d’ornemens symboliques. Ce Char, au quel sont attachés plusieurs Drapeaux déployés, rappelle l’idée d’un Char antique ; il est entouré des Ministres, des Mandarins et des principaux Officiers de la Couronne. On y distingue celui qui porte l’Arc de l’Empereur. Dix Cavaliers armés de Lances, aux quelles sont suspendues des queues de Léopard, embleme du courage, l’Etendard Impérial, et une troupe de Gardes, ferment cette Marche solemnelle.

AParis chez l´Auteur Graveur de Madame, Rue St. Honoré vis-à-vis l'Hotel de Noailles No. 315, Et chez Mr. Ponce, Graveur de Mgr. Comte d'Artois, Rue Ste. Hyacinthe No. 19.

Helman, Sculp. 1788.

Numbered XXII.




1.23

Emperor Qianlong Paying Respects at the Tomb of his Ancestors

Cérémonies Respectueuses de l'Empereur devant les tombeaux de ses ancêtres
Des lois religieuse qui ne varient jamais à la Chine, et qui remontent parconséquent à plus haute antiquité ont non seulement consacré ces cérémonies, mais elles ont déterminé jusqu’à la forme des Monumens où repose la cendre des Ancêtres de l’Empereur. Cet Edifice est de forme circulaire, simple, dans issue, couvert d’un Dôme uni et revêtu d’une muraulle de brique telle qu’on la voit dans l’Estampe. Aux deux côtés, et un peu en avant, sont deux Pavillons de forme ronde, plus petits mais plus arnés. Ils renferment les pierres sur lesquelles on a gravé les événements les plus honorables à la mémoire de ces illustres morts, et qui forment, en quelque sorte, un abrégé de leur vie. Ces trois Edifices, isolés les uns des autres, sont entourés d’Arbres de différentes espèces. Le tout enfermé d’une muraille où l’on a pratiqué deux portes et deux galeries Entre ces deux galeries est un grand Edifice uniquement préparé pour l’Empereur. Il est orné de colonnes, et couvert de trois combles qui s’élevent es étage les uns au dessus des autres. Les angles sont enrichis de Dragons, de Clochettes mobiles et d’autres ornemens symboliques. La salle où l’on voit l’Empereur à genoux, le visage tourné du côté des Tombeaux, est ouverte d’Orient en Occident. Ce Prince a devant lui une table couverte des offrandes d’usage, telles que les pains, les viandes, le vin, le thé & c. Il est environné des principaux Seigneurs de sa Cour, tous dans la même attitude religieuse que leur Souverain. On arrive sur le Perron ou la plate forme par trois grandes escaliers. Une partie de celui du milieu est en talu et sans marches. Is est couvert d’un Tapis de soie ou l’Empereur seul a droit de passer en marchant sur le Dragon. Les Officiers de la garde et les Ministres qui l’accompagnent, montent sur les marches latérales. La suite de l’Empereur se place au dessous et environe la plate formet.

Helman, Sculp. 1788.

Numbered XXIII.

1.24

The Emperor Reciting Poems in Honour of his Ancestors

L'Empereur récitant des poèmes en l'honneur de ses ancêtres
La décoration de ce Monument, à peu près du même genre que celle de l’Edifice où se font les cérémonies religieuses, est cependant plus ornée tant à l’interieur qu’a l’exterieur. Les deux rangs d’Escaliers et les deux vastes Perrons qui y conduisent, sont destinés aux même usages, c’est à dire à des hommages solemnels rendus par l’Empereur à la mémoire de ses Ancêtres, et qui sont à la Chine un des principaux devoirs du Prince et des Sujets. Cet Empire ne paraît fondé que sur la piété filiale. Les Perrons sont revêtus du plus beau Marbre et décorés de pié-destaux portant des Symboles relatifs à la l’Astronomie et aux Mathématiques, Sciences cultivées de tems immémorial par les Chinois, et qui pourtant n’ont pas fait chez eux les progrès que cette antiquité semblerait supposer. Des Vases de Porcelaine remplis de fleurs, d’autres Vases de Bronze doré, où l’on brule continuellement des parfums, garnissent les autres pié-destaux. Tout ce Pavillon, nommé le TAY-HO-TIEN, est enrichi de dorures les plus precieuses et des plus rares vernix. L’Empereur assis sur son Trône, et entouré des Grands de l’Empire, récite les Poemes FOU-CHOU-ROUN et FOUKI-ET-CHOUN. Les intervalles des lectures sont remplis par des Symphonies exécutées par deux troupes de Musiciens rangées aux deux côtés du Pavillon. La pompe imposante, la Majesté de cet appareil, le silence respectueux de l’Assemblée, tout concourt à donner à cette fête le caractère le plus auguste.

Helman, Sculp. 1788.

Numbered XXIV.

2. 平定两金川得胜战图

1. 收复小金川


2. 攻克喇穆及日则丫口

3. 攻克罗博瓦山碉

4. 攻克宜喜达尔图山梁

5. 攻克日旁一带

6. 攻克康萨尔山梁

7. 攻克木思工噶克丫口

8. 攻克宜喜甲索等处碉卡

9. 攻克石真噶贼碉

10. 攻克葘则大海昆色尔山梁并拉枯喇嘛寺等处

11. 攻克贼巢


12. 攻克科布曲索隆古山梁等处明寨

13. 攻克噶喇依报捷

14. 郊台迎劳將军阿桂凯旋

15. 午门受俘


16. 紫光阁凯宴成功诸將士
The Jinchuan Campaign 1771-1776

1. Reconquer the little Goldstreamland

2. Conquest of Lamu and Rizi

3. Conquest of the defence tower at the Luobowa mountain

4. Conquest of the mountain range at Yixi and Daertu

5. Conquest of the mountain Ripang and others

6. Conquest of the Kangsaer mountain range

7. Conquest of the Musigonggake valley

8. Conquest of Yixi, Yiasuo and others

9. Conquest of Shizhenga

10. Conquest of the Kunser mountain range at Zaizedahai and the lama temple Ragu

11. Conquest of Zeichao

12. Conquest of the mountain range Kebuqu and Suolonggu and others

13. Victory promulgation of the conquest of Gelayi

14. Victorious return

15. The Emperor is presented with prisoners at the Wumen (Middlegate)

16. Victory banquet for the distinguished officers and soldiers at the Ziguangge (Hall of Purple Glaze)


3. 平定台湾战图

1. 大埔林之战


2. 进攻斗六门

3. 攻克斗六门


4. 攻克大里代贼巢

5. 攻剿小半天山

6. 枯寨之战

7. 生擒逆首林爽文



8. 集集埔之战

9. 大武境之战


10. 生擒庄大田

11. 渡海凯旋


12. 凯旋赐宴
Campaign against Taiwan 1787-1788

1. Battle at Dabulin

2. Attack on Douliumen (Zhuluo)

3. Conquer of Douliumen (Zhuluo)

4. Conquer of Dali

5. Attack on the mountain Xiaobantian

6. Battle at Kuzhai

7. Capture of the rebel chief Lin Shuangwen

8. Battle at Jijipu

9. Battle at Dawujing

10. Capture of Zhuang Datian

11. Crossing the ocean and triumphant return

12. Victory banquet


4. 平定廓尔喀战图

1. 攻克擦木


2. 攻克玛噶尔辖尔甲

3. 攻克济咙


4. 攻克热索桥

5. 攻克协布噜


6. 攻克东觉山

7. 攻克帕朗古


8. 廓尔喀陪臣至京
Gurkha Campain (Nepal) 1792 - 1793

1. Capture of Camu

2. Capture of Magaer

3. Capture of Jilong

4. Capture of Resuoqiao

5. Capture of Xiebulu

6. The battle at the mountain Dongjiao

7. Capture of Palanggu

8. Victory banquet at the Ziguangge (Hall of Purple Glaze)


5. 平在安南战图

1. 嘉观诃沪之战

2. 三异柱右之战

3. 寿昌江之战

4. 市球江之战

5. 富良江之战


6. 阮惠遣侄阮光显入觐赐宴
Campaign against Annam (Vietnam) 1788 - 1789

1. Battle at Gia-quan and Ha-Ho

2. Battle at Tam-dy and Tru-huu

3. Battle at the River Tho-xuong

4. Battle at the River Thi-cau

5. Battle at the River Phu-luong

6. Victory banquet of the emperor to greet Nguyen Quang-Hien, the envoi of Nguyen Hue


6. 平定苗疆战图 / Hunan

1. 兴师图


2. 剿捕秀山苗匪

3. 攻克操木山


4. 攻解松桃之围

5. 大剿土空寨苗匪解永绥城围

6. 攻克兰草坪滚牛坡

7. 攻克黄瓜寨巢贼

8. 攻克苏麻寨

9. 攻得茶它柳夯等处贼巢

10. 攻克高多寨生擒逆首吴半生

11. 攻克廖家冲生擒首逆石三保

12. 收复乾州

13. 攻克强虎哨

14. 攻克平陇贼巢

15. 捷来图


16. 攻克石隆苗寨
Campaign against Miao (Hunan) 1795

1. Raising an army


2. Reinforcements Arriving at the Battle against the Miao at Xiushan
3. The Victorious Battle of Baomushan
4. Lifting the Siege at Songtao
5. The Siege of Yongsui City
6. The Victorious Battle at Lancaoping
7. The Victorious Battle over the Bandits at Huanghua
8. The Battle of Simazhai
9. The Attack on Rebel Hideouts at Chaitou, Liutao etc.
10. Battle of the Fortifications at Kaotou, culminating in the Beheading of Wu Pansheng
11. The Victorious Battle at Liaojiazhong, culminating in the Beheading of Shishanbao
12. The Battle to retake Qianzhou
13. The Victorious Battle to Overcome Huxiao
14. The Victorious Battle over the Rebel Den at Pinglong
15. The Campaign at Jielai
16. The Victorious Battle at Shilong


7. 平定仲苗战图

剿捕仲苗南笼围解


攻克洞洒当丈贼巢

攻克北乡巴林贼巢


剿净仲苗余党
Campaign against Miao (Hunan) 1795

1. Attack on the Chong-Miao

2. Attack on the rebel nest Dongxi and Dangzhang

3. Defeating the Chong-Miao and other rebels

4. Attack on the rebel nest Beiqing and Balin


8. 平定回疆得胜图

1. 浑巴什河之战

2. 柯尔坪之战

3. 洋阿尔巴特之战

4. 沙布都尔庄之战

5. 阿瓦巴特庄之战

6. 克复喀什噶尔之战

7. 收复和阗生擒贼目噶尔勒之战

8. 生擒首逆张格尔

9. 午门受俘仪式

10. 凯宴成功诸将士
Second East Turkestan Campaign 1828

1. Battle at the River Honbasi

2. Battle at Kor-p'ing

3. Battle at Yangi-arbat

4. Battle at Sabdul-chuang

5. Battle at Awabat-chuang

6. Recapture of Kaschgar and capture of the rebel chief

7. Recapture of Kothan and capture of the rebel chief Garla

8. Capture of the rebel chief Jehangir at the mountain Hartagai

9. The Emperor is presented with prisoners at the Wu-men (Middlegate)



10. Victory banquet for the distinguished officers and soldiers at the Zhengda Guangmingdian (正大光明殿, Justice and Honour Hall in the Summer Palace)



Yüklə 161,79 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə