59
çoxsaylı əngəlləri, o biri yandan ərəb-fars və rus (+Avropa) orfoqrafiya qaydalarının bir sıra
gərəksiz etgiləri, üçüncü yandan özümüzün zaman-zaman yol verdiyimiz yanlışlıqlar,
dördüncü yandan dilimizin tarixi gəlişimi ilə ortaya çıxan obyektiv sorunlar vb. nədənlər imla
qaydalarında bütövləşmənin yeyinliyini azaltmaqda və bütövləşmənin bir an öncə
gerçəkləşməsini yubatmaqdadır. Ona görə də, quşqusuz, bu gedişlə imla normalarımızın
bütövləşməsi və vahid düzgün yazı qaydalarımızın tam oturuşub sabitləşməsi sürəci
millətimizdən daha artıq zaman, güc və təpər (enerji) istəməkdədir. Təbii ki, əli qoynunda
sakitcə oturub haçansa uyğun ortamın yetişəcəyini gözləmək olmaz və elə bu gün milli
aydınlarımız gecikmədən bu yöndə sistemli çalışmalı, orfoqrafiya (və gənəldə ədəbi dil)
normalarımızın bütövləşməsinə yönəlik ardıcıl addımlar atılması qayğısına qalmalıdırlar.
Bu baxımdan, Azərbaycanın quzeyinin öz bağımsızlığını qazanması ədəbi dilimizin
yenidən yüksəlişi və bütövləşmə sorunumuzun çözülməsi yönündə böyük imkanlar
yaratmaqdadır. Ancaq çox yazıqlar ki, Azərbaycan Respublikasında hələ dövlət düzeyində
oturuşmuş sabit milli dil siyasətinin yoxluğu nədənilə ədəbi dil ( o sıradan, imla)
normalarımızın bütövləşməsi sorununa bu günədək çox da ciddi önəm verilməmişdir. Elə ona
görədir ki, 2004-cü ildə təsdiqlənmiş yeni orfoqrafiya normaları tələm-tələsik, başdansovdu
hazırlanmışdır və heç də Azərbaycan dilçilik elminin səviyyəsinə uyğun deyil. İmla
sözlüyünün son çapında sözlərin sayının 58 mindən 80 minə çatdırılması, gərəksiz apostrof
işarəsinin atılması vb. nə qədər uğurlu olsa da, 2004-cü ildə təsdiqlənən yeni orfoqrafiya
qaydaları 1958-ci ildə təsdiqlənmiş orfoqrafiya qaydalarından səviyyəcə aşağıdır və boşluqları
daha çoxdur. Özəlliklə, yeni orfoqrafiya qaydaları Azərbaycanın güneyində ədəbi dilimizin
yazılı qolunun bərpa edilməsinə yardım baxımından götürüldükdə, elə bir ciddi önəm daşımır
və imla normalarımızın bütövləşməsi yönündə görülə biləcək işlərə heç də uyğun deyil. Ona
görə də, milli aydınlarımız “latın əlifbasına uyğun dövlət düzeyində təsdiqlənmiş yeni
orfoqrafiya qaydalarımız var” – deyə arxayınlaşmamalı və bu yöndə çalışmaları daha da
gücləndirməlidirlər.
Geniş yayılmış bir qaydadır ki, hər hansı bir yeni qərar çıxanda öncəki uyğun qərar
özlüyündən ləğv olunur və bu baxımdan, 2004-cü ildə təsdiqlənən orfoqrafiya qaydaları da
mahiyyətcə 1958-ci ildə təsdiqlənmiş qaydaların ləğvi deməkdir. Ancaq bizə elə gəlir ki,
buraxılmış boşluqları ortadan qaldırmaq və ədəbi dilimizin yazılı qolunu çağın şərtlərinə
uyğun yüksəldə bilmək üçün milli aydınlarımız dayanıb durmamalı və orfoqrafiya
qaydalarımızın daha da cilalanıb təkmilləşməsinə, bütövləşib vahidləşməsinə diqqəti
artırmalıdırlar. Başqa sözlə, öncəki orfoqrafiya qaydalarımız tam ləğv edilmiş sayılmamalı,
həm 1958-ci ildə və həm də 2004-cü ildə təsdiqlənmiş orfoqrafiya qaydalarının hər ikisində
60
yaxşı nə varsa, hamısı qəbul edilib işlədilməlidir. Bu zaman bir-biri ilə toqquşan nöqtələrdə
millilik və dilimizə uyğunluq əsas götürülməli, yabançı orfoqrafiya normalarının gərəksiz
etgilərindən qurtulma xəttinə önəm verilməli, var olan boşluqların ortadan qaldırılmasına,
bütün məqamlar üçün yazımızı düzənləyəcək qaydaların olmasına və hər bir qaydanın da
açıq-aydın yazılmasına çalışmalıyıq. Örnəyin, 1958-ci il qaydalarında apostrof işarəsi vardı və
2004-cü il qaydalarında bu işarə doğru olaraq yazımızdan çıxarıldı. Çünki apostrofun
verməyə çalışdığı ərəb dilinin - əyn səsi bizim dilimizdə yoxdur və olmayan bir səs üçün
yazıda işarə düzəltmək də anlamsızdır.
Ancaq deyək ki, sözün sətirdən-sətrə keçirilməsi ilə bağlı 1958-ci il qaydaları 2004-cü il
qaydalarından daha kamil və daha dədiqdir. 1958-ci il qaydalarında heca vahidliyi, söz kökü
vahidliyi və qrafik vahidlik özəl ilkələri əsasında sözlərin sətirdən-sətrə keçirilməsinin on altı
qaydası (§101 - § 116) verildiyi halda, 2004-cü il qaydalarında yalnız aşağıdakılar yazılır:
“36. Sözlər yeni sətrə hecalarla keçirilir: və-tən, mək-təb-li-lər...
Bir saitdən (ünlüdən – A.R.) ibarət hecalar istisnadır: ai-lə-li... “
Göründüyü kimi, burada heca vahidliyi ilkəsi əsasında yalnız bircə qayda və bir istisna
verilmişdir ki, bu da yazımızın sətirdən-sətrə keçirilmə qaydalarını tam olaraq düzənləyə
bilməz. Doğrudur, sətirdən-sətrə keçirmədə heca vahidliyi ilkəsi aparıcıdır, ancaq o biri
ilkələrin bir qırağa qoyulması bu yöndə çox ciddi boşluqlar törətməkdə və bir sıra durumlar
üçün qaydasızlıq, qarışıqlıq yaratmaqdadır. Örnəyin, qrafik vahidlik ilkəsinə önəm verməsək,
ixtisar və qısaltmalar, durğu işarələri vb. yeni sətrə necə keçiriləcək? Yaxud söz kökü ilkəsini
bir qırağa atıb yalnız heca vahidliyi ilkəsinə söykənsək, örnəyin, dilucu sözünü di-lucu və ya
dilu-cu kimi, teleqram sözünü te-leqram və ya teleq-ram kimi vb. yeni sətrə keçirməliyik və
bu keçirmələr söz kökü vahidliyini pozacaqdır. Əslində isə bu sözlərin dil-ucu və tele-qram
kimi yeni sətrə keçirilməsi sözlərin anlaşılması baxımından nisbətən rahat olduğu üçün daha
doğru sayılmalıdır.
Beləliklə, latın əlifbalı yazımız üçün önəmli incəlikləri gözə alan bitkin, dolğun və vahid
orfoqrafiya normaları yaradılması güncəl (aktual) bir sorun kimi qarşıda durmaqda, öz
çözümünü gözləməkdədir. Təbii ki, bu çözüm çoxsaylı araşdırmalardan, dartışma və
müzakirələrdən sonra ortaya çıxacaqdır. İndiliksə bizim başlıca amacımız məsələ ilə bağlı
sorumluluq (məsuliyyət) duyan milli aydınlarımızın və özəlliklə də, uzmanlarımızın diqqətini
bu önəmli soruna yönəltmək və eyni zamanda, öz düşüncələrimizi ortaya qoymaq, bəzi
önərilərimizi söyləməkdirdir.
Dostları ilə paylaş: |