Achtung! Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Aufsatzes „How to kill a cow in Avestan“ von Jost Gippert (1996). Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe in Mír curad. Studies in honor of Calvert Watkins, ed



Yüklə 167,53 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə3/7
tarix22.07.2018
ölçüsü167,53 Kb.
#57636
1   2   3   4   5   6   7

How to kill a cow in Avestan

169


The contents are clear for the first sentence which concerns Sraoša (“obedience”), the

yazata Yt. 11 is dedicated to in general

11

:



“We worship Sraoša, the one (receiving) allotments, [of beautiful build, victorious,

supporting the (living) world, a righteous Ratu (‘ruler’) of truth],

whom Ahura Mazd¯a created, the righteous one, as a destroyer of A¯ešma (‘blood-

thirstiness’), the one having a cruel wood(en weapon).”

The following sentence is less clear as it stands. According to normal Avestan usage,

we should expect h ˛



am.vai ˙nt¯ım to be an epithet (“winning, overwhelming”) of ¯axšt¯ım

“peace”: “We worship overwhelming peace”

12

. But hama¯est¯ara as well as haxaiia



which introduces every line in 11,16 have to be interpreted as dual forms, thus forcing

us to take ¯axšt¯ım and h ˛



am.vai ˙nt¯ım as two independent nouns, arranged in an asyndetic

way: “peace (and) victory, the two destroyers .., the two friends ..”. The dual forms

cannot be assumed to cover sraoša- plus ¯axšti- (“obedience and peace”) because of

the first line in 11,16 talking about “the two friends of Sraoša, the one receiving

allotments”: Sraoša could hardly have been called his own friend.

The situation becomes more complex if we consider the manuscript tradition

concerning the two elements depending on hama¯est¯ara.

G

ELDNER



’s text agrees with the one present in K20, a codex mostly containing plain

Pahlavi texts

13

. The most similar readings can be found in younger collective manu-



scripts of this type (partially at least descending from K20), viz. M4, P7, P14 and

Ml2, as well as some Khorde Avesta mss.

14

, viz. J10, J15, K18, K36, W1, L12. To



this group we may add the Khorde Avesta mss. published under the names of R 411,

“J1”, MU 27

15

, and TD23



16

by J


AMASP

A

SA



/ N

AWABI


(1976f/b/g/a).

Quite a different tradition reveals itself in a third group of manuscripts mostly con-

taining the text of the Yasht sequence proper (i.e., not as part of a Khorda Avesta

collection) or single Yashts. The leading one of these mss. is F1

17

which reads



astar e taca. amuiia.mana.; it shows no trace of *hama¯est¯ara but continues immediately

with 11,16 (haxiia). The same text is present in E1 but also in the Khorde Avesta mss.

Pt1, Mb1, J16

18

; an equivalent tradition is further met with in the mss. L18, P13, Jm4,



11

For a complete translation of Yt. 11 cf. K

REYENBROEK

1985, 59 sqq.

12

Cf. W


OLFF

1910, 224 n. 5 according to whom the present usage is “im Gegensatz zu den

sonstigen Stellen, wo die Worte ¯axšt¯ım h ˛

am¯ıvaint¯ım ‘siegreichen Frieden’ bedeuten”.

13

K20 is easily accessible through the facsimile edition published by A. C



HRISTENSEN

(1931); the

passage in question appears on p. 304 / fol. 157v. The codex was neatly descirbed in H

AUG


/ W

EST


1872, V sqq.

14

The following readings are taken from G



ELDNER

’s apparatus if nothing else is indicated.

15

“J1”, p. 119 / MU 27, p. 137 of the facsimile editions; the second



〈i〉 in mrauuaii˚¯asca is

added above the line in “J1”. This is certainly not the J1 as used by G

ELDNER

.

16



p. 165 of the facsimile edition; the peculiar (defective) reading may be due to the ornamental

writing style of the slanted lines it is contained in.

17

F1 is now easily accessible through the facsimile edition by K.M. J



AMASPASA

(1991); the text

passage in question appears on p. 161.

18

From G



ELDNER

’s apparatus it is not clear whether this ms. omits hama¯est¯ara as the others do.

— The reading astar e taca amuiiamana is also found in the Yasht ms. R 115 (ed. J

AMASP


A

SA

/



N

AWABI


1976c, 656).


170

Jost Gippert

O3, L11. A special case is M35, a collective ms. which contains two versions of the

text of Y. 11, starting from 11,15; here, we find both wordings side by side

19

. And a


peculiar position is maintained by K22 which contains patar e tasca alongside with

amauiia, thus standing somewhat in between the two traditions. For easy convenience,

the ms. readings are listed here according to the two groupings (the mss. not collated

by G

ELDNER


are marked by parentheses):

K20-group

K20

par e tasca. mruuaii˚¯asca hama¯est¯ara.

M4

par e tasca. maruuaii˚¯asca ??

P7

par e tasca. ?? ??

P14


par e tasca. ?? ??

Ml2


par e tasca.mrauuaii˚¯ascahama¯est¯ar e m.[!]

(R411


par e tasca. mruuaii˚¯asca hama¯est¯ara.)

(“J1”


par e tasca. mrauuaii˚¯asca. ham¯est¯ara.)

(MU27 par e tasca. mrauuaii˚¯asca. ham¯est¯ara.)

(TD23

par e tasc [!] mrauuaii˚¯asca° hama¯estara.)

J10


p e r e tasca. mraoii˚¯asca hama¯est¯ara.

J15


p e r e tasca. mrauuaii˚¯asca hama¯estara.

K18


par e sta–sca. maruuaii˚¯asca hama¯est¯ara.

K36


par e štasca. mrauuaii˚¯asca hama¯est¯ara.

W1

par e štasca. ?? ??

L12

parataca. mrauu–¯

aii˚¯asca. hama¯est¯ara.

M35A


par e tasca. marauuaii˚¯asca.

F1-group


F1

astar e taca. amuiia.mana. haxiia.

E1

astar e taca. amuiia.mana.

Pt1

astar e taca. amuiia.mana.

Mb1


astar e taca. amuiia.mana.

J16


astar e taca. amuiia.mana.

(R115


astar e taca. amuiiamana.)

P13


astr e taca. amuiia.mana.

L18


astir e taca. amuiia.mana.

Jm4


astir e taca. amuuiiamna.

O3

stir e taca. amuiia.mana.

L11

astar e \ica. amuiia.mana.

M35B


astar e taca. amuiia.mana.

K22 patar e tasca amauiia.

J. K

ELLENS


was right then in pointing out that the wording of the second ms. group

is equivalent to a passage in Vispered (Vr. 7,1). According to G

ELDNER

, this runs as



follows:

(Vr. 7,1)



vaca. aršuxda. yazamaide:

sraoˇ˙s e m. aˇ˙s¯ım. yazamaide:

aˇ˙s¯ım. va

o

uh¯ım. yazamaide:



nair¯ım. sa

o

h e m. yazamaide:



¯axšt¯ım. h ˛

am.vai ˙nt¯ım. yazamaide:

ast e r e taca. amuiiamna. yazamaide:

aˇ˙s¯aun ˛

amca. frauuaˇ˙saii¯o. yazamaide: ...

Here, we find both Sraoša and ¯axšti- h ˛



am.vai ˙nti- again, followed by a sequence

ast e r e taca. amuiiamna. which looks nearly identical with what the F1-group has in Yt.

11,15. From this fact K

ELLENS

concluded that the latter was secondarily adopted



(“interprétation secondaire”) to the wording of Vr. 7,1, maintaining that the tradition

of the K20 group represents the lectio difficilior.

There can be no doubt that both passages are connected in a way. But given that the

verses in question contain hapax legomena in both versions, we may ask whether these

might not represent one original wording lastly, the divergences having developed only

secondarily.

19

From G


ELDNER

’s edition, it is not clear whether hama¯est¯ara appears in M35.




Yüklə 167,53 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə