Bu gün «Qobustan»ın indiki baş redaktoru, gözəl şairimiz və mənim etibarlı
dostum Fikrət Qocanın təklifiylə «Qobustan»ın bu özəl yubiley nömrəsinə Son söz
yazarkən o vaxtkı dövr üçün - bütün çətinlikləri, sıxıntıları, haqsızlıqları, dözülməz
mənəvi təzyiqlərinə baxmayaraq - qəribsəyirəm, gəncliyimin «Qobustan» günləri üçün
nostalji hissləri duyuram. Bu da təbiidir, çünki gənclik hansı şəraitdə və mühitdə
keçməsindən asılı olmayaraq ömrün ən işıqlı, ən ümidli çağıdır - axı hər şey hələ
irəlidədir. Qəlbinə, zehninə hakim olan duyğu-fikir də Gələcəyə ümiddir - Azad,
Ədalətli, Firavan, hürr düşüncəli, sərbəst davranışlı Gələcəyə ümid. İndi - XX əsrin
qurtara-qurtarında, bizim nəsil üçün hər şey irəlidə yox, geridədir. Odur ki, tez-tez
keçmişə boylanır, yaşanılmış ömrün mənasını da, mayasını da, tarixdə yerimizi də
keçmişdə axtarırıq.
1964-cü ildə Moskvada Ali ssenari kurslarını bitirdikdən sonra üç il Bakıda,
radioda əvvəl Uşaq şöbəsinin, sonra İncəsənət şöbəsinin müdiri kimi çalışdım. 67-ci ildə
ilk ssenarim üzrə lentə alınan «Torpaq, Dəniz, Od, Səma» filminin çəkilişində iştirak
etdiyimçün Radiodan çıxdım, film bitdikdən sonra isə bir il işləmədim. 1968-ci ilin
yayında Buzovna bağında götür-qoy edirdim ki, payızda hara işə düzəlməyə təşəbbüs
göstərim. Belə günlərin birində şəhərdən bağa qayıdan Ənvər Məmmədxanlı mənə dedi
ki, Cəfər səni ministr eləmək istəyir. Atamın və Ənvərin yaxın dostu, universitetdə
mənim müəllimim və diplom işimin rəhbəri olmuş Cəfər Cəfərov o vaxt Mərkəzi
Komitənin ideoloji katibi vəzifəsinə təzəcə seçilmişdi. Bu sözləri də Ənvərlə görüşü
zamanı deyib və məni yanına dəvət edib.
Səhərisi Bakıya gəldim, Cəfər müəllimə telefon etdim, görüşdük və məlum oldu
ki, məni nazir yox, Kinematoqrafiya Komitəsi sədrinin müavini təyin etmək istəyir.
Tamamilə səmimi etiraf edirəm ki, bu təklifə çox da sevinmədim. Mənimçün ən kiçik
işdə belə sərbəst işləmək, hər hansı böyük vəzifəli müavin olmaqdan üstündür. Nə yaxşı
ki, Cəfər müəllimin bu fikri nə ondan, nə də məndən asılı olmayan səbəblərə görə baş
tutmadı.
Ancaq elə həmin görüşdə Cəfər Cəfərov mənə başqa bir niyyətini də söylədi.
Dedi ki, vaxtilə Mehdi Məmmədovun redaktorluğu ilə «Azərbaycan incəsənəti» adlı
almanax çıxıb. Cəmisi üç nömrəsi çıxıb, sonra qapanıb. Həmin almanaxı bərpa eləmək
istəyir və Mehdi müəllimin teatrda çox məşğul olduğunu nəzərə alaraq baş redaktorluğu
mənə təklif edir. Bu təklifi böyük həvəslə və sevinclə qəbul etdim və 19 il - 1968-ci ilin
sentyabrından 1987-ci ilin iyununa qədər - incəsənət almanaxının baş redaktoru işlədim.
Dəqiqləşdirirəm: incəsənət almanaxının yox, incəsənət toplusunun. Həm də bu toplu
Mərkəzi Komitə bürosunun qərarında «Azərbaycan incəsənəti» nəşrinin bərpası kimi
qeydə alınmışdısa da, mən onu «Qobustan» adlandırmağı təklif etdim. Cəfər müəllimə
fikrimi izah etdim: «Azərbaycan incəsənəti» çox yıpranmış, rəsmi, protokol xarakterli
addır, jurnal adı kimi cəlbedici deyil. Tarixi Qobustan sənətin bir sıra növlərini - təsviri
sənət (qaya rəsmləri), musiqi (qaval-daş), rəqs (Yallını xatırladan şəkillər) əks etdirən
yerdir. Müxtəlif sənət sahələrini işıqlandıracaq bir toplunun «Qobustan» adlanması həm
bu baxımdan, həm Qobustanın özünün daha geniş tanıdılması baxımından, həm də
orijinal jurnal adı kimi daha münasibdir. Cəfər müəllim də o vaxt Mərkəzi Komitənin
şöbə müdiri işləyən Teymur Əliyev də bu mülahizələri qəbul etdilər və partiya qayda-
qanunlarında görünməmiş bir iş baş verdi: Büronun əvvəlki qərarı dəyişdirildi,
«Azərbaycan incəsənəti» almanaxı əvəzinə «Qobustan»ın nəşri haqqında sənəd qəbul
olundu. Almanaxın toplu adlandırılmasını isə özümüz - qərarsız-filansız etdik.
Dərhal bu ada etirazlar meydana çıxdı. Elə Mərkəzi Komitənin məsul işçilərindən
biri: «Qobustan» niyə? - deyə təəccübləndi - Qobustan deyəndə dəvələr yada düşür. -
Dəvələr niyə? - deyə indi də mən təəccübləndim. Demə məsul yoldaşın
Qobustan qaya rəsmlərindən xəbəri yoxmuş. Haradasa Qobustan ərazisində
dəvəçilik sovxozu olduğunu bilirmiş.
Beləliklə, «Qobustan»la bağlı mübahisələr hələ toplu çıxmamışdan, elə onun
adından başlamışdı. Görkəmli sənətkarımız, xalçaçılıq sahəsində mötəbər mütəxəssis,
sonralar «Qobustan»-ın redaksiya üzvü və fəal müəlliflərindən biri mərhum Lətif
Kərimov da bu ada etiraz edir, «o yerin adı Qobustan yox, Qəbristandır» - deyirdi. - Hər
halda oranı hamı Qobustan kimi tanıyır - dedim. Toplunun adını da «Qobustan» qoyaq,
amma elə ilk nömrədə, Lətif müəllim, Sizin «Qobustan, yaxud Qəbiristan» haqqında
mülahizələrinizi də dərc edək. Razılaşdı. Birinci nömrəyə çatdırmadı, amma sonrakı
saylardan birində Lətif müəllimin «Qobustan, yaxud Qəbiristan» adlı məqaləsini çap
etdik. Beləliklə «Qobustan»ın elə ilk nömrələrindən əsas prinsiplərinin birini də
nümayiş etdirdik - sərbəst fikir söyləmək üçün, hətta redaksiyanın mövqeyinə uyğun
olmayan, zidd olan mülahizələr irəli sürmək üçün toplu öz səhifələrində yer ayıracaq.
Dediyim kimi başı bəlalı «Qobustan»la bağlı söz-söhbətlər toplunun hələ ilk sayı
işıq üzü görməmişdən başlamışdı. «Qobustan» adından başqa «toplu» sözü də
mübahisələr doğururdu. Əcnəbi «almanax» yaxud «Məcmuə» kəlmələri heç kəsi
narahat etmirdisə, «toplu»nu türk dilindən (?!) alınma söz kimi qəbul edirdilər və bunun
yaman nigarançılığını çəkirdilər. Türk sözü! Bu irad, xüsusilə Azərbaycanda o dövrün
və o sistemin anlayışlarına görə ən ağır siyasi ittihama bərabərdi. Azərbaycan
lüğətlərinə istinadən «toplu» sözünün Azərbaycan (guya ki. Azərbaycan türk deyil!)
kəlməsi olduğu barədə izahat verməli olurduq.
İş ondaydı ki, Azərbaycan dili lüğətlərinə daxil olan, amma çox istifadə
edilməyən, az qala unudulmuş sözləri məhz «Qobustan» səhifələrində görəndə bunları
«türk dilinin» (oxu:Türkiyə türkcəsinin) təsiri kimi qələmə verirdilər. Məsələn
müvəffəqiyyət əvəzinə daha çox uğur, nümunə əvəzinə örnək, müqəddimə əvəzinə ön
söz, əsr əvəzinə yüz il, əlaqədar əvəzinə bağlı yozum işlədəndə bunu «pantürkizm»
əlamətləri kimi qiymətləndirirdilər. «Qobustan» haqqında şeytançılıq edən «qeyrətli
donosbazlarımızın» xəbərdarlıqları əsasında Mərkəzi Komitənin ikinci katibi Kozlov
Cəfər Cəfərovdan soruşurdu: Doğrudurmu ki, «Qobustan» türk dilində çıxır? (Bu günün
gənc oxucularına bir daha izah edirəm ki, o dövrdə «türkcə» anlayışı yalnız «Türkiyə
türkcəsinə» şamil edilirdi və Azərbaycanda «türkcə» jurnal çıxarmaq azı Türkiyəyə və
dünya imperializminə xidmət kimi ciddi siyasi suç sayılırdı.)
Yenə də izahat verməli olurduq ki, məsələn «təfsir etmək» əvəzinə «yozmaq»
kəlməsini (rejissor yozması, rejissor yozumu) işlətməyin Türkiyə türkcəsinə,
pantürkizmə və dünya imperializminə heç bir dəxli yoxdur. İzah etməli olurduq ki,
«Qobustan» incəsənətə aid nəşrdir, incəsənətin bəzi növləri (məsələn kino, balet, dəzgah
rəsmi) sənətimizə yeni gəlib, odur ki min illik xalçaçılıq, muğam, şeir sahələrinə aid
yüzlərcə istilahımız olduğu halda simfonik musiqi, yağlı boya, heykəltəraşlığa aid
terminlərimiz yox dərəcəsindədir. Onları yaratmalıyıq. Tutalım yağlı boya sənətində
«mazok» mənasında «yaxmaq» felindən «yaxı» sözünü işlədə bilərik. Heykəltəraşlıqda
taxta heykəli yonmaq, kipsi isə yapmaq olar. Və bu «yapmaq» kəlməsindən Türkiyə
Dostları ilə paylaş: |