Azərbaycan miLLİ еlmlər akadеmiyasi nəSİMİ adına DİLÇİLİK İnstitutu


NƏZƏRİ  VƏ  TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ



Yüklə 4,8 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə31/116
tarix08.10.2017
ölçüsü4,8 Kb.
#4137
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   116

 
NƏZƏRİ  VƏ  TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ 
___________________________________________________ 
 
__________________________________________________________________________________ 
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.77 
 
Если один из участников диалога постоянен (пилот), то в роли дру-
гого  выступают  представители  разных  диспетчерских  служб,  осуществ-
ляющих  управление  воздушным  движением.  Каждый  диспетчер  имеет 
свою зону ответственности, и схематично полёт (а соответственно и диа-
лог)  можно  разбить  на  микродиалоги  (руление,  взлёт,  полёт,  снижение, 
посадка, руление), имеющие свои промежуточные цели и задачи. 
С точки зрения содержания, в диалоге выделяется следующий набор 
микродиалогов,  тематическая  направленность  которых  зависит  от  того, 
какой  диспетчерский  пункт  становится  партнёром  пилота  по  коммуни-
кации. 
a) Tower (Aerodrome Control) – Pilot 
b) Approach (Approach Control) – Pilot 
c) Arrival (Arrival Control) – Pilot 
d) Departure (Approach Control Radar Departures) – Pilot 
e) Ground (Surface Movement Control) – Pilot 
f) Information (Flight Information Service) – Pilot 
g) Radio (Air-Ground Service only) – Pilot 
Ближайшей целью общения участников радиообмена на любом эта-
пе является обмен информацией для успешного выполнения задач этого 
этапа.  Например,  в  диалоге  пилот – диспетчерский  пункт  Руление 
(Ground), ближайшей целью является обеспечение безопасного передви-
жения самолёта по аэродрому, а долговременной – обеспечение безопас-
ности воздушного движения.  
По  своей  форме  речь  участников  радиообмена – это  диалог  двух 
коммуникантов, один из которых находится на борту воздушного судна, 
а  другой – на  вышке  аэродрома.  Участники  диалога  часто  находятся  на 
значительном  расстоянии друг от друга. В диалоге, когда  любое выска-
зывание имеет своего адресата, участники диалога находятся в постоян-
но меняющихся отношениях “говорящий - слушающий”. 
Средняя  длина  реплик  в  диалогах – 7,5 слова.  Реплики  диспетчера 
отличаются  большей  линейной  протяжённостью.  Максимальная  длина 
реплики – 50 слов.  
1) RADAR:  Singapore 505 Narita maintain flight level 100. Standard Martin 
Two arrival. After passing Martin descend to altitude 9000 feet QNH 1020. 
Squawk 5610 ident. Number 5 in traffic. Report at Martin. [5,160] 


 
NƏZƏRİ  VƏ  TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ 
___________________________________________________ 
 
__________________________________________________________________________________ 
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.78 
 
2) PIL: Winton Control, Sunair 883, we are unable to control pressurization, 
cabin altitude is rising fast, request immediate descent to flight level 120. 
[2,94] 
 Минимальная длина реплики одно слово. Это слово Roger – Понял. 
Но,  как  правило,  пилот  добавляет  позывной  самолёта,  поэтому  одно-
словные реплики пилота встречаются редко. 
CTL: Roger Saudi 909. [5,157]  
Реплицирование  происходит  в  порядке  чередования.  Прерывание 
как способ смены говорящего, в диалогах радиообмена не зафиксирова-
но.  Кроме  логической  и  интонационной  завершённости  высказывания, 
сигналами смены реплик либо завершения контакта, выступают опреде-
лённые слова или словосочетания. К таким сигналам относятся:  
а) позывные самолёта и диспетчерского пункта в репликах пилота и 
диспетчера: 
1) CTL: Sunair 596, descend to flight level 280. 
PIL: Descending to flight level 280, Sunair 596. [2,94] 
2) PIL: Los Angeles Control United 401 Foots flight level 310 request descent. 
CTL: United 401 Los Angeles descend to flight level 150. Report passing flight 
level 190. [5,93] 
б)  слова,  имеющие  в  подъязыке  радиообмена  значение  завершения 
высказывания: out – this exchange of transmission is ended and no response 
is expected; over – my transmission is ended and I expect a response from 
you; break break – indicates the separation between messages transmitted to 
different aircraft in a busy environment. 
1) PIL: Santa Barbara Control Clipper 246 over Santa Barbara at 14 flight 
level 330 estimating Dinty at 35. Over. 
CTL: Clipper 246  Santa Barbara roger. Climb to flight level 370 and report 
over Duets. Over. [5,80] 
2) PIL: Sunair 310, we are having problems with the tow-bar. We’re waiting 
for another one. Over. 
 CTL: Roger Sunair 310, call me back when ready. Out. [2,28] 
в) фразы, имеющие значение передачи слова слушающему: go ahead 
proceed with your message; pass your message – proceed with your 
message. 
PIL: Echo control SF 153, good morning. 
CTL: Go ahead, 153. [2,92] 


 
NƏZƏRİ  VƏ  TƏTBİQİ DİLÇİLİK MƏSƏLƏLƏRİ 
___________________________________________________ 
 
__________________________________________________________________________________ 
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.79 
 
г)  этикетные  фразы  прощания.  В  документах,  регламентирующих 
ведение воздушных переговоров,отмечено,что необходимо избегать фор-
мул вежливости, тем не менее, в диалогах пилот-авиадиспетчер этикет-
ные  фразы  встречаются.  На  фоне  регламентированной,  стандартизиро-
ванной речи участников радиообмена широкоупотребительные формулы 
приветствия,  прощания,  благодарности  выглядят  “островками”  экспрес-
сивно окрашенной лексики, добавляя в нейтральность официального об-
щения оттенок эмоциональности. 
1) PIL: Rexbury Ground, Sunair 539, good morning, ready to start. 
CTL: Good morning Sunair 539, there’s a 55 minute delay this morning… 
[2,23] 
2) CTL: Change now on 129,4. 
PIL: 129,4, goodbye SF 153. 
CTL: Goodbye. [2,92] 
Содержание  радиообмена  определено  Руководством  по  ведению 
радиотелефонной  связи  в  гражданской  авиации  Азербайджанской  Рес-
публики. Оно должно быть связано только с выполнением полёта,обеспе-
чением  и  управлением  воздушным  движением.  Переговоры  на  другие 
темы запрещены. (6,10) 
Определён круг участников радиообмена. Радиотелефонную связь с 
наземным диспетчерским пунктом, диспетчером УВД, осуществляет ко-
мандир  воздушного  судна  или  один  из  членов  экипажа  по  его  поруче-
нию. 
Радиообмен – это  дистантное,  опосредованное  техническими  кана-
лами диалогическое общение. Роль невербальных средств общения в си-
туации  дистантной  коммуникации  минимальна.  Радиообмен  полностью 
исключает средства жестовой коммуникации как источник информации. 
Особые  требования  предъявляются  к  просодическим  средствам  комму-
никации (тон, темп речи, её интенсивность, логическое ударение, паузы).  
Темп  речи  является  важной  характеристикой  радиообмена.  Его  можно 
рассматривать с точки зрения стабильности (стабильный/изменяющийся) 
и сточки зрения степени (медленный, нормальный, быстрый). 
Радиообмен  ведётся  в  стабильном  нормальном  темпе.  Темп  речи  в 
диалогах  радиообмена  обусловлен  экстралингвистическими  факторами. 
Переговоры  пилот-авиадиспетчер  должны  быть  краткими  по  времени 
передачи и немногословными. Короткое сообщение даже в условиях пло-


Yüklə 4,8 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   116




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə