Turing the Father of Computer Science



Yüklə 341,87 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/14
tarix08.08.2018
ölçüsü341,87 Kb.
#61087
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

III

into applied linguists and many professional linguists became programmers [14,

p.7][70, p.2,3,12,24][90, p.207]. Documenting this technological convergence leads

to a better understanding of when, how, and why Turing assumed the mantle of

“the father of computer science”.

In this article, I describe the convergence by zooming in on the work of

Booth, Carr, Gorn, and Oettinger.

4

I will show that, not until the 1950s, did



computer programmers like Booth and Gorn begin to reinterpret the electronic

computer in terms of the universal Turing machine. They did this with the pur-

pose of developing higher level programming languages.

5

Turing thus assumed



the mantle of “the father of computer science” for reasons that are orthogonal

to the commonly held belief that he played an influential role in the design or

construction of “universal computers”. My historical account is primarily about

the 1950s and ends with a brief discussion of Turing’s 100th birthday in 2012

and with published work related to this article.

The take-away message in general terms is that the 1950s constitute a decade

of cross fertilization between linguistics, computer programming, and logic. That

decade is preferably not viewed as a smooth road from modern logic to comput-

ing; if there was any road at all in the history of computing, then it was most

definitely from practice to theory.

2

Machine Translation — a Bird’s Eye View



“See what you can do with your Russian” — the student Oettinger was told

around 1949 by the American computer pioneer Howard Aiken at Harvard af-

ter the latter had corresponded with Weaver on the vexing topic of machine

translation.

6

Weaver had directed American war work of hundreds of mathe-



maticians in operations research. Fully aware of the developments in electronic

computing machines, he had come to believe around 1946 that code-breaking

technology from the war could help detect certain invariant properties that were

common to all languages. Weaver had expressed his ambitious ideas in writing

in his 1949 memorandum Translation [70, Ch.1] which, in turn, sparked intense

American interest, including Aiken’s interest, in the possibility of automatic lan-

guage translation. In comparison with Booth’s mechanical dictionary from 1952,

Weaver’s original idea on machine translation was more ambitious — namely to

go “deeply into the structure of languages as to come down to the level where

they exhibit common traits”. Instead of trying to directly translate Chinese

to Arabic or Russian to Portuguese, Weaver supported the idea of an indirect

route: translate from the source language into an “as yet undiscovered universal

language” and then translate from that language into the target language [70,

p.2,3,15,23].

In the academic year 1949–1950 Oettinger started thinking about mechaniz-

ing a Russian-to-English dictionary. He also stayed at Maurice Wilkes’s comput-

ing laboratory in Cambridge for a year where he met Alan Turing on a regular

basis. Wilkes, in turn, also visited leading figures in computing. He regularly

traveled from England to the United States where he met with Aiken, von Neu-



IV

mann, and many others. Apart from being an accomplished computer designer,

Wilkes was also practicing and advancing the art of computer programming. In

this regard, around 1952, he met Perlis and Carr who were working with Project

Whirlwind at MIT [113, p.31]. Perlis had obtained his Ph.D. in mathematics from

MIT in 1950. Carr had done the same in 1951 and had also spent some weeks in

Wilkes’s computer laboratory in England together with Oettinger. The world of

computer practitioners was thus a very small one: many practitioners knew each

other on a personal level and several became involved in the ACM [7, 113].

7

Initially, most linguists were rather pessimistic about Weaver’s memoran-



dum, relegating his aspirations about machine translation to the realm of the

impossible. Gradually, they started to see opportunities [70, p.4,137]. By 1951

the computer had made a clear mark on linguists. The Israeli linguist Bar-

Hillel conveyed that message by making an analogy with chemistry. Chemists,

he said, need “special books instructing students how to proceed in a fixed se-

quential order [. . . in their] attempted analysis of a given mixture” [14, p.158–159,

my emphasis]. Likewise, special books will have to be written for the linguist,

books that contain “sequential instructions for linguistic analysis, i.e., an op-

erational syntax ” [14, p.158–159, original emphasis]. According to the historian

Janet Martin-Nielsen, American linguistics at large transformed from elicitation,

recording and description before the war to theory and abstract reasoning af-

ter the war. It “rose to prominence as a strategic and independent professional

discipline” [73].

Researchers knew that literal translations would yield low quality machine

translation. Therefore, some of them sought methods to construct “learning

organs”; that is, machines that “learn” which translation to prefer in a given

context [14, p.154]. As Weaver had already put it in 1949: the “alogical elements”

in natural language, such as “intuitive sense of style” and “emotional content”,

rendered literal translation infeasible [70, p.22].

Weaver’s remarks can, in retrospect, be viewed as part of a grander intellec-

tual debate in which fundamental questions were posed such as whether machines

can think (cf. E.C. Berkeley’s Giant Brains, or Machines That Think [18]).

Weaver had addressed this issue optimistically in 1949. A year later, Turing’s

1950 article ‘Computing Machinery and Intelligence’ was published [105]. It was

followed up by Wilkes’s ‘Can Machines Think?’ [112].

Weaver’s memorandum was based on an appreciation for the theoretical 1943

work of McCulloch & Pitts, entitled ‘A Logical Calculus of the Ideas Immanent

in Nervous Activity’ [74]. McCulloch and Pitts had essentially tried to find a

mathematical model for the brain. Weaver described their main theorem as a

“more general basis” for believing that language translation was indeed mech-

anizable by means of a “robot (or computer)”.

8

In other words, according to



Weaver there was no theoretical obstacle to machine translation: learning or-

gans could, at least in principle, resolve the translation problem.

After leaving Aiken’s lab at Harvard to temporarily join Wilkes’s research

team in Cambridge, Wilkes made clear to Oettinger that he had “no use for lan-

guage translation”. Instead, he urged Oettinger to address the question whether



Yüklə 341,87 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə