How to kill a cow in Avestan
169
The contents are clear for the first sentence which concerns Sraoša (“obedience”), the
yazata Yt. 11 is dedicated to in general
11
:
“We worship Sraoša, the one (receiving) allotments, [of beautiful build, victorious,
supporting the (living) world, a righteous Ratu (‘ruler’) of truth],
whom Ahura Mazd¯a created, the righteous one, as a destroyer of A¯ešma (‘blood-
thirstiness’), the one having a cruel wood(en weapon).”
The following sentence is less clear as it stands. According to normal Avestan usage,
we should expect h ˛
am.vai ˙nt¯ım to be an epithet (“winning, overwhelming”) of
¯axšt¯ım
“peace”: “We worship overwhelming peace”
12
. But hama¯est¯ara as well as haxaiia
which introduces every line in 11,16 have to be interpreted as dual forms, thus forcing
us to take ¯axšt¯ım and h ˛
am.vai ˙nt¯ım as two independent nouns, arranged in an asyndetic
way: “peace (and) victory, the two destroyers .., the two friends ..”. The dual forms
cannot be assumed to cover sraoša- plus ¯axšti- (“obedience and peace”) because of
the first line in 11,16 talking about “the two friends of Sraoša, the one receiving
allotments”: Sraoša could hardly have been called his own friend.
The situation becomes more complex if we consider the manuscript tradition
concerning the two elements depending on hama¯est¯ara.
G
ELDNER
’s text agrees with the one present in K20, a codex mostly containing plain
Pahlavi texts
13
. The most similar readings can be found in younger collective manu-
scripts of this type (partially at least descending from K20), viz. M4, P7, P14 and
Ml2, as well as some Khorde Avesta mss.
14
, viz. J10, J15, K18, K36, W1, L12. To
this group we may add the Khorde Avesta mss. published under the names of R 411,
“J1”, MU 27
15
, and TD23
16
by J
AMASP
A
SA
/ N
AWABI
(1976f/b/g/a).
Quite a different tradition reveals itself in a third group of manuscripts mostly con-
taining the text of the Yasht sequence proper (i.e., not as part of a Khorda Avesta
collection) or single Yashts. The leading one of these mss. is F1
17
which reads
astar e taca. amuiia.mana.; it shows no trace of
*hama¯est¯ara but continues immediately
with 11,16 (haxiia). The same text is present in E1 but also in the Khorde Avesta mss.
Pt1, Mb1, J16
18
; an equivalent tradition is further met with in the mss. L18, P13, Jm4,
11
For a complete translation of Yt. 11 cf. K
REYENBROEK
1985, 59 sqq.
12
Cf. W
OLFF
1910, 224 n. 5 according to whom the present usage is “im Gegensatz zu den
sonstigen Stellen, wo die Worte ¯axšt¯ım h ˛
am¯ıvaint¯ım ‘siegreichen Frieden’ bedeuten”.
13
K20 is easily accessible through the facsimile edition published by A. C
HRISTENSEN
(1931); the
passage in question appears on p. 304 / fol. 157v. The codex was neatly descirbed in H
AUG
/ W
EST
1872, V sqq.
14
The following readings are taken from G
ELDNER
’s apparatus if nothing else is indicated.
15
“J1”, p. 119 / MU 27, p. 137 of the facsimile editions; the second
〈i〉 in
mrauuaii˚¯asca is
added above the line in “J1”. This is certainly not the J1 as used by G
ELDNER
.
16
p. 165 of the facsimile edition; the peculiar (defective) reading may be due to the ornamental
writing style of the slanted lines it is contained in.
17
F1 is now easily accessible through the facsimile edition by K.M. J
AMASPASA
(1991); the text
passage in question appears on p. 161.
18
From G
ELDNER
’s apparatus it is not clear whether this ms. omits hama¯est¯ara as the others do.
— The reading astar e taca amuiiamana is also found in the Yasht ms. R 115 (ed. J
AMASP
A
SA
/
N
AWABI
1976c, 656).
170
Jost Gippert
O3, L11. A special case is M35, a collective ms. which contains two versions of the
text of Y. 11, starting from 11,15; here, we find both wordings side by side
19
. And a
peculiar position is maintained by K22 which contains
patar e tasca alongside with
amauiia, thus standing somewhat in between the two traditions. For easy convenience,
the ms. readings are listed here according to the two groupings (the mss. not collated
by G
ELDNER
are marked by parentheses):
K20-group
K20
par e tasca. mruuaii˚¯asca hama¯est¯ara.
M4
par e tasca. maruuaii˚¯asca ??
P7
par e tasca. ?? ??
P14
par e tasca. ?? ??
Ml2
par e tasca.mrauuaii˚¯ascahama¯est¯ar e m.[!]
(R411
par e tasca. mruuaii˚¯asca hama¯est¯ara.)
(“J1”
par e tasca. mrauuaii˚¯asca. ham¯est¯ara.)
(MU27 par e tasca. mrauuaii˚¯asca. ham¯est¯ara.)
(TD23
par e tasc [!] mrauuaii˚¯asca° hama¯estara.)
J10
p e r e tasca. mraoii˚¯asca hama¯est¯ara.
J15
p e r e tasca. mrauuaii˚¯asca hama¯estara.
K18
par e sta–sca. maruuaii˚¯asca hama¯est¯ara.
K36
par e štasca. mrauuaii˚¯asca hama¯est¯ara.
W1
par e štasca. ?? ??
L12
parataca. mrauu–¯
aii˚¯asca. hama¯est¯ara.
M35A
par e tasca. marauuaii˚¯asca.
F1-group
F1
astar e taca. amuiia.mana. +
haxiia.
E1
astar e taca. amuiia.mana.
Pt1
astar e taca. amuiia.mana.
Mb1
astar e taca. amuiia.mana.
J16
astar e taca. amuiia.mana.
(R115
astar e taca. amuiiamana.)
P13
astr e taca. amuiia.mana.
L18
astir e taca. amuiia.mana.
Jm4
astir e taca. amuuiiamna.
O3
stir e taca. amuiia.mana.
L11
astar e \ica. amuiia.mana.
M35B
astar e taca. amuiia.mana.
K22 patar e tasca amauiia.
J. K
ELLENS
was right then in pointing out that the wording of the second ms. group
is equivalent to a passage in Vispered (Vr. 7,1). According to G
ELDNER
, this runs as
follows:
(Vr. 7,1)
vaca. aršuxd
a. yazamaide:
sraoˇ˙s e m. aˇ˙s¯ım. yazamaide:
aˇ˙s¯ım. va
o
uh¯ım. yazamaide:
nair¯ım. sa
o
h e m. yazamaide:
¯axšt¯ım. h ˛
am.vai ˙nt¯ım. yazamaide:
ast e r e taca. amuiiamna. yazamaide:
aˇ˙s¯aun ˛
amca. frauuaˇ˙saii¯o. yazamaide: ...
Here, we find both Sraoša and ¯axšti- h ˛
am.vai ˙nti- again, followed by a sequence
ast e r e taca. amuiiamna. which looks nearly identical with what the F1-group has in Yt.
11,15. From this fact K
ELLENS
concluded that the latter was secondarily adopted
(“interprétation secondaire”) to the wording of Vr. 7,1, maintaining that the tradition
of the K20 group represents the lectio difficilior.
There can be no doubt that both passages are connected in a way. But given that the
verses in question contain hapax legomena in both versions, we may ask whether these
might not represent one original wording lastly, the divergences having developed only
secondarily.
19
From G
ELDNER
’s edition, it is not clear whether hama¯est¯ara appears in M35.