120
Probably ehtimal məqamında işlənib, cümlənin
əvvəlində, ortasında və sonunda gəlir. Azərbaycan dilində
bu modal sözün müqabilində üç modal söz işlənir; onların
içərisində yəqin ki, daha işləkdir. Ehtimal ki, güman ki,
modal sözləri daha çox yazılı dilə xasdır.
Probably cümlənin başında:
Probably there’s nothing to do (Arthur Hailey, “Airport”,
254)
“ Güman ki, heç nə (Artur Heyli, “Aeroport”, 235) [Yəqin ki,
burada etməyə bir şey yoxdur].
Probably better than you (Arthur Hailey, “Airport”, 226)
“ Güman ki, səndən yaxşı bilmirəm” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 210) [Yəqin ki, səndən yaxşı].
Probably not (Arthur Hailey, “Airport”, 148)
“ Güman ki, bundan heç kəsin xəbəri yoxdur” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 137) [ Yəqin ki, yox].
Axırda iki cümlənin mətbu tərcüməsində həmin
cümlələrin real məzmunundan yox, ümumi kontekstdən
çıxış edildiyinin şahidi oluruq. Bu irad deyil, ümumi vəziyyətə
dair qeyddir.
Probably it was assumed that she and Mel were bedding
down together, though, as it happened, that much was
untrue (Arthur Hailey, “Airport”, 25)
“Onu da yəqin eləmişdilər ki, Mellə qızın arasında
yaxınlıq var, ancaq bu, yalan idi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 24)
[ Ehtimal ki, zənn edirdilər ki, (etmişdilər ki), o (qız) və Mel bir
yatağa giriblər (bir yatağa baş qoyublar), halbuki, çox vaxt
olduğu kimi, bu daha artıq yalan idi].
Cümlə başında işlənən probably modal sözünün daha bir
maraqlı mövqeyi ilə rastlaşırıq. Modal söz cümlənin lap
axırında gələn əlavəyə aid olur (beləliklə, modal sözdən
qabaq cümlə gəlsə də, onunla modal söz arasında elə bir
əlaqə olmur). Məsələn:
Despite his anxiety, he was aware that the girl had a sexy
European accent, probably Hungarian (Arthur Hailey,
“Airport”, 237)
“Bədəninə hakim kəsilən narahatlığa baxmayaraq, qızın
avropalı, güman ki, macar ləhcəsində qılıqlı danışığı
Qyurreronun canına yağ kimi yayıldı” (Artur Heyli,
121
“Aeroport”, 220) [Özünün narahatlığına baxmayaraq, o
başa düşürdü ki, qızın seksual avropalı aksenti vardır,
ehtimal ki (yəqin ki), macar (aksenti)].
İngiliscə mətndə probably modal sözü təyin məqamında
işlənmiş Hungarian sözünə aiddir. Azərbaycan dilində
macar sözü birləşmə daxilində həmin məqamda işlənə bilsə
də, onu təklikdə həmin məqamda işlətmək olmur. Ona görə
də biz özümüzün işçi tərcüməmizdə bu sözün təyini
mövqeyini nəzərə çatdırmaq üçün onu mötərizəyə alınmış
aksent sözü ilə birlikdə verdik.
Başqa bir misalda probably modal sözü həmcins üzv kimi
işlənmiş təyinedici sözə aiddir:
He would be considerate, probably tender (Arthur Hailey,
“Airport”, 179)
“Derik diqqətli, bəlkə də, lap həssas olacaqdı” (Artur
Heyli, “Aeroport”, 163) [O, nəzakətli (hörmətcil), bəlkə də
(ola bilsin ki), lap həssas (mehriban) olacaqdı].
Probably cümlənin ortasında:
I’ll probably come back and sleep here (Arthur Hailey,
“Airport”, 17)
“Güman ki, yatmağa da bura qayıdacağam” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 16) [ Yəqin ki, mən geri dönüb burada yıxılıb-
yatacağam].
Azərbaycan dilində probably modal sözünün həmin
cümlədə güman ki, yoxsa yəqin ki sözləri ilə, eləcə də
mübtədadan əvvəl yoxsa sonra verilməsinin elə bir prinsipial
əhəmiyyəti yoxdur.
He would probably have to borrow one - exchange shirts
with some other captain or first officer (Arthur Hailey,
“Airport”, 52)
“ Görünür, ya başqa komandirlə, ya da birinci pilotla
dəyişməli olacaq” (Artur Heyli, “Aeroport”, 51) [O, yəqin ki,
köynəkləri ya başqa bir komandirlə, ya da böyük köməkçi ilə
dəyişəcəkdi].
Probably modal sözü cümlənin ortasında da bir çox
hallarda əlavəyə, həmcins üzvlərdən axırıncısına aid olur.
Məsələn:
122
Several men, probably an emergency crew, were
clinging to the sides of the truck as it moved along (Arthur
Hailey, “Airport”, 121)
“ Güman ki, qəza komandası olan bir neçə kişi, yük
maşını yerindən tərpənən kimi, onun ayaqlığına atılıb,
böyür-başından tutdu” (Artur Heyli, “Aeroport”, 113) [Bir
neçə kişi ( yəqin ki, qəza komandası) yük maşını yerindən
tərpənən kimi, ona tərəf atılıb, bortlarına dırmaşdılar].
The woman, probably the whisperer’s wife, nodded
agreement (Arthur Hailey, “Airport”, 90)
“ Çox güman ki, pıçıldayanın arvadı olan xanım razılıqla
başını tərpətdi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 88) [Qadın – yəqin
ki, pıçıldayanın arvadı – razılıq işarəsi olaraq, başını
tərpətdi].
Gördüyümüz kimi, axırıncı iki cümləni heç bir hərfiliyə
uymadan Azərbaycan dilində vermək mümkündür.
Women – including Cindy, and probably Tanya – were
seldom logical (Arthur Hailey, “Airport”, 310)
“İçi Sindi, güman ki, lap Tanyaqarışıq qadınlar heç vaxt
dərindən düşünə bilmirlər” (Artur Heyli, “Aeroport”, 284)
[Qadınlar – Sindi və ehtimal ki, (yəqin ki) Tanya daxil
olmaqla, nadir hallarda məntiqli olurdular (məntiqi
düşünürdülər)].
Probably cümlənin sonunda:
Oh, well, he would have to sell some stock general
Dynamics, probably (Arthur Hailey, “Airport”, 118)
“Düşündü ki, başqa yol yoxdur, aksiyaların bəzisini
satmaq lazımdır, yaxşı olar ki, “Ceneral Daynamiks”i satım
(Artur Heyli, “Aeroport”, 110) [Yaxşı da, o bəzən aksiyaları
sata bilər, “Ceneral Daynəmiks”inkini, bəlkə də (ola bilsin)].
Burada belə bir cəhəti də qeyd etmək istərdik ki, bir
cümlədə bəzən bir yox, iki və daha artıq modal vasitə işlənir.
Vaxtilə həmin məsələyə Z.Əlizadə diqqət yetirmişdir: “Modal
sözlər qoşa və ya bir cümlənin müxtəlif yerlərində işlənərkən
cümləyə və cümlənin ayrı-ayrı hissələrinə müxtəlif məna
çalarları verir” [24, s.142-143].
V.Kapranov da modallıq məsələsinə həsr olunmuş bir
tədqiqata yazdığı müqəddimədə bir sıra hallarda modallığın
Dostları ilə paylaş: |