Ethnologue 16/17/18th editions: a comprehensive review



Yüklə 151,3 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/6
tarix30.10.2018
ölçüsü151,3 Kb.
#76646
1   2   3   4   5   6

that became clearer in the 17th edition compared to the 16th are the more elaborate ex-

planations of the population, typology, location, and dialects fields. Examples of de-

scriptions that became clearer in the 18th edition compared to the 17th are the more

elaborate explanations of the Language status field (which covers language endanger-

ment), the website, and the nature of updates.

A significant difference between E16, E17, and E18 concerns the listing of extinct

languages. In the introduction to E16, it is stated that the aim is to include some extinct

languages (as a bonus on the set of living languages, where the aim is to include all),

namely:

• extinct languages that were listed as living in some previous Ethnologue edition



but subsequently went extinct,

2

and



• extinct languages that are in current use in the scriptures or liturgy of a faith com-

munity.


In E17, there is no such passage. E17 is explicitly declared to follow ISO 639-3, which

does aim to include all types of extinct languages,

3

and indeed, many Australian lan-



guages extinct before 1951 and absent from E16, for example, were carried over from

ISO 639-3 into E17. Moreover, new for E17 is a Language status field, which (in addi-

tion to political recognition) encodes extinctness, level of endangerment, and degree of

vitality if revitalized. There is thus no stated policy in E17 to only cover living lan-

guages,

4

or to only cover post-1951 living languages plus extinct liturgical languages.



In E18, the corresponding text of the introduction has reverted back to the E16 stance.

While, for the most part, the E16/E17/E18 introduction does not hide pertinent infor-

mation, in a number of cases it does, and in a number of other cases it does not accu-

rately describe the language listing in E16/E17/E18. I highlight the most important such

problems here.

2.1. The definition of language. Perhaps the most important paragraph concerns

the definition of language, which is therefore worth quoting and discussing in full:

The ISO 639-3 standard applies the following basic criteria for defining a language in relation to vari-

eties which may be considered dialects:

• Two related varieties are normally considered varieties of the same language if speakers of each vari-

ety have inherent understanding of the other variety at a functional level (that is, can understand based

on knowledge of their own variety without needing to learn the other variety).

• Where spoken intelligibility between varieties is marginal, the existence of a common literature or of

a common ethnolinguistic identity with a central variety that both understand can be a strong indica-

tor that they should nevertheless be considered varieties of the same language.

• Where there is enough intelligibility between varieties to enable communication, the existence of

well-established distinct ethnolinguistic identities can be a strong indicator that they should neverthe-

less be considered to be different languages.

The definition is the same in all of E16, E17, and E18. I am concerned only with the de-

scriptive standards of this definition of language, that is, whether it is understandable

and, if so, whether the application of the criteria to raw data yields the listing actually

found in E16/E17/E18. I do not address the question of whether this definition is the

REVIEW ARTICLE

725

2

The first edition of the Ethnologue appeared in 1951.



3

See http://www-01.sil.org/iso639-3/types.asp, accessed 6 October 2013.

4

The only hint in this direction is the first sentence of the E17 introduction, which reads ‘Ethnologue: Lan-



guages of the World is a comprehensive reference work cataloging all of the world’s known living languages’.

The qualification ‘living’ here is not matched by the contents of the introduction. Thus, the phrasing is pre-

sumably a remnant from earlier editions.



most appropriate one vis-à-vis other possible definitions, since this is not something ar-

gued for in the book under review. Readers who want answers to the latter question will

have to look elsewhere than E16/E17/E18.

Strictly speaking, the last two criteria of the definition do not meet the requirements

for being criteria that define something because the phrasing ‘can be’ allows the reader

to disregard them as he/she pleases. If this is intended, one cannot reproduce

E16/E17/E18’s list of languages based on raw data on varieties. Arguably, to make

things clear, E16/E17/E18 should therefore indicate, for each language, by which of the

three criteria the language in question made it onto the list. If this is not intended—that

is, if the ‘can be’s should read as ‘is’—then they should be so rephrased. If so, it would

be feasible, in principle, to reproduce the E16/E17/E18 listing based on raw data. It

would be advisable, however, to indicate the instantiated criteria for every language

anyway, since the existence of a ‘common ethnolinguistic identity’ is possibly more ob-

scure than the obscurity it obviates (‘marginal intelligibility’).

The phrasing of the first criterion is also infelicitous. By an often-highlighted chain of

inferences, it implies that all varieties in a dialect chain constitute one language. A typi-

cal dialect situation might have A mutually intelligible with B, and B mutually intelligi-

ble with C, but A and C not mutually intelligible. By the first criterion, A and B are the

same language, and B and C are the same language, which implies that all three are the

same language (the latter step because of the meaning of same). Even the quickest glance

at the actual listings in E16/E17/E18 reveals that dialect chains are not treated this way;

that is, it is not the case that each dialect chain has been collapsed into one language each.

In E16/E17/E18, what appears to be the case is that dialect situations, such as A, B, C

above, fall out as two language entries (placing B arbitrarily), with more than two lan-

guage entries in more complex dialect chains involving more separate varieties. There-

fore, the mutual-intelligibility-based criterion that E16/E17/E18 actually appear to be

using is the converse of the first criterion: ‘For each language entry, all varieties that be-

long to it are mutually intelligible’. This criterion is not operationally phrased. To make

it operational (though not necessarily practical) one can prepose: ‘find a grouping of va-

rieties into languages such that … ’.



2.2. Macrolanguages. New for the 16th edition, and kept in the 17th and 18th, is

the concept of macrolanguages (which also have three-letter ISO 639-3 codes).

Macrolanguages are defined as (emphasis and list formatting added):

• multiple,

• closely related individual languages that

• are deemed in some usage contexts to be a single language.

An arbitrary group of languages—for example, ‘South American indigenous lan-

guages’ or ‘languages whose names begins with the letter “A” ’—does not qualify as a

macrolanguage because of the requirement that the languages in question should be

closely related. We are not told whether E16/E17/E18 aims to be complete with respect

to macrolanguages. If the definition given is to be taken literally, then the listing of

fifty-five (E16) or sixty (E17/E18) macrolanguages is very incomplete, as almost any

set of closely related individual languages is deemed to be a single language in some

context; for example, this is often the case in historical classification. The motivation

for introducing macrolanguages is given in the (one) line: that it ‘provides us with a

way to represent the fact that linguistic varieties function simultaneously as both indi-

vidual units and within a larger functional matrix’ (E17). Possibly, this means that the

intention is for macrolanguages to serve a purpose in the sociopolitical sphere, rather

than just any usage context.

726


LANGUAGE, VOLUME 91, NUMBER 3 (2015)


Yüklə 151,3 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə