ad
, dərvişin dilində
nam
sözlərinin işlənməsi belə bir tələblə
bağlıdır. Bunlar göstərir ki, məna və üslubi imkanlarına görə
eyniyyət təşkil edən sözlərin sinonimliyi bədii dil üçün xarakterik
deyildir. Çünki sinonimlər formaca fərqlənməklə yanaşı, əlavə
mənasına və ya üslubi keyfiyyətlərinə görə də müəyyən dərəcə
fərqlənməlidir
102.
Bu fikri aşağıdakı misallar da təsdiq edir
: adam
– insan – bəndə, zərər – ziyan, züriyyət – övlad – uşaq,
bağlamaq – bəndləmək
və s. Birinci sinonim cərgədəki a
dam
sözü həmin cərgə üçün dominant hesab oluna bilər və daha
geniş anlayış ifadə edir; lakin bütün adamlarda başqaları ilə üns
tutma, insani keyfiyyətlər eyni dərəcədə olmur, elə buna görə də
bəzən
insan
sözü
adam
sözünün təyini kimi çıxış edir,
çox insan
adamdır
– deyə bu və ya digər bir şəxs xarakterizə olunur;
bəndə
sözü isə şəxsin daha çox möminliyini, fağırlığını bildirir.
İkinci sinonim cərgədəki
zərər
sözü mənaca daha ümumidir, zi-
yanlı hadisələri də özündə ehtiva edir.
Züriyyət
sözü canlı danışıq
dilinə mənsub olub, pyesdə adi uşaq,
uşaq
sözü isə kiçik övlad
mənasındadır;
övlad
sözü bu mənaları özündə cəmləməklə
bərabər, ailədəki bütün uşaqları əhatə edir. Eləcə də
bağlamaq
və
bəndləmək
sözləri bir anlayışla əlaqədardır, lakin məna incəlikləri
bunları da fərqləndirir: həm bərk, həm də boş bağlamaq olar,
bəndləmək isə yalnız boş bağlamaqdır.
Pyesin dilindəki zəngin sinonim cərgələr bir sıra üslubi
keyfiyyətlərə malikdir.
Pyesdə sinonim sözlərin sadalanması diqqəti daha çox cəlb
edir. Bu hal daha çox əlavə məna çalarları yaratmaq ehtiyacı ilə
bağlıdır. Məsələn, ədib ifadə olunan əsas fikri qüvvətləndirmək və
məfhumu başqa cəhətləri ilə birlikdə daha qabarıq şəkildə nəzərə
çarpdırmaq üçün sinonim sözlərin sadalanması üsulundan istifadə
102
Мяна вя цслуби кейфиййятъя ейниййят тяшкил едян сюзляр
,
дилдя ола биляр лакин мцвяггяти фяалиййят эюстяряряк
,
архаикляшмя фяаллаш ,
.
ма ялавя чалар газанма вя с йолу иля беля
-
.
сюзляр аз мцддятдя бир бириндян фярглянир
152
etmişdir: N ə c ə f b ə y.
Mənim barəmdə, pulun var, xərc elə,
bağışla, ye, iç, ver k e f ə, l ə z z ə- t ə, e y ş ü i ş r ə t ə
. (6)
Həmcins sadalamalardan nitqə kinayə, tərif və yaltaqlıq,
qorxu, dəhşət çaları vermək üçün də istifadə olunmuşdur.
Məsələn:
Bəli, buyur görək, ağa Həmzə bəy sahibqran! Söylə r
ə ş a- d ə t i n d ə n, v u r d u ğ u n d a n, y ı x d ı ğ ı n d a n,
h ü n ə r i n - d ən , p ə h l i v a n l ı ğ ı n d a n…
(11)
Ağanın
ş a n, ş ö v k ə t i, c ə -l a l ü d ö v l ə t i, s ə x a v ə t i o
qədərdir ki…
(13) S o n a x a n ı m.
…Mənim ruhum, sən bir q i
y a m ə t li, y a ğ ı ş l ı, t u f a n l ı gündə Allahın öz oduna
yanınca sənin dalınca gəzəcək
. (53)
Birinci misalda Səlim bəy
rəşadətindən, vurduğundan,
yıxdığından, hünərindən, pəhlivanlığında
n sözlərini sinonim
məqamda sadalamaqla Həmzə bəyin müharibədəki «rəşadətinə»
kinayəsini bildirmək istəyir. İkinci misalda ədib, Mirzə Bayramın
dilinə
şan, şövkət, cəlalü dövlət
sinonimlərini daxil etməklə onun
yaltaq təbiətini və tamahkarlığını göstərmiş, sonuncu misalda
Sona xanımın dili ilə Nəcəf bəyin dəhşətli aqibəti əvvəlcədən
xəbər verilmişdir.
