69
fransız dilində
hygiène, isveç dilində
hygien vb. işlənməkdədir ki, bütün bu sözlərin hamısı
da yunan kökənli
hygieinos “sağlıq, sağlamlıq” sözündən götürülmüşdür. Göründüyü kimi,
söz
qaynaq dildə h səsi ilə başlayır və rus dilində bu səsi bildirən hərf olmadığı üçün onu
г (q)
hərfinə çevirmiş, biz də rus dilinə söykəndiyimiz üçün dilimizin qaynaq dilə uyğun
h səsini
yox, rusca
г (q) hərfinə uyğun
g hərfini işlətmişik. Sonucda, sözün bizdəki
gigiyena variantı
qaynaq dildəki əslinə yox, ruscadakı variantına uyğun yazılmalı olmuşdur. Sözün özgün
(orijinal) yox, törəmə yazılışına söykənərək yanlış orfoqrafiya qaydası da düzəltdik və 1958-
ci il qaydalarında göstərdik ki, tərkibində
e və ya
i ünlülərindən öncə
q ünsüzü olan
beynəlmiləl sözlər
g ilə yazılır; örn.: gigiyena...( § 36); 2004-cü il qaydalarının12-ci
maddəsində də bildirdik ki, əsli
q ünsüzlü alınma sözlər incə ünlülü hecalarda
g ilə yazılır;
örn.: gigiyena... Ancaq bu qayda başqa örnəklər üçün doğru olsa belə,
gigiyena sözü üçün
doğru deyil, çünki onun əsli
q ilə yox,
h ilə işlənir.
Biz hər hansı bir dildən, o sıradan ruscadan söz alınmasına qarşı deyilik və bilirik ki,
kimlərsə istəsə də - istəməsə də, dildə gərəksinmə duyulursa, başqa dildən söz alınacaq. Biz
öz dilini kiçik görməni və başqa bir dildən asılılığı olumlu qarşılayıb “Filan dil bizim dünyaya
çıxış dilimizdir”- deyə öz dilinə qarşı aşağılıq kompleksinə uğramanı doğru saymırıq.
Azərbaycan türkcəsi dünyanın heç bir dilindən aĢağı deyil və ona görə də, dünyaya çıxıĢ
dilimiz hər hansı bir baĢqa dil yox, məhz öz dilimiz olmalıdır. Bu da bizdən tələb edir ki,
soruna doğru yöndən yanaşaq və dilimizə, onun bütün özəlliklərinə dəyər verək,
qarşılaşdığımız dil faktlarının hamısında öz dilimizin sistemindən çıxış edək. Düşünürük ki,
gigiyena və ona oxşar faktlar olmasın deyə, istər alınma sözlərin yazılışında, istərsə də
yabançı özəl adların yazılışında
qaynaq dildəki hərflərin səs dəyərinə uyğun gələn öz
hərflərimizi və qaynaq dildəki özümlü səslərin öz dilimizdəki uyğun qarĢılığını əsas
götürməliyik. Bu yanaşma ortaya qoyur ki, alınma sözlərin, özəlliklə tərkibində dilimizə
uyğun olmayan səsləri bildirən hərflər işlənmiş alınma sözlərin və adların yazılışına bir sistem
halında yanaşmalı, onları ayrıca bölmə üzrə gözdən keçirməliyik.
Yuxarıda göstərdik ki, ərəb əlifbasında
(ﻩ ﺡ) ha və
he, (
ﺹ ﺙ ﺱ)
sad, se və
sin, (
ﻁ ﺕ)
ta
və
te, (
ﻅ ﺽ ﺫ ﺯ)
za, zad, zal və
ze ayrı-ayrı hərflər olub, çeşidli məxrəclərdə deyilən müstəqil
özümlü səsləri bildirir və ərəb, yaxud fars dillərində bu hərflərdən hansının işlədilməsi anlam
fərqi yaradır. Bizim dilimizdə isə bu səslər (və ya bu hərflər) heç bir anlam daşımır və biz,
örnək üçün,
sad,
se,
sin ilə, yaxud
za, zad, zal və
ze ilə yazılan ayrı-ayrı sözlərin hamısını
dilimizin bircə
s, bircə
z səsi (hərfi) ilə veririk ki, bizim dilimiz baxımından doğru olan yol da
məhz budur. Əgər öz dilimizin yox, ərəb dilinin özəlliklərindən çıxış etsəydik, o zaman bu
s-
lardan, yaxud
z-lardan hansının işlədilməsi anlam fərqi yaratdığı üçün biz də latın kökənli
70
əlifbamızda bu səslərə uyğun fərqli hərflər düzəltməli idik. Ancaq doğru yolla getdiyimiz və
ərəb dilinin yox, öz dilimizin özəlliklərindən hərəkət etdiyimiz üçün bu yanlışlığı yapmadıq,
dilimizdə olmayan səslərə hərf yaratmadıq.
Təbii ki, hər dildə özümlü səslər və bu səsləri bildirən hərf işarələri var. Əgər tərkibində
özümlü səs (və bu səsi bildirən hərf) işlənmiş bir söz başqa bir dilə keçirsə, həmin başqa dil
qaynaq dildəki səsi olduğu kimi vermək məcburiyyətində deyil, tərsinə, o səsin öz dilindəki
qarşılığını işlətməsi daha doğaldır. Örnəyin, dilimizin
ü səsi rus dilində yoxdur və tərkibində
ü səsi olan sözlərimiz rus dilinə keçəndə dəyişir, ruscanın səs özəlliklərinə uymalı olur.
Aydınlıq üçün
ütü (əski türkcədə:
ütük) sözümüzü xatırladaq. Bu söz rus dilinə keçib
утюг
(=utyuq) ”ütü” kimi işlədilməkdədir, yəni rus dili bizim
ü səsimizi yerinə görə, ya
u, ya da
yu səsi (
у və
ю hərfləri) ilə ifadə edir ki, bu da bizim yox, rus dilinin özəlliyidir. Yaxud
dilimizin
qaĢıq, çadır...
sözləri fars dilinə
qaĢoq, çador...
kimi keçmişdir ki, bu da fars
dilinin özəlliyidir (fars dilində bizim
ı səsimiz olmadığı üçün, onu
o səsi ilə verirlər) vb.
Xatırladaq ki, dilimizin
ə, ö, ı, ü, g, ğ, h, x... kimi səsləri heç də hər dildə yoxdur və bu səslər
bizim dilimizin özəlliyi kimi götürülməlidir.
Alınma sözlərin milliləşdirilməsi, yəni sözü alan dilin özəlliklərinə uyğun dəyişdirilməsi
geniş yayılmış bir sürəc olub bütün dünya dilləri üçün keçərlidir. Yeri gəlmişkən, vurğulayaq
ki, bu dəyişdirilmə sürəcində üç durum daha çox seçilir: 1. sözün səs tərkibinin
dəyişdirilməsi; 2. sözün formaca dəyişdirilməsi və 3. sözün anlamca dəyişdirilməsi.
Ərəb əlifbasında sözlərin daha çox gələnək üzrə yazılması Azərbaycan türkcəsində
alınma sözlərin milliləşdirilməsinə (özəlliklə, səs və forma baxımlarından dilimizə
uyğunlaşdırılmasına) ciddi əngəl törətməkdədir. Latın əlifbası isə, tərsinə, fonetik ilkənin
aparıcılığı nədənilə alınma sözlərin milliləşdirilməsinə və Azərbaycan türkcəsinə
uyğunlaşdırmasına çox yaxından yardım etməkdədir. Örnəyin,
Avropa Birliyi pulunun adını
gözdən keçirək.
Avropa Birliyinin pul vahidinə ayrı-ayrı Avropa
ölkələrində oyro (Almaniya, Avstriya),
öro (Fransa, Belçika),
yuro (İngiltərə, ABŞ, İtaliya, İspaniya, Hollandiya, Portiqaliya),
euro
(İsveç),
evra (İslandiya),
evro (Rusiya),
efro (Belarusiya),
yevro (Özbəkistan),
eiro
(Latviya)
, euria (Litva) vb. adlar deyilməkdədir. Xatırladaq ki, pulun adı Avropa adının
ixtisarıdır və Avropa adı çeşidli dillərdə fərqli deyildiyi üçün pulun adı da hər dilin öz
deyilişinə uyğun ortaya çıxır. Əgər biz bu pula ruscadan alınma evro, yaxud yevro deyiriksə,
belə çıxır ki, bizim dilimizdə Evropa, yaxud Yevropa adı varmış. Ancaq biz adı
Avropa kimi
işlədirik və ona görə də, doğru yol budur ki, pula da Avropa adının ixtisarı olaraq
avro deyək.
Bir alınma sözün formaca milliləşdirilməsi ilə ortaya çıxan
avro adı dilimizin qaydalarına