Azərbaycan Mühacirət Ədəbiyyatında "Qurban Səid" Gizlinləri
U L U S L A R A R A S I S E M P O Z Y U M
“AZERBAYCANŞINASLIK: GEÇMIŞI, BUGÜNÜ VE GELECEĞI”
(Dil, Folklor, Edebiyat, Sanat, Tarih)
və müəllifi barədə geniş müzakirəyə ehtiyac görmürdü. Bir arxiv işçisinin (o
zaman mən AMEA-nın Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutunun
aspiranturasında oxuyurdum) isə plan işi olan bu mövzunu tədqiq etməyə
icazə verilmirdi; verilsə belə mənim bu problemə baş vurmağım son dərəcə
çətin idi. Nədən ki, problem haqqında əlimizdə nə geniş material, nə də
doğru-dürüst informasiyalar vardı. Buna baxmayaraq mən arxivi işlədikcə
A.Zamanova alman şərqşünası, tərcüməçi Əhməd Şmidedən gələn məktub
və şəkillərlə tanış oldum. A.Zamanov romanla S.Yazıçıoğlunun türk dilinə
tərcüməsində tanış olduqdan sonra Almaniyadan Ə.Şmideyə müraciət etmiş
və bu əsərin müəllifliyi haqqında ondan məlumat almaq istəmişdi, o isə
araşdırma apararaq A.Zamanova cavab ünvanlamışdı. Sonralar
Y.V.Çəmənzəninlinin oğlu Orxan Vəzirovun bu sətirlərin müəllifinə
bildirdiyinə görə romanın müəllifi məsələsini "dolaşdıran lap əvvəldən
A.Zamanov" olmuşdur. Görünür, bunu deyərkən O.Vəzirov A.Zamanovun
Ə.Şmide ilə yazışmalarını nəzərdə tutmuşdu. Ancaq A.Zamanov nə etsin ki,
həqiqəti öyrənmək cəhdi o zaman Y.V.Çəmənzəminlinin xeyrinə olmamışdı
(bu yazışmalar 1974-cü ildə getmişdir). Əslində romanın müəllifi ilə bağlı
suallar əsərin dərc olunmasından 33 il sonra verilməyə başladı; Berlində
rəssamlıq edən Jenia Qraman üstünü toz basmış və çoxdan unudulmuş əsəri
təsadüfən tapıb almancadan ingiliscəyə çevirdikdən sonra müəllif məsələsi
aktuallaşır. Türk yazarı Semih Yazıçıoğlunun əsərin türk dilinə nəşrinə
yazdığı “Ön söz”dən sonra romanın bədii dəyərindən daha çox müəllif
məsələsi ilə bağlı tədqiqatlar start götürür (1971).
Ə.Şmide S.Yazıçıoğlunun əsəri türk dilinə çevirisi ilə tanış
olduqdan sonra M.Əsəd bəyin tərcümeyi-halı ilə bağlı bəzi məlumatlar
vermiş, onun özünün və qəbrinin bir neçə şəklini də göndərmişdi.
Məktublarının birində “Bi r isnadın aqibəti” adlı məqaləsini də əlavə etmişdi.
Məqaləsinə bir türk atasözü (“Yalançının mumu yatsıya kadar yanar”) ilə
başlayan müəllif S.Yazıçıoğlunun isnadının iki qurbanı (L.Nissimbaum
(M.Əsəd bəy) və Y.V.Çəmənzəminli) olduğunu bildirir və bir qədər də əsəbi
şəkildə məsələyə münasibətini bildirərək yazırdı: “19 71 yılında “Hürriyyət”
yayınları meyanında Qurban Səid deyə bir kimsənin adı altında çıxan “Əli və
Nino” adlı bir roman diqqətimi çəkdi. Kitabın ön sözündə, bu Qurban Səid
adının təxəllüs olduğu açıqlanaraq, romanın əsl müəllifinin