NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.77
Если один из участников диалога постоянен (пилот), то в роли дру-
гого выступают представители разных диспетчерских служб, осуществ-
ляющих управление воздушным движением. Каждый диспетчер имеет
свою зону ответственности, и схематично полёт (а соответственно и диа-
лог) можно разбить на микродиалоги (руление, взлёт, полёт, снижение,
посадка, руление), имеющие свои промежуточные цели и задачи.
С точки зрения содержания, в диалоге выделяется следующий набор
микродиалогов, тематическая направленность которых зависит от того,
какой диспетчерский пункт становится партнёром пилота по коммуни-
кации.
a) Tower (Aerodrome Control) – Pilot
b) Approach (Approach Control) – Pilot
c) Arrival (Arrival Control) – Pilot
d) Departure (Approach Control Radar Departures) – Pilot
e) Ground (Surface Movement Control) – Pilot
f) Information (Flight Information Service) – Pilot
g) Radio (Air-Ground Service only) – Pilot
Ближайшей целью общения участников радиообмена на любом эта-
пе является обмен информацией для успешного выполнения задач этого
этапа. Например, в диалоге
пилот – диспетчерский пункт Руление
(Ground), ближайшей целью является обеспечение безопасного передви-
жения самолёта по аэродрому, а долговременной – обеспечение безопас-
ности воздушного движения.
По своей форме речь участников радиообмена – это диалог двух
коммуникантов, один из которых находится на борту воздушного судна,
а другой – на вышке аэродрома. Участники диалога часто находятся на
значительном расстоянии друг от друга. В диалоге, когда любое выска-
зывание имеет своего адресата, участники диалога находятся в постоян-
но меняющихся отношениях “говорящий - слушающий”.
Средняя длина реплик в диалогах – 7,5 слова. Реплики диспетчера
отличаются большей линейной протяжённостью. Максимальная длина
реплики – 50 слов.
1) RADAR: Singapore 505 Narita maintain flight level 100. Standard Martin
Two arrival. After passing Martin descend to altitude 9000 feet QNH 1020.
Squawk 5610 ident. Number 5 in traffic. Report at Martin. [5,160]
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.78
2) PIL: Winton Control, Sunair 883, we are unable to control pressurization,
cabin altitude is rising fast, request immediate descent to flight level 120.
[2,94]
Минимальная длина реплики одно слово. Это слово
Roger – Понял.
Но, как правило, пилот добавляет позывной самолёта, поэтому одно-
словные реплики пилота встречаются редко.
CTL: Roger Saudi 909. [5,157]
Реплицирование происходит в порядке чередования. Прерывание
как способ смены говорящего, в диалогах радиообмена не зафиксирова-
но. Кроме логической и интонационной завершённости высказывания,
сигналами смены реплик либо завершения контакта, выступают опреде-
лённые слова или словосочетания. К таким сигналам относятся:
а) позывные самолёта и диспетчерского пункта в репликах пилота и
диспетчера:
1) CTL: Sunair 596, descend to flight level 280.
PIL: Descending to flight level 280, Sunair 596. [2,94]
2) PIL: Los Angeles Control United 401 Foots flight level 310 request descent.
CTL: United 401 Los Angeles descend to flight level 150. Report passing flight
level 190. [5,93]
б) слова, имеющие в подъязыке радиообмена значение завершения
высказывания:
out –
this exchange of transmission is ended and no response
is expected; over – my transmission is ended and I expect a response from
you; break break – indicates the separation between messages transmitted to
different aircraft in a busy environment.
1) PIL: Santa Barbara Control Clipper 246 over Santa Barbara at 14 flight
level 330 estimating Dinty at 35. Over.
CTL: Clipper 246 Santa Barbara roger. Climb to flight level 370 and report
over Duets. Over. [5,80]
2) PIL: Sunair 310, we are having problems with the tow-bar. We’re waiting
for another one. Over.
CTL: Roger Sunair 310, call me back when ready. Out. [2,28]
в) фразы, имеющие значение передачи слова слушающему:
go ahead
– proceed with your message; pass your message – proceed with your
message.
PIL: Echo control SF 153, good morning.
CTL: Go ahead, 153. [2,92]
NƏZƏRİ VƏ TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ
___________________________________________________
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.79
г) этикетные фразы прощания. В документах, регламентирующих
ведение воздушных переговоров,отмечено,что необходимо избегать фор-
мул вежливости, тем не менее, в диалогах
пилот-авиадиспетчер этикет-
ные фразы встречаются. На фоне регламентированной, стандартизиро-
ванной речи участников радиообмена широкоупотребительные формулы
приветствия, прощания, благодарности выглядят “островками” экспрес-
сивно окрашенной лексики, добавляя в нейтральность официального об-
щения оттенок эмоциональности.
1) PIL: Rexbury Ground, Sunair 539, good morning, ready to start.
CTL: Good morning Sunair 539, there’s a 55 minute delay this morning…
[2,23]
2) CTL: Change now on 129,4.
PIL: 129,4, goodbye SF 153.
CTL: Goodbye. [2,92]
Содержание радиообмена определено Руководством по ведению
радиотелефонной связи в гражданской авиации Азербайджанской Рес-
публики. Оно должно быть связано только с выполнением полёта,обеспе-
чением и управлением воздушным движением. Переговоры на другие
темы запрещены. (6,10)
Определён круг участников радиообмена. Радиотелефонную связь с
наземным диспетчерским пунктом, диспетчером УВД, осуществляет ко-
мандир воздушного судна или один из членов экипажа по его поруче-
нию.
Радиообмен – это дистантное, опосредованное техническими кана-
лами диалогическое общение. Роль невербальных средств общения в си-
туации дистантной коммуникации минимальна. Радиообмен полностью
исключает средства жестовой коммуникации как источник информации.
Особые требования предъявляются к просодическим средствам комму-
никации (тон, темп речи, её интенсивность, логическое ударение, паузы).
Темп речи является важной характеристикой радиообмена. Его можно
рассматривать с точки зрения стабильности (стабильный/изменяющийся)
и сточки зрения степени (медленный, нормальный, быстрый).
Радиообмен ведётся в стабильном нормальном темпе. Темп речи в
диалогах радиообмена обусловлен экстралингвистическими факторами.
Переговоры
пилот-авиадиспетчер должны быть краткими по времени
передачи и немногословными. Короткое сообщение даже в условиях пло-