Pyesdəki sinonim cərgələrin bir qismi obrazların nəzərdə
tutduğu əşya və hadisələrin daha qabarıq nəzərə çarpdırılması
ilə bağlıdır. Məsələn:
Bəh, bəh! Nə gözəl s u d u r! Xalis a b i - k ö v s ə r d i r.
(40) Bədbəxt bən o kəsə deyərəm ki, bu beş qara günü l ə z z ə
t, d a m a q ilə keçirib, baş gora aparmıya
(5) və s.
Sinonim cərgələrin bir qismi emosionallıq və ekspressivlik ilə
əlaqədardır. Şübhəsiz, bu cəhət başqa sinonim cərgələrə də az-
çox aiddir. Lakin elə sinonim cərgələrə təsadüf edilir ki, bunların
pyesə daxil edilməsi daha çox obrazların vəziyyətini təsirli bir dil
ilə ifadə etmək tələbindən irəli gəlir. Sona xanımın şikayət və
yalvarışlarını əks etdirən aşağıdakı cümlələrə diqqət yetirmək
kifayətdir:
Əziz a l l a h, dərgahına qalxızmışam əllərimi… Səndən
k ö m ə k istəyirəm, …s ə n d ə n mədəd istəyirəm. P ə r v ə r
d i g a r a, məgər övrət taifəsini d ə r d, q ə m çəkməyə yaradıbsan?!
X u d a y a, nə vaxtadək bizim dilimiz bağlı olacaq?
(23)
153
Kömək – mədəd, dərd – qəm
sinonim cərgələri başqa
sözlərlə əlaqədə Sona xanımın çıxılmaz vəziyyətinin təsirli
ifadəçiləridir. O,
allah, pərvərdigar, xuda
sözlərini dalbadal öz
nitqinə daxil etməklə sanki gözəgörünməz Tanrıya nə yolla olur-
olsun, öz yalvarışlarını çatdırmaq istəyir, onu xəbərdar etməyə
çalışır. Bunlarla yanaşı, bu sonuncu misalda təkrardan qaçmaq
meyli də duyulur. Lakin bəzən ədib sinonim sözləri doğrudan-
doğruya təkrara yol verməmək məqsədi ilə işlətmişdir; məsələn:
Y a z ı q! Dünyadan kam almamış f ə q i r!
(46) Hətta bəzən
belə məqamda söz öz perifrazı ilə əvəz olunmuşdur:
A l- l a h
oğlunuzu saxlasın! X u d a v ə n d i - a l ə m öz vəhdaniyyəti
hörmətinə sizin kimi bəylərin sayeyi-mərhəmətini biz kəmtərin
bəndələrin üstündən kəsməsin!
(13)
Pyesdəki sinonim sözlər dildə işlənmə imkanlarına görə bir-bi-
rindən fərqlənir. Komponentləri ədəbi dil sözlərindən ibarət olan
sinonim cərgələrlə yanaşı, tərəflərindən biri şivə çalarlı sözlərdən,
vulqar söz və ifadələrdən, daha çox kitab dilinə və ya canlı danışıq
dilinə məxsus leksik vahidlərdən ibarət olan sinonim cərgələrə də
təsadüf edilir. Məsələn:
Y a b ı n ı n da adını qoyacaqlar ə r ə b a t ı.
(18) Xub,
siz nə dişi pişik kimi h ı r ı l d a ş ı r s ı n ı z? Biri bir axmaq söz
dedi, gərək bunlar da oturub ona axmaq-axmaq g ü l ə l ə r.
(12)
Mənim ə s- l i m və n ə c a b ə t i m heç vədə qəbul
eləməz ki, mənim evimə it-qurd qızı gəlsin
(36) və s.
Yabı
sözü şivə çalarlı maldarlıq terminidirsə,
at
ümumişlək
sözdür;
hırıldamaq
sözü Həmzə bəyin əsəbi və qaba vəziyyətini
göstərir, o özü də bunu başa düşdüyü üçün sonrakı cümlədə
sözü yumşaldır,
gülmək
sözünü işlədir;
əslim
və
nəcabətim
sözlərindən birincisi daha çox canlı danışıq dilinə, ikincisi kitab
dilinə aiddir. Bu sonuncu vəziyyətə remarkada, ədibin öz dilində
işlənmiş
nəş
sözü ilə surət dilindəki
meyit
sözlərində də rast
gəlmək olur.
Əsərdə canlı dilin xüsusiyyətlərini qabarıq şəkildə əks
etdirən mürəkkəb söz şəklinə düşmüş qoşa sinonimlərə daha çox
təsadüf olunur:
Mən öz abrumın q ə d r - q i y m ə t i n i
bilirəm.
(55)
Allah səni e v s iz - e ş i k s i z qoysun!
(32) və s.
154
Dostları ilə paylaş: |