Achtung! Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Aufsatzes „How to kill a cow in Avestan“ von Jost Gippert (1996). Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe in Mír curad. Studies in honor of Calvert Watkins, ed



Yüklə 167,53 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/7
tarix22.07.2018
ölçüsü167,53 Kb.
#57636
1   2   3   4   5   6   7

How to kill a cow in Avestan

167


equivalent to a certain extent with framr¯uit¯e depending on *v¯ısait¯e in Y. 8,4 which

I

NSLER



quotes as a parallel. auu¯o, on the other hand, is the accusative of an s-stem

noun, *á ˘uas. Although such a syntactic disjuncture cannot be ruled out with certainty,

it would nevertheless be hard even if we could regard v¯ıs e ˙nt¯a as a verb of motion (”to

enter“).


Although all interpretations connecting mrao¯ı with the root mr¯u ”to speak“ are

supported by the Pahlavi translation which uses guft ”spoken“

5

, several quite diver-



gent proposals were published as to the form in question. In a 1957 article, H. H

UM

-



BACH

argued that mrao¯ı cannot represent a 3rd sg. form of the passive aorist of

mr¯u/mrav ‘sprechen’“ because this root is supplied by v¯ac in the aorist throughout,

the 3sg. aor.pass. being v¯ac¯ı. Instead he proposed to connect mrao¯ı with the YAv.

adjective ”mr¯ura- ‘gewalttätig (?)’“ which is used in Vd. 2,22 as an epithet of the

”winter“, just as the compound gaojan- ”cow killing“ is used in Vd. 7,27. According-

ly, he proposed the tentative translation ”die Kuh wird, um getötet zu werden, gewalt-

tätig behandelt“

6

. Note that here, the infinitival syntagm is regarded equivalent with



a passive final clause, ”for being killed“. In H

UMBACH


’s first Gatha edition (1959: I,

99), his translation was a bit more concise: ”.. während die Kuh zu Tode gequält wird

..“

This view according to which mrao¯ı is a 3.sg. aor.pass. of a root



2

mr¯u ”to torment“

was adopted by J. K

ELLENS

in his study on the Avestan root nouns (1974, 325) as



well as — hesitatingly — by K. H

OFFMANN


and B. F

ORSSMAN


in their ”Avestische

Laut- und Flexionslehre“ (1996, 228). It was K

ELLENS

who extended the basis for the



alleged

2

mr¯u by relating to it both *amr¯u-, the name of a saint occurring in Yt.

13,109, interpreted by him as ”qui ne maltraite pas“, and mrauuaii˚¯asca appearing as

a variant reading in Yt. 1,15. Taking the latter as a gen.sg. of a fem. ¯a-stem mrauu¯a-

”la violence“, K

ELLENS


explicitly tried to improve B

ARTHOLOMAE

’s Wörterbuch entry

mrv¯ı- f. etwa ‘Hader, Zwist’“ based on G

ELDNER

’s reading mruaii˚¯asca (1904, 1197).



One further derivation of the root in question had been claimed before by G. K

LIN


-

GENSCHMITT

in his 1968 dissertation on the Farhang-¯ı ¯o¯ım according to whom mruta

appearing in F.11 (491) is the ”einziger Beleg des PPP. der Wz. mr¯u“ [!], its meaning

being ”‘vernichtet, geschädigt’ (o.ä.)“

7

. The interpretation of mrao¯ı as a passive form



of

2

mr¯u ”maltraiter“ has been upheld by K

ELLENS

ever since: It is repeated both in



”Les textes vieil-avestiques“, edited together with E. P

IRART


(K

ELLENS


-P

IRART


1991,

289) and in a recent article dealing about the Avestan infinitives (K

ELLENS

1994


[1995], 57); the translation agrees with the one proposed by H

UMBACH


in 1957: ”..

lorsque la Vache est maltraitée pour être tuée“ (K

ELLENS

-P

IRART



1988, 121).

H

UMBACH



himself, however, has meanwhile changed his mind again. In his second

Gatha-edition published in collaboration with J. E

LFENBEIN

and P.O. S

KJÆRVØ

(1991),


5

As usual, this is an interlinear rendering of the Avestan words rather than a translation: W

AMTˇc

c

w’ TWRA znšn gwpt’ i.e. ud ka-z ¯o g¯aw zanišn guft ”and also-when to the cow killing (is)



spoken“.

