|
Diplomatik yozishmalar yozma nutqning yuzaga kelishi va rivojlanishi«Janobi oliylari», «Hurmatli janob», «Sizga bo’lgan yuksak hurmatimga ishonchEJAR 0620«Janobi oliylari», «Hurmatli janob», «Sizga bo’lgan yuksak hurmatimga ishonch
bildirgaysiz»
kabi hurmat-e’zoz so`zlarining ko`p qo`llanishi unga do`stona iliq so`z
qo`llanishi esa rasmiy tus beradi.
Diplomatik yozishmalarda sinonimik qatorning ko`proq uslubiy neytral so`zlari emas,
balki ijobiy hissiy-buyoqli va kitobiy uslubga xos so`zlar ko`p qo`llanadi. Chunonchi,
bildiraman
so`zi o`rnida
izhor etaman, vaqt
o`rnida
fursat, bir marta urnida, bir bora,
mansab
o`rnida
lavozim, rahmat
o`rnida
tashakkur, xursand
so`zi o`rnida
mamnun
so`zlari
qo`llanadi. Diplomatik bayonnomada ko`chma ma’noda qo`llanuvchi turun so`z birikmalari,
jumladan,
bosh ustiga, boshimiz ko`kka yetdi, ko`nglingizni cho`ktirmang, bir yoqadan
bosh chiqarib, bir tan-u bir jon bo’lib
kabi iboralar, shuningdek xalq maqollari, donolar
bisotidan olingan aforizmlar keng qo`llanadi. Bunday turgun birikmalar yozishmaga
ko`tarinki ruh berishga, ta’sir- chanlikni oshirishga xizmat qiladi. Qadimda xalq iboralari
diplomatik hujjatlarda ayniqsa, ko`p qo`llanilgan bo’lib, hozir ham ayrim rasmiy shaxsiy
xatlarda tez-tez uchrab turadi.
Morfologik jihatdan
- kishilik, o`zlik, ko’rsatish olmoshlarining, tuslanmaydigan fe’l
shakllari, ayniqsa, harakat nomining
-moq
shakli, majhhul nisbat shakllarining, shuningde,
umid qilmoq, muyassar bo’lmoq bekor aylamoq, ma’lum qilmoq, gullab-yashnamoq
kabi
qo`shma va juft fe’llarning ko`p ishlatilishini kuzatish mumkin. Bu o`rinda shuni alohida
ta’kidlash kerakki, diplomatik yozishmalar ko`tarinki ruhda yozilganligi uchun ko`tarinkilikka
|
|
|