755
m. d
e
s
imone
, Rescriptum Constantini de quadraginta annorum praescriptione
[pp. 737-767]
c
oLonna
iv
60. ἀ̣π̣εκρ(ίνατο)· αὖ ἀλλὰ παρεσχήκαμεν ὑπὲρ ἑκάστης ἀρούρης
σίτου ἀρτάβας τρῖς. Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)· ψ̣εύδεται·
οὐδὲν εἴληφαν̣ ἀ̣λ̣λὰ ἠναγκ̣ά̣[σ]θ̣η [[.]] μ[...].. π̣α̣ρ̣α̣δ̣έ̣ξα̣σ̣θ̣α̣ι ....ε..
61. τῶν αὐτῶν γῃδίων. / Ὁ σύνδικος εἶπ(εν)· καὶ ἐχρῆν σε πάραυτα
ἀναγκασθέντα μέμψασθαι δι᾽ ἐν̣γ̣ράφων καὶ μηδὲ̣ φόρον̣
π̣α̣ρ̣α̣δ̣έ̣ξασθαι. Νεῖλος δι᾽ ἑρμ(ηνέως) εἶπ(εν)· πάραυτα ἦλθο̣ν̣ τ̣ῷ̣
62. πραιποσίτῳ καὶ εἶπέν μοι· ἀνένεγκον λιβέλλον ἐπὶ τὸν ἔπαρχον.
Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)· ἵνα τοίν[υ]ν̣ ἐντελέστερον ἀν̣αδιδ̣ά̣ξω̣
τ̣ὴν σὴν ἐ̣μμέλιαν, ἔ̣σ̣τ̣ιν κ̣α̣ὶ οἰκόπ̣εδον τοῦ
63. αὐτο̣ῦ ὀνόματος ἐπὶ τῆσδε τῆς πόλεως διακατεχόμενον ὑπὸ τῶν
ἀντιδίκων ἀπὸ πατρῴας αὐτῶν διαδοχῆς. / Ὁ σύνδικος̣
Ν̣ε̣ῖλῳ ἐντολ̣ι̣κ̣αρίῳ εἶπ(εν)· ἀκή̣κ̣ο̣ας αὐτοῦ <τοῦ> δ̣ι̣α̣δ̣ικοῦν̣τ̣ο̣[ς]
64. μέρο̣υς φήσαντος διακατέχειν σε καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ
ὀνόματος τῶν γῃδίων καὶ ὀφίλεις καταθέσθαι εἰ ἐν νομῇ
τυγχάνις̣ τ̣ο̣ῦ̣ οἰκοπέδ̣[ο]υ̣ ἢ μέρο̣υ̣[ς] εἴ̣ μ̣ή̣. Ν̣εῖλος δι(ὰ) Ἀνου-
65. βίωνος ἀρχιυπηρ(έτου) ἑρμ(ηνεύοντος) εἶπ(εν)· οὐκ οἶδα εἰ ἔνι̣
οἰκία. / Ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)· τίς τοίνυν τὰ στεγανόμια
κομίζεται; δ̣ιὰ τοῦ αὐτ̣[οῦ] ἑ̣ρ̣μ̣(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)· οὐδεί̣ς.
Κ̣α̣τέπε̣σεν
17
γ̣ά̣ρ. / Ὁ σ̣ύ̣[ν]δικος `α̣ὐ̣τ̣ῷ̣´ εἶπ(εν)·
66. πῶς τοίνυν κατὰ τὴν ἀρχὴν ἔξαρνος ἐγίνου μὴ εἶναι οἰκόπεδον
τούτου ὀνόματος, νυνὶ δὲ ὁμολογεῖς εἶναι μ̣έ̣ν̣, καταπεπ̣τ̣ω̣κέναι
δέ; Νεῖλος διὰ̣ τοῦ αὐτοῦ ἑρμ(ηνέως) ἀ̣πε̣κρ(ίνατο) ὅτι
67. οὐδὲν οἶδα οὐδὲ ἐνοίκια εἴληφον. / Ὁ σύνδικος εἶπ(εν)· θείου
καὶ προσκυνητοῦ νόμου τῶν δ̣ε̣σποτῶν ἡμῶν αἰων̣ί̣ω̣ν̣
βασιλαίω̣ν̣ π̣αρατεθέντ̣ος ἐπὶ τῶν ὑπο-
68. μνημάτων τῆς ἐ[μ]ῆ̣ς μετριότητος διαρρήδην προστάτ<τον>τος εἰ
τεσσερακονταετὴς παρέλθοιεν χρόνος ̣ νομομένου τινὸς
πράγ̣ματα μηδὲ
69. δικαίαν ἀρχὴν ζη̣τῖσθαι, ἐπὶ τοίνυν καὶ Γερμανὸς ἀπὸ κώμης
Καρανίδος κατέθετ̣ο ὡς τῶν περὶ Ἡρωείδα κ̣α̣ὶ̣ Ταῆσιν ἐν
νομ̣ῇ οὐσῶν τοῦ ὀνόματος
70. Ἀτισίου, διὰ δὲ τὸ ἐν φυγῇ αὐτὰς τὸ πρὶν εἶναι κατεσπάρθαι ὑπὸ
17
i primi editori leggevano “Κ̣α̣τέπρ̣η̣̣̣̣̣̣̣̣σεν” e alla linea 66 “καταπρ̣η̣̣̣̣̣̣̣̣κέναι”.
756
m. d
e
s
imone
, Rescriptum Constantini de quadraginta annorum praescriptione
[pp. 737-767]
τῶν ἀπὸ τῆς κώμης, κατέθετο δὲ καὶ ὁ ἀποσυσ̣τ̣[α]θ̣εὶς ὑπὸ
α̣ὐ̣[τ]ῶν ἐντολικάριος ἀνὴρ τῆς
71. Ἡρωεί̣[δ]ος γιγνώσκειν καὶ τὸ οἰκόπεδον τοῦ ὀνόματος τῶν
αὐτῶν ἀρουρῶν, ὅθεν ἀκόλουθόν ἐστιν αὐτῷ̣ τ̣ῷ̣ θείῳ κα̣ὶ̣
[π]ρο̣σκυ̣ν̣η̣[τ]ῷ̣ νόμῳ̣ καὶ τῇ π̣ο̣-
72. λυχρονίῳ νομῇ ἀκολούθως καὶ τῇ φωνῇ Γερμανοῦ τοῦ μίζονος
κώμης Καραν̣ίδ̣ο̣ς ἔχεσθαι Ἡρωείδα καὶ Τ̣α̣ῆ̣σ̣ι̣ν τῶν α̣ὐ̣τῶν
γ̣ῃ̣δίων καὶ τ̣ε̣λεῖν
73. τὰ ὑπὲρ αὐτῶ̣[ν] ε̣ὐσ[ε]β̣ῆ τελέσματα καθὰ καὶ ἐτέλουν ἐχόντων
αὐτῶν καὶ τὸ οἰκόπεδον καὶ π̣ᾶσα̣ν τὴν εὐπ̣ορία̣[ν] τοῦ
αὐτοῦ ὀνόματος. Οὐ γάρ ἐστιν
74. τῆς ἐμῆς μετρι̣ό̣τ̣ητος θείου̣ παρατεθέντος νόμου πολυχρόνιον
παρασαλεύειν ν̣ο̣μήν. Νεῖλος εἶπ(εν)· ἐκκαλ̣ο̣ῦ̣μ̣α̣ι̣. / Ὁ
σύνδικ̣ο̣ς αὐτῷ εἶπ(εν)· ε̣ἰ̣ς βιβλία̣.
traduzione.*
c
oLonna
i
1. [copia del verbale. dai ver]bali di […]mion σύν[δικος
dell’ars(inoite)]
2. [sotto il consolato dei signori] nostri augusti costanzo per la
seconda volta e costante per la prima volta, il giorno 22 del
mese di pacon,
3. [in presenza di
18
]eos e di Kareimos figlio di gerontios e di
gerontios figlio di ammonios e di hierakapollon, consiglieri,
4. [ e di
19
] e di neilos nilometro e di anoubion archipereta e di
elia e di samba cancellieri del σύνδικος,
5. [taesis e herais
20
] del villaggio di Karanis agiscono contro gli
* desidero ringraziare di cuore la dr.ssa rossana de simone, archeologa ed epigrafista,
che con generosità e grande pazienza mi ha aiutata nella traduzione del testo.
18
gli editori suppongono qui, oltre al nome, la presenza di un patronimico.
19
gli editori suppongono qui, oltre al nome, l’indicazione di una funzione.
20
gli editori suppongono qui la presenza di un patronimico, rinunziando a ipotizzare
che fosse atisio.
757
m. d
e
s
imone
, Rescriptum Constantini de quadraginta annorum praescriptione
[pp. 737-767]
eredi di atisios attraverso il rappresentante neilos qui presente.
6. [theodoros avvocato ha letto: “sotto il consolato de]i nostri
signori augusti costanzo per la seconda volta e costante
per la prima volta il 15 del mese di pacon.
7. [aurelia taesis
21
del] villaggio di Karanis del distretto dell’arsinoite
il marito dell’altra sorella herais [ ] aurelio
8. [ neilos
22
dalla metropoli ] saluta. poichè abbiamo una causa
contro gli eredi di atisio riguardo dei beni [ ]
9. [ ] di atisio, essendo noi a lui del tutto estranee, io che sono
impossibilitata [ ]
10. [ ] di fronte al σύνδικος al quale è stato dato il potere di giudicare
per ordine di sua altezza il prefetto
11. [ ] ti incarico e mi rimetto a te e ti do pieno potere di agire contro
di loro
12. [ ] in conformità ai nostri diritti, come se fossi presente. valido e
fedegno
13. [questo mandato rispetto a tutto ciò] che verrà trattato.
ti consegno, in una sola copia, questo mandato che è valido
14. [per tutto ciò che verrà trattato. io aurelia] taesis, sopra
menzionata, ti ho affidato il mandato come sopra risulta.
aurelius morion
15. [ha scritto per lei analfabeta]”. dopo la lettura theodoros avvocato
disse: “ingiustamente e contro le leggi perseguite,
16. [le mie clienti per le ter]re che non appartengono loro sono
ricorse attraverso libelli al signore
17. [splendido prefetto d’egitto], Flavio Filagrio e ciò che sua altezza
ha ordinato concedimi di leggere”.
18. [il σύνδικος disse a theodoros: “leggi gli ord]ini del mio signore
splendido prefetto d’egitto, Flavio Filagrio”. e
19. [disse: “leggerò”. e ha letto: “Flavio Fi]lagro saluta il σύνδικος
dell’arsinoite. cosa herais e taesis chiesero dalla copia
21
gli editori suppongono qui la presenza di un patronimico.
22
gli editori suppongono qui la presenza di un patronimico.
Dostları ilə paylaş: |