6

H



UMBACH

1957, 91 with fn. 26.

7

K

LINGENSCHMITT



1968a, 149; the ”Teildruck“ (1968b) does not contain any commentary on the

form in question.




168

Jost Gippert

he now regards mrao¯ı not as a finite passive form of mr¯u

2

but as an ”instr.sg. of an



¯ı-stem noun mrao¯ı- ‘destructive action, destruction, enfeeblement’, derived from the

same root (1991: II,89). Taking g¯auš jaidii¯ai as a direct speech clause, he arrives at

the following translation for the verse in question: “.. when, with the destructive

action (called) ‘let the ox be killed’ ..” (I: 135). H

UMBACH

felt it necessary once again



to explicitly state that “mrao¯ı cannot be for *mr¯auu¯ı [sic; see n. 42 below], 3rd sg.aor

pass of mrau/mr¯u ‘to speak, recite’, since the aor. of this root is supplemented by the

root vac ‘to speak, say’” (II: 89).

Considering this amount of divergent opinions, it seems worth while reinvestigating

the arguments put forth in detail

8

. If we start with contrasting the two roots in ques-



tion,

1

mr¯u and

2

mr¯u, we are struck by the fact that the former only is well attested in

Avestan and elsewhere: With its Vedic counterpart, br¯u-, it shares both its meaning

and its formal pecularities, i.e. the existence of an athematic root present, the non-

existence of an aorist stem, and its suppletion by * ˘uaˇc-. And it can be traced to a

Proto-Indo-European *mluH- by identification with Slavonic *ml˘uv- “to speak”

9

.



The case for

2

mr¯u, on the other hand, is rather weak, at least if it is postulated to be

a verbal root. In this case, the form mrao¯ı would remain the only finite form attested

— provided the analysis as underlined by K

ELLENS

and H


OFFMANN

/ F


ORSSMAN

can


be maintained at all. But the nominal derivatives invoked as witnesses are not beyond

doubt either.

The most serious problem is posed by the alleged attestation of a noun *mruu¯ı- or

*mrauu¯a- meaning “Hader, Zwist” or “la violence” in Yt. 11,15. In the context in

question, it is just the verse containing this word which shows the greatest variation

in manuscript tradition. This was studied in great detail by J. K

ELLENS


(1968, 43) in

connection with a second hapax legomenon appearing alongside with *mrauu¯a- here,

viz. p e r e t-. For the present investigation, the complex situation may be summarized as

follows.


Taking G

ELDNER


’s edition as a basis, the text of Yt. 11,15-16 can be rearranged

into syntactical units in the following way:

(11,15) sraoˇ˙s e m. aˇ˙s¯ım. [huraoe m. v e r e \r¯ajan e m. fr¯ada ˜t.ga¯ee m. aˇ˙sauuan e m. aˇ˙sahe.

rat¯um.]

10

yazamaide:

yim. da\a ˜t. ahur¯o. mazd˚¯a. aˇ˙sauua. a¯eˇ˙smahe. xruu¯ı.draoš. hama¯est¯ar e m:

¯axšt¯ım. h ˛

am.vai ˙nt¯ım. yazamaide.

par e tasca. mruuaii˚¯asca. hama¯est¯ara.

(11,16)


haxaiia. sraoˇ˙sahe. aˇ˙siiehe.

haxaiia. raˇ˙snaoš. razištahe. ...

8

I shall not discuss the name amru-, appearing in Yt. 13,109 in the genitive form, amraoš,



rhyming with the following name, camraoš, nor the Old Persian proper name Gaubruva

〈g-u-b-ru-v〉

interpreted by H

UMBACH


(1991: II, 89) as “bull-killer”. They have no argumentative value.

9

Cf. M



AYRHOFER

1986-, II, 235 sq. for O.Ind. br¯u- (BRAV



I

) and V


ASMER

1955, II, 148 sq. s.v.

Russ. molv-a. The Slavonic -i-present (Czech mluviti, Pol. mówi´c etc.; a “ˇcech. mluvati” as quoted by

M

AYRHOFER



seems never to have existed) can immediately reflect the athematic root present if it was

remodelled after the 3.pl.pres.ind.act. *ml˘uv ˛



et˘ı < *mluh

1

énti

≈ Ved. bruvánti.

10

The text in brackets is suppleted from Yt. 11,1.




Yüklə 167,53 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə