Achtung! Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Aufsatzes „How to kill a cow in Avestan“ von Jost Gippert (1996). Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe in Mír curad. Studies in honor of Calvert Watkins, ed



Yüklə 167,53 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə5/7
tarix22.07.2018
ölçüsü167,53 Kb.
#57636
1   2   3   4   5   6   7

How to kill a cow in Avestan

173


complete wording is

c



štyh w hmwndyh ycwm *wt

c

w



c

h wnkyl


c

y hmyst


c

l

〉, i.e. ¯ašt¯ıh ud



am¯awand¯ıh yazom *wad-xw¯ah *ud *nakk¯ır¯a ham¯est¯ar in K20, “J1”, TD23), wadxw¯ah

and nakk¯ır¯a do not necessarily witness to the meaning of the Avestan words they

represent; as often, they may have been inserted by the translator as mere stand-ins,

suggested to him by the context. In the present case, we cannot but suspect that either



¯ašt¯ıh or am¯awand¯ıh (or even ham¯est¯ar) was used in comparable juridic environments.

It must be underlined, however, that by now, the Pahlavi translation can only be

quoted from mss. belonging to the K20-group; F1 contains a s¯ade text (as well as

R115), and for the other mss., it is not clear from G

ELDNER

’s description whether they



have Pahlavi versions or not. It seems that the F1-tradition is restricted to s¯ade mss.

at all.


In connection with the other alleged cognates of the Avestan root

2

mr¯u “to violate”,

the Pahlavi tradition gains more weight. mr¯ur¯o, epithet of the winter in Vd. 2,22, is

translated by m¯udag which in its turn is glossed by

〈AYK MNDOM tp

c

h



O ¯BYDWNyt

〉, i.e k¯u tis tab¯ah kun¯ed “which makes thing(s) spoilt”

32

. The same



word, m¯udag, is used as the equivalent of mruta in the Farhang-¯ı ¯o¯ım (F. XI: 491). As

G. K


LINGENSCHMITT

(1968a, 149) points out, we find two further attestations of both



m¯udag and its gloss in the Pahlavi version of the H¯om Yašt, viz. in Y. 9,32 and 11,6,

where the text has the compound

〈mwtk-krt

c

l



〉, i.e. m¯udag-kard¯ar “spoilt-maker”. The

former testimony is worthless because here, the compound obviously mirrors Av.



maodan¯o.kairii¯a, a bahuvrihi meaning “whose action is lust” (attribute of a whore,

jahik¯a-); m¯udag may have been chosen in this case because of its phonetic similarity,

the Av. hapax maodana- reminding of MPers. m¯ud-. In Yt. 11,6, however, m¯udag-



kard¯ar translates Av. m¯urak¯a (nom.pl.), one in a series of three names of (Daevic)

creatures (beside dah¯ak¯a and var e šn¯a) to be born in the house of somebody who

deprives Haoma of his legitimate share. The exact meaning of the Av. word remains

unclear, although it might be a derivational form of m¯ura- as appearing in Yt. 5,93, a

hapax mostly translated as “wicked” in agreement with Ved. m¯urá-. Unfortunately, a

Pahlavi version of Yt. 5 is not available so that we cannot prove that the Pahlavi

translator had this word in mind when rendering m¯uraka- by m¯udag kard¯ar. There is

a hidden indication, however, of the interdependency of m¯ura- and m¯udag to be found

in the Farhang-¯ı ¯o¯ım. The entry following the hapax mruta is unusual in the sense that

the Av. word in question, m e r e z¯an¯ai, seems to be glossed by two Pahlavi lemmas, one

of them written in Avestan script. According to K

LINGENSCHMITT

(1968a, 1650), the

entry reads m e r e z¯an¯ai:



+

mwl

c

n cygwn

+

KLSH, i.e. “

+

mul¯an soviel wie Bauch” (KLSH

is the aramaeogram for aškam(b) “belly”). While Mpers. mul¯an “belly” and Av.



m e r e z¯ana-, a hapax again, can easily be identified etymologically (presupposing

OPers. *m e rd¯ana-), there is no reason why the former should have been written in

Avestan script, all the more since the writing is defective: what we read is mur¯a in

both substantial manuscripts containing the Farhang

33

. We may therefore suggest that



two items of the prototype manuscript were confused here, viz. (MPers.) mul¯an and

32

Cf. the edition S



ANJANA

1895, 19; J

AMASP

/ G


ANDEVIA

1907, 36 have kun¯end “they make”.

33

Cf. K


LINGENSCHMITT

1968a, I and 1968b, I. Besides K20 and M51, the Farhang is included in

TD28 (ed. J

AMASP


A

SA

/ N



AWABI

1976i); here the text is as defective for the entry in question (159)

as the one contained in M51, reading only (m e r e z¯an¯ai mur¯a plus)

〈SE〉 instead of 〈ˇcygwn KLSE〉.




174

Jost Gippert

(Av.) m˘¯ ur¯a, the latter representing the proper equivalent (and etymological cognate)

of MPers. m¯udag (and mruta, a secondary marginal or interlinear gloss

34

).

Returning to mr¯ur¯o in Vd. 2,22, we may wonder then whether this might have



secondarily replaced an original *m¯ur¯o meaning “noxious”. In this case, we should

have to explain the first in mr¯ur¯o as an intrusion. A possible source for this can be

traced in Vd. 7,27 where, in another lamentation about bad winter, this is called xr¯uta-

“cruel” (and, n.b., gaojan- “cow killing”). The parallelism of xr¯ura-



35

/ xr¯uta- and

mr¯ura- / mruta- is indeed striking. After all, the adaptation of *m¯ura- to mr¯ura- need

not necessarily have been restricted to manuscript tradition. It may well have become

a feature of the spoken (Young-)Avestan language

36

. But even if it did, this does not



mean that we should expect the resulting “root”

mr¯u to have been able to form a

passive root aorist, /mra ˘ui/, or a feminine ¯ı-stem noun mrao¯ı- in Gathic times — just

as *kreuh



2

-, the “root” underlying Av. xr¯ura-, did not develop a primary verbal

paradigm in any I.-E. language.

What, then, is mrao¯ı in Y. 32,14? The main argument put forward by H

UMBACH


and K

ELLENS


when rejecting the traditional analysis of mrao¯ı as a 3.sg. passive form

of

mr¯u “to speak” was that this root formed a present stem only, its aorist being



supplied by

v¯ac, and that the expected 3rd sg. passive forms, v¯ac¯ı (inj.) and auu¯ac¯ı

(ind.) are well attested (Y. 43,13 / Y. 36,6: H

UMBACH


1991, 89). It is indeed true that

the passive formation with the ending -i is confined to the aorist in Vedic. This can

easily be shown by looking at the attestations of the immediate cognate of Av. auu¯ac¯ı,

viz. Ved. av¯aci: In five of its six occurrences in the RV, it appears in the last stanza

of a hymn, its function consisting in stating that the aim of proclaiming the hymn has

just been achieved by reaching its end; cp., e.g., RV 6,34,5b: índr¯aya stotrám matíbhir



av¯aci “(with these words,) a praise song has now been proclaimed to Indra, with

(pious) thoughts”

37

. Thus, av¯aci is in perfect agreement with the corresponding 1st



34

Note that in K20, the Mpers. equivalent of mruta is written

〈mwltk〉 (cf. C

HRISTENSEN

1931,

fol. 82v). This suggests a (secondary?) identification of mruta with m e r e ta- “dead”



≈ Npers. murda

< Mpers. *murdag; cp. also n. 36 below.

35

xr¯urahe instead of xr¯utahe is the variant reading of Jp1, Mf2, K10, L2 in Vd. 7,27; other

variants are xratahe (K1) and xr¯uvahe (! L1, O2). G

ELDNER


’s xr¯utahe appears in Pt2, Ml4, P10, L4a,

L3, and P2 (sec. manu).

36

One further attestation of mr¯ura- may be seen in one of the fragments edited by W



ESTERGAARD

(FrW. 8,2: 1852-54, 334). The text as contained herein is much more parallel to the Pahlavi version

of Vd. 2,22 passage than this is itself; note the following equivalences: Vd. 2,22 haca. staxr¯o. mr¯ur¯o.

zii˚¯a: / FrW. 8,2 ha¯ec¯a. .. staxrahe. m e r e t¯o. zaiia.; Vd. 2,22 PT with gloss: stahmag¯ıh (¯ı-š [

〈ZY-š〉;


read ziy¯a(-¯ı)?] sturg k¯u harw gy¯ag andar šaw¯ed) / FrW. 8,2 auua\a. staxr¯o. ya ˜t. h¯a. druxš. a¯eiti.; Vd.

2,22 PT with gloss: m¯udag (k¯u tis tab¯ah kun¯end) / FrW. 8,2 m¯oir¯os. ya ˜t. mahrk¯uš¯o. auua.m¯ırii¯aite.

> Vd. 2,22 PT with gloss: zamist¯an ras¯ed (*mark¯uš¯an g¯ow¯end) (> Npers. gloss in K1 [ed. B

ARR


/

I

BSCHER



1941, 34] ism-i zamist¯an g¯oyand). Although the much distorted text of FrW. 8 deserves of

further investigation (according to W

ESTERGAARD

, it is found in two mss., viz. K15 and K38 [= M3

W

ESTERGAARD



]), it seems clear that the equivalent of mr¯ur¯o is concealed both in m e r e t¯o. (<> mruta-?

cp. n. 34 above) and m¯oir¯os here. Should

〈m¯oir-〉 reflect 〈mr¯ur-〉 directly? — mruu¯aca in N.62 has

no context and cannot be taken into consideration (cf. H

UMBACH

1991, 89).



37

Similarly RV 1,51,15b; 5,3,12b; 8,40,12b; 10,54,6d; 7,58,6c may be added where traditional s´¯a



v¯aci conceals s´¯a av¯aci. Cf. H

OFFMANN


1967, 219 sqq. for this restitution and for the function of the


Yüklə 167,53 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə