Contact Linguistics. Chap



Yüklə 1,16 Mb.
səhifə22/62
tarix28.03.2023
ölçüsü1,16 Mb.
#103369
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   62
Winford2003.IntroductiontoContactLinguistics

Exercise:
Kerswill & Williams (2000:84) propose a number of principles that regulate processes of leveling and simplification in dialect convergence. These include the following (slightly amended):

  1. Majority forms found in the mix win out.

  2. Marked forms are disfavored.

  3. Phonologically and lexically simple features are more often adopted than complex ones.

How are such principles related to the structural constraints on convergence discussed in this chapter?




11. Summary.

In this chapter we considered a continuum of contact situations ranging from those in which relatively little structural diffusion has occurred to cases involving extreme spread of both lexical and structural features. We found that there was not always a consistent relationship between degree of lexical diffusion and degree of structural diffusion. In stable bilingual situations, lexical borrowing can act as a conduit for structural innovations in the minority language, especially in derivational morphology and some aspects of (morpho–)syntax. But the affected language remains highly resistant to foreign structural interference.


In situations of unstable bilingualism, ongoing shift appears to lead to somewhat more structural innovation in an ancestral language under threat from a dominant external language. These innovations are apparently introduced by highly proficient bilinguals, especially those who use the dominant language as their primary means of communication. Some of these situations may involve high degrees of lexical diffusion, but this may not be matched by equal spread of structure.
Finally, there are situations that have led to high degrees of structural convergence across languages, to the point where they become isomorphic in structure, while still preserving lexical differences. These cases seem to involve prolonged shift, with mutual accommodation leading to a shared grammar. The selection of one of the languages in contact as a lingua franca may promote this kind of extreme convergence.
Most of these instances of structural diffusion cannot adequately be explained by the metaphor of borrowing, which implies a uni-directional process initiated by rl speakers. Rather, structural convergence seems to involve a bi-directional process of language mixing under conditions of ongoing shift. The greater the degree of shift from an ancestral language to a dominant external language, the higher the degree of structural diffusion from the latter to the former. In short, high degrees of bilingualism, ongoing shift and mutual accommodation all appear to be factors involved in heavy structural diffusion. The mechanisms involved include those associated with both borrowing and with substratum influence, each feeding the other.
It is not easy to pinpoint the particular structural and social factors that regulate the outcomes in these situations. Structural constraints differ according to whether the situation is one of stable bilingualism involving mostly borrowing, or one of shift involving substratum influence. With regard to social factors, it appears that the degree of intimacy of contact, for example, through intermarriage, frequent interaction, etc., determines the degree of structural diffusion. As usual, it is a complex interaction of linguistic, social and attitudinal factors that determines the outcome in each case.
An Introduction to Contact Linguistics. Donald Winford.


Chapter 4. Code switching in its social contexts.


1. Introduction.

We saw in Chapter 3 that bilinguals play an active role in the kinds of structural diffusion that lead to convergence of linguistic systems. In this chapter, we examine the actual performance of bilinguals who exploit the resources of the languages they command in various ways, for social and stylistic purposes. Bilinguals achieve this by alternating between their two languages, or by mixing them in different ways. These kinds of behavior are referred to as code switching.


The phenomenon known as code switching involves several types of bilingual language mixture, including the alternating use of relatively complete utterances from two different languages, alternation between sentential and/or clausal structures from the two languages, and the insertion of (usually lexical) elements from one language into the other. These kinds of language mixture have long been the norm in many communities, and have become increasingly common as a result of various socio-historical forces that have led to increasing contact among different language groups within the same national and local communities. The sociolinguistic situations that are characterized by code switching are quite varied. First, there are stable long-term situations such as those in Switzerland, Belgium, etc., where bilingualism is the norm across wide sections of the community. Second, there are situations, particularly in Africa, South East Asia, the Caribbean and South America, where colonization introduced European languages to serve as official vehicles of administration, education and other public activities, alongside the pre-existing indigenous languages. Third, the increasing flow of immigrants into more industrialized nations in Europe, North America, and elsewhere has led to the establishment of linguistic minority groups who must become bilingual in the host community's language, and in some cases shift entirely to the latter in the course of a few generations. Finally, there are situations in which speakers of non-standard dialects are required to learn the standard variety of their language for purposes of educational and social advancement. The result is increasing bi-dialectalism, accompanied by code switching between the varieties.
Code switching is therefore a cover-term for quite varied types of bilingual and bidialectal language mixture, resulting from quite different social circumstances and motivations. Ludi (1987) has proposed that the relevant sociolinguistic situations can be categorized in terms of two inter-dependent distinctions - exolingual vs endolingual interaction, and unilingual vs bilingual interaction. Exolingual interaction involves speakers of different languages, while exolingual interaction involves speakers with the same language background. Either type may involve bilingualism or unilingualism. The combination of these distinctions yields the following typology of situations:


Bilingual Unilingual


Exolingual Interaction among speakers Interaction between native and
with different languages. non-native speakers of the same language.
Endolingual Interaction among bilinguals. Interaction among monolinguals.

All of these situations involve code switching of one form or another. Yet the tendency in the literature has been to focus mostly on the types of language mixture found in "endolingual bilingual" (i.e., stable bilingual) situations, and the types of code switching behavior that is typical of highly proficient bilinguals in such communities.




2. Defining code switching.

Code switching has been defined as "the alternate use of two or more languages in the same utterance or conversation" (Grosjean 1982:145). This definition is broad enough to encompass just about any kind of language alternation or mixture. Researchers, however, don't always agree on precisely what kinds of alternation should be included under the designation "code-switching". Most scholars would exclude the use of different languages in different situations or activity types, of the sort found in so-called diglossic speech communities. It's questionable, however, whether such situations do in fact involve a strict complementarity of functions between the codes involved, with no language alternation within the same situation or event. Some researchers also exclude cases involving "non-contiguous stretches of talk, for example, one occurring at the beginning, the other at the end of the conversation" (Auer 1995:116). In general, the criterion of juxtaposition of elements from the two codes is a pre-requisite for code switching. For Auer, this also means that style shifting involving gradual transitions from dialect into standard cannot be included, since it works very differently from bilingual code switching (ibid.). Most researchers also exclude those types of mixture, often referred to as "interference phenomena", which occur in the speech behavior of persons acquiring a second language (i.e. in "exolingual bilingual" situations). The relationship between code switching and these interlanguage phenomena will be discussed further in section 2.2, below.


In general, then, code switching is taken as referring only to those cases where bilingual speakers alternate between codes within the same speech event, switch codes within a single turn, or mix elements from two codes within the same utterance. Auer (1995:124) identifies four patterns of code switching. Pattern I involves switches from code A to code B, as in (1), or switches within a single speaker's turn, as in (2).
In (1), from Myers-Scotton 1993a:134), a bus conductor switches from Swahili to English (in italics) in an exchange with a passenger.

(1) Conductor: Umelipa nauli ya basi?


"Have you paid the bus fare?"
Passenger: (No response)
Conductor: Unaenda wapi?
"Where are you going?"
Passenger: Nafika Jerusalem.
"I'm going to Jerusalem [housing estate]."
Conductor: You must always say clearly and loudly where you are going to alight, OK?
In (2), a market-vendor and a customer alternate between Swahili and English (in italics) as they negotiate prices (Myers-Scotton 1993a:40-41).

(2) Vendor: Habari, mheshimwa. Have some vegetables.


"Hello, respected sir"...
Customer: Mboga gani? Nipe kabeji hizi. How much is that?
"Which vegetables?" Give me these cabbages"...
Vendor: Five shillings only.
Customer: That's too much. Sina pesa.
"I don't have [much] money."

These types of switching often mark a shift in topic, role-relationship or activity type. Auer refers to this pattern as "discourse-related" code switching or "conversational" code-switching.


Pattern II involves a negotiation of a language of interaction, with participants switching from one code to another until consensus is reached on the medium of exchange. Milroy & Li Wei (1995:149) offer the following example of this pattern, which Auer (1995:125) refers to as "preference-related switching". Here a mother switches between English and Cantonese in addressing her son, who finally responds in English.

(3) Mother: Finished homework?


Son: No response (2.0 sec.)
Mother: Steven, yiu mo wan sue?
"Steven, do you want to review your lessons?"
Son: (1.5 sec) I've finished.

Further examples of language negotiation from Heller (1985) will be discussed later.


Pattern III involves switching between languages in a turn such that no single language can be identified as the base language. This pattern is typical of code switching as an "unmarked choice" (see below), used either to express "strategic ambiguity" (Heller 1988), or a strategy of neutrality (Myers-Scotton 1993a:147). In these cases, a speaker may switch from sentence to sentence or from clause to clause within the same sentence, thus leaving language choice open. Sentence (4) is an example of inter-sentential switching from Myers-Scotton (1993a:123). A Luyia man is interviewing a Luyia woman who works as a nurse in Nairobi. She switches from English to Swahili, to their shared ethnic language, Lwidakho. English elements are in italics, while those from Lwidakho are underlined.


Interviewer: Unapenda kufanya kazi yako lini? Mchana au usiku?


"When do you like to do your work? Days or nights?"
Nurse: As I told you, I like my job. Sina ubaguzi wo wote kuhusu wakati ninapofanya kazi. I enjoy working either during the day au usiku yote ni sawa kwangu. Hata family members wangu wamezoea mtindo huu. There is no quarrel at all. Obubi bubulaho.
"As I told you, I like my job. I have no difficulty at all regarding when I do work. I enjoy working either during the day or at night; all is okay as far as I'm concerned. Even my family members have got used to this plan. There is no quarrel at all. There is no badness.”

Example (4), from Sankoff & Poplack (1981:11), illustrates inter-clause switching in the performance of a Spanish/English bilingual in New York city. Spanish is in italics.


(4) There was a guy, you know, que [that] he se montó [got up]. He started playing with congas, you know, and se montó y empezó a brincar [got up and started to jump] and all that shit.


Finally, Type IV alternation refers to momentary switches which do not really change the language of the interaction. This kind of alternation is referred to as intra-sentential, or more accurately, intra-clause code switching. It produces utterances which have most of their lexicon as well as morpho-syntactic apparatus from one language, referred to as the matrix language (ML), with insertion of single words or phrases from the other language, referred to as the embedded language (EL). This type of mixture produces three kinds of constituents: mixed constituents made up of materials from both languages, EL 'islands' or phrases incorporated from the EL, and ML 'islands', that is, phrases entirely in the ML. Example (5) illustrates a mixed constituent consisting of an English stem (decide) with Swahili affixes in an otherwise Swahili utterance (Myers-Scotton 1993b:4).


(5) Hata siku hizi ni-me-decide kwanza kutumia sabuni ya miti.


even days these 1s-PERF-decide first to use soap of stick.
"[But] even these days I've decided first to use bar soap."

Example (6) illustrates a mixed English/Swahili constituent (ni-ta-try) English EL islands (throughout the day) as well as Swahili ML islands (Myers-Scotton 1993b:146).


(6) Mimi mi-ta-try kuwa nyumbani throughout the day.


EMPH 1s-FUT-try to be home
"As for me, I try to be at home throughout the day."

There is disagreement among researchers as to whether all types of intra-sentential alternation should be included within code switching proper. Auer, for instance, refers to this type of mixture as "transfer" or "insertion" and distinguishes it from code switching. Other researchers, such as Kachru (1978) and Singh (1985) refer to such mixture as "code-mixing", reserving the term "code-switching" for types I , II and III above, in which different codes are used on different occasions, or correspond to different stages in an interaction. But it is often difficult to draw clear boundaries between the two. Poplack (1990), while accepting the distinction between inter-sentential and intra-sentential code switching, reserves the latter only for cases where entire constituents from the two languages alternate in the same utterance (i.e., cases involving EL islands). Hence Poplack & Meechan (1995:200) define code switching as "the juxtaposition of sentences or sentence fragments, each of which is internally consistent with the morphological and syntactic (and optionally, phonological) rules of its lexifier language." This definition explicitly excludes single morpheme switches, which are treated as "nonce borrowings". This will be discussed further in section 3 below. Poplack also distinguishes a third type of alternation which she calls "tag-switching", that is, the insertion of a tag in language B into an utterance which is otherwise in language A, as in the following examples from Tagalog/English (Bautista 1980:247) and English/Spanish (Poplack 1980:596).


(7) The proceedings went smoothly, ba [Tagalog tag]?


"The proceedings went smoothly, didn't they?"

(8) I could understand que [that] you don't know how to speak Spanish, verdad? [right?].


Finally, Myers-Scotton (1993a, b) also distinguishes between inter-sentential and intra-sentential code switching; however, contra Poplack, she includes single-morpheme switches within the latter category. Also, in her linguistic analysis of code switching (1993b), she focuses mainly on intra-sentential alternations, and her definition of code switching seems to present this type as prototypical.


"Code switching ... is the selection by bilinguals or multilinguals of forms from an embedded variety (or varieties) in utterances of a matrix variety during the same conversation" (1993a:3).


These linguistically based definitions of code switching seem to imply a certain level of skilled behavior that only practiced bilinguals can manage. As we shall see, the linguistic frameworks developed for the analysis of code switching generally focus on this kind of skilled performance. The tendency to reify code switching as a unitary and clearly identifiable phenomenon has been questioned by Gardner-Chloros (1995:70), who prefers to view code switching as a "fuzzy-edged concept." For her, the conventional view of code switching implies that speakers make binary choices, operating in one code or the other at any given time, when in fact code switching overlaps with other kinds of bilingual mixture, and the boundaries between them are difficult to establish. Moreover, it is often impossible to categorize the two codes involved in code switching as discrete and isolatable. This indeterminacy is reflected in the difficulty of distinguishing code switching from "borrowing" on the one hand, and "mixing/interference" on the other.





Yüklə 1,16 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə