Azərbaycan diLİ VƏ tariXİ



Yüklə 4,77 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə49/217
tarix08.09.2018
ölçüsü4,77 Mb.
#67585
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   217

102 

 

VII əsrdə yazılan və dövrümüzə "Alban tarixi" vasitəsilə qədim erməni dilində çatan 



Ģair  Davdəkin  yazdığı  böyük  alban  hökmdarı  CavanĢirin  ölümünə  elegiyadır.  ġair 

Davdək  özündən sonra,  erməni  alimlərinin  dili  ilə  desək,  "qanı  qanından  olmayan 

alban hökmdarının" Ģərəfinə "akroĢlir üslubunda" yazılan ağıdan baĢqa heç bir əsər 

qoymamıĢdır.  Tədqiqatlar  nəticəsində  aydınlaĢdırılıb  ki,  mətnin  alban  redaktəsində 

olan  əlyazmalarında həmin  elegiya erməni  əlifbasının  ilk  19  hərfinə  uyğun,  hər  biri 

dörd  sətirlik  19  bənddən  ibarətdir.  Mətnin  erməni  redaktələrində  olan  baĢqa 

əlyazmalarında  isə  bəndlərin  sayı  erməni  əlifbasındakı  bütün  hərflərlə  uyğunlaĢ -

dırılaraq  36-ya  çatdırılır.  Əgər  1-19-cu  bəndlərdə  Ģerin  ahəngində,  ölçüsündə  bir 

tarazlıq və səlislik  müĢahidə edilirsə, 19-cu hərfdən sonra həm Ģerin ölçüsündə, həm 

də formasında birinci hissədən fərqli cəhətlər yaranır (dörd sətirlik bəndlər iki və ya 

üç  sətirlik  bəndlərlə  əvəz  edilir).  Sözsüz  ki,  burada  sünilik,  zorluq  hiss  olunur. 

Məlu mdur ki, belə Ģeirlərdə heç də həmiĢə əlifbanın bütün hərfləri əhatə edilmir. 

Davdək  də  öz  Ģerində  52  hərflik  alban  əlifbasının  yalnız  19  hərfini  əhatə  edə 

bilərd i. 

Erməni dilinə tərcümə prosesində alban əlifbası tərcü mə edilən dilin, yəni 

erməni  dilinin  əlifbası  ilə  əvəz  edilmiĢ,  eləcə  də  Ģairlik  məharəti  nü mayiĢ 

etdirilmiĢdir.  Onu  da  qeyd  edək  ki,  Davdəkin  CavanĢirin  ölü münə  həsr  etdiyi 

mərsiyənin  Azərbaycan  variantı  bu  gün  də  yaslarda  oxunur.  M əzmununa,  ifadə 

tərzinə  görə  Davdəkin  elegiyası  Ermən istandan  Alban iyaya  gəlmiĢ  yadelli  Ģair 

tərəfindən  sifariĢlə  yazıla  b ilməzdi.  Elegiya  -  çarəsizlik,  öz  yaxının ı  itirən  Ģairin 

dərin kədəri, bütün doğma alban ölkəsin in nisgili idi: 

 

"Ey ilahi kəlamları xəlq eləyən ulu Tanrı, 

 Özün nəğmə - ağı söylə, yad et bizim hökmdarı.  

Elə nəğmə - ağı qoş ki, bu əvəzsiz itki üçün 

 Gözümüzdən gecə-gündüz axsın odlu göz yaşları". 

 

ġair  bir  neçə  dəfə  CavanĢir  Ģəxsiyyətinin  böyüklüyünü  ("Onun  Ģöhrəti 



bütün  torpaqlara  yayılmıĢ,  adı  dünyanın  hər  tərəfinə  çatmıĢdı")  qeyd  edir,  bu 

itkinin ö z ölkəsi - Albaniya üçün əhəmiyyətini o xucularına da çatdırmağa çalıĢır. 

Alban  epiqrafikasın ın  öyrənilməsi  səviyyəsi  alban  qayaüstü  yazıların ın 

həddən  artıq  azlığı  ilə  əlaqədar  olaraq  ibtida i  mərhələdədir.  Bu  vaxtadək  həmin 

yazıların  o xun ması  və  açılmasına  açar  ola  b iləcək  bir  neçə  sətirdən  ibarət  böyük 

yazılı  abidə  və  ya  ikidilli  yazı  aĢkarlan mayıb.  Bunlardan  baĢqa,  alban 

epiqrafikasının  öyrən ilməsi  canlı  Qafqa z  d illərin in,  baĢlıca  o laraq  ud in,  eləcə   də 

qədim gürcü, orta fars və b. dilləri bilməyi də tələb edir.  

1948-c i  ildə M ingəçevirdə aĢkar olun muĢ alban yazıla rı bu gün də maraq 

doğurur və öz əhəmiyyətini saxlamaqdadır.

1

 

 



1

  Bu  yazılarda  bəzisinin  türk  (K.Əliyev)  və  ləzgi  (Y.Yarəliyev)  dillərində 

oxunması cəhdləri olmuĢdur - red. 



103 

 

Bu  yazılı  lövhə  V-VII  əsrlərin  Sudağılan  adlanan  Ģəhərgahdakı  məbədin 



otaqlarından  birində  aĢkar  olunub.  Lövhədə  hündürlüyü  5-5,5  sm  olan  56  hərf 

vardır.  Bu, ən uzun və rabitəli yazılardan biridir, o, kapitelin karn izi üzrə uzanaraq, 

onu dörd tərəfdən  əhatə  edir.  Mingəçevirdə  aĢkar  edilmiĢ  alban  yazılı  kitabəsi  21 

iĢarədən  ibarətdir,  4  sətirlidir.  Üzərində  alban  yazısı  olan  dördkünclü  Ģamdan  da 

tapılmıĢdır. 

Alban  yazılarına  aidiyyəti  Ģübhə  doğurmayan  Mingəçevir  kitabələrindən 

baĢqa,  alban  yazılarına  aidiyyəti  çətinliklə  güman  ed ilən  b ir  sıra  kitabələr  də 

mövcuddur:  1.  Köhnə  Gəncənin  xarabalıqlarında tapılmıĢ, üç sətirlik qabarıq yazı 

həkk  edilmiĢ  iki  gil  qab  parçası;  2.  Dağıstanın  Qunib  rayonunun  Oroda  kəndində 

aĢkar  edilmiĢ  yazılı  daĢ;  3.  Dərbənd  qalasının Ģimal  xarici  divarı  üzərindo  on  beĢ 

hərfdən ibarət olan yazı; 4. Dərbənddən cənubda, Kürtənçay yaxınlığındakı meĢədə 

üç  qəbiristanlıqda  aĢkar  edilmiĢ  ermən i  yazıları  arasında  erməni  qrafikasın ın  

yardımı ilə o xun mayan yazılar. 

b)  Adur badaqan  -  Cənubi  Azərbaycanın  ərazisində  indiyədək  tapılmıĢ 

yazılı abidələr MiĢkinĢəhr və Təxti-Süley manda aĢkar edilmiĢ orta fars yazıları  ilə 

məhdudlaĢır.  Bu,  bütün  imperiyada  olduğu  kimi,  Azərbaycan  ərazisində  də  orta 

fars dilinin  ka rgüzarlıq dili kimi qəbııl ed ild iyini göstərir.  

Orta  fars  (pəhləvi)  yazısı  arami  qrafikasının  mü xtəlif  növlərindən  birinə 

əsaslanır.  Əlifba  22  iĢarədən  ibarətdir.  Əcnəbi  yazının  Ġran  dillərinə  tətbiqi  bəzi 

hərf  və  hərf  birləĢ mələrində  (liqarura larda)  ço xmənalılıq  doğururdu.  Yazı  sağdan 

sola  yazılırd ı.  Pəhləv i  yazısında  tarixi  orfoqrafiya  qəbul  edilmiĢdi.  Yazın ın  əsas 

xüsusiyyətlərindən  biri  ideoqramların  -  Ģərti  iĢarələrin  ço xluğu  idi.  Arami 

ideoqramları  o xu   zamanı  mexan iki  o laraq  Ġran  ekv ivalentləri  ilə  əvəz  o lunur,  bu 

ideoqramlara  Ġran  Ģəkilçiləri  əlavə  edilird i.  Belə liklə,  ideoqram  vahid  iĢarə  kimi 

qəbul  edilirdi.  Lakin  belə  ideoqrafik  yazılıĢ  məcburi  deyildi.  Sö zləri  fonetik 

baxımdan da təsvir etmək olardı. 

Ola bilsin ki, o uzaq illərdə Azərbaycanda iĢlədilən dillər də bugünkü çox 

qədim  dil  və  dialektlər  (Mid iya  dilin in  xələfləri  o lan  hərzani,  kərinqani  dilləri, 

Ramand  dialektləri,  dağlıq   Taliqan  və  Rudbar  bölgələrinin   Ģivələri  və  s.)  kimi 

yazısız id ilər.  Yazı, dil və ədəbiyyat o vaxt intiĢar tapır ki, biliklərin nəsildən-nəslə 

ötürülmə ənənəsi olsun. Biliklərin ötürülməsi üçün əsas mənbə isə məktəbdir. Orta 

fars  mənbələri  frahangestan  adlanan  məktəblərin  ço xsaylılığ ını  təsdiq  edir. 

"Kavadın  oğlu  Xosrov  və  cavan"  əsərində  (VI  əsr)  adlı-sanlı  ailə lərdən  olan 

cavanların  bu  məktəblərdə  necə  oxu masından  ətraflı  danıĢılır.  Məlu m  olu r  ki,  ilk 

növbədən onlara "Avesta"nın əsas hissələri olan YəĢtlər, Qatalar, Yəsna,  Videvdat və 

eləcə də "Avesta"nın orta  fars tərcümələri  və onun Ģərhləri  -  Zənd öyrədilirdi.  Tədris 

fənləri sırasına bədii ədəbiyyat, tarix, bəlağət və astronomiya daxil idi.  Hər bir gənc at 

sürmək, ox atmaq və nizə tullamaq məharətinə malik olmalı idi. Tədris kursuna Ģahmat, 

dama,  top  (müasir  polosayağı)  oyunlarının  öyrədilməsi  də  daxil  idi.  Bədii  sənətin 

öyrədilməsinə,  mahnı  oxumaq  və  musiqi  alətlərində  (simli  kifara  və  sitrada)  çalmaq 




Yüklə 4,77 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   217




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə