Basic syntactic structures II categorial contrast



Yüklə 12,75 Kb.
tarix15.04.2018
ölçüsü12,75 Kb.
#38617

Basic syntactic structures II

2. Categorial contrast

Corresponding elements in semantically equivalent and otherwise congruent sentences in both languages belong to different syntactic categories.


Adverb in Polish and adjective in English (verbs of sensory perception)

You look wonderful. (adj.) / Wyglądasz cudownie. (adv.)

Czuję się źle. / I feel bad.

Ta ryba smakuje wspaniale. / This fish tastes great.


Noun Phrase – Prepositional Phrase

Because Polish is a highly inflectional language and English is an analytic language there are many differences in this respect – there are numerous cases in which a single noun phrase in Polish corresponds to a prepositional phrase in English (prepositions used to express the same meaning as grammatical cases in Polish.




  1. The post-nominal modifying of- prepositional phrases in English correspond to genitive noun phrases in Polish:

the top of the mountain – wierzchołek góry

destruction of the city – zniszczenie miasta




  1. Genitive and instrumental objects following some reflexive verbs in Polish correspond to prepositional objects in English:

Chwalił się swą odwagą. – He boasted of his courage.

Pozbył się starego samochodu. – He disposed of his old car.

Bawił się zapałkami. – He played with the matches.

Pogratulowałem mu sukcesu. – I congratulated him on his success.




  1. Instrumental adverbials in Polish correspond to prepositional phrases:

Poczęstuj go lodami. – Treat him to some ice-cream.

Pokrój salami nożem. – Slice the salami with a knife.

Odebrali mu siłą jego gwizdek. – They took his whistle away from him by force.


  1. Other adverbials in Polish:

Wiosną topnieją śniegi. – Snow melts in spring.

Wieczorem będzie zimno. – It will be cold in the evening.


However, prepositional phrases are also possible:

Na wiosnę topnieją śniegi.

Pod wieczór będzie zimno.


  1. A reverse situation, in which a single noun phrase in English corresponds to a prepositional phrase in Polish is also possible:

Często gram w karty. – I often play cards.

Odpowiedz na moje pytania. – Answer my questions.

Policja weszła do budynku. – The police entered the building.

Wszystkie strzały ugodziły w cel. – All arrows have hit the target.


3. Word Order and information organization (unmarked and marked)
The unmarked (neutral) word order of an English sentence is this:

subject – verb – object – object – adverbial
Changes of this word order result in ungrammaticality of a sentence:
1) John gave the book to his mother (neutral word order)

*The book gave John to his mother.

*John gave to his mother the book.

*To his mother John gave the book.


In Polish analogous changes result in grammatical sentences:

2) Janek dał książkę swojej matce.



Książkę dał Janek swojej matce.

Janek dał swojej matce książkę.

Swojej matce dał Janek książkę.
It is often said that the word order in English is fixed whereas in Polish it is free.

However, if we examine Polish and English sentences more carefully it turns out that neither Polish word order is so free, nor English word order so fixed.


This is so because context can influence the word order of a sentence and interpretation of a sentence, and because word order is connected with organization of information in a sentence.
In the majority of sentences we can distinguish the information which is given (repeated, known) – the theme, and the information which is new in a given context – the rheme/the focus.
The unmarked organization of information:

  • focus is located at the end of the clause/sentence

  • it receives the main sentence stress

  • it corresponds to the predicate part of this clause/sentence

  • the theme is at the beginning of a sentence

  • it corresponds to the clause/sentence subject

She bought a new coat. / Ona kupiła nowy płaszcz.

(S) (O)

(theme) (focus)


Sentences become marked if:

  1. word order is different than SVOA (Polish italicized sentences in (2) are grammatical but marked, in English Adverbial can be moved to the beginning of the sentence)

  2. the focus is not at the end of a sentence

Examples:

in contrastive contexts if the subject is the focus

A. Was John born in Warsaw?

B. No, TOM was born in Warsaw
A. Słyszałem, że malujesz łazienkę na niebiesko.

B. Nie, kuchnię maluję na niebiesko.


in cases of stylistic making when any of the elements of a simple sentence can be fronted (the fronted word may receive a special emphasis even if it functions as theme).

  • Really good cocktails they made at that hotel.

  • Relaxation you call it.

  • Touch her I would not dare.

  • “In that mansion used to be / free-hearted hospitality” (H. M. Longfellow, The Old Clock on the Stairs)

  • Before them, under the garden wall, / forward and back, / went drearily singing the chore girl small.” J. G. Whittier, Telling the Bees

  • “Do Tadeusza siedzi Telimana bokiem, pomięszana, zaledwie śmie nań rzucić okiem.” A. Mickiewicz, Pan Tadeusz

Yüklə 12,75 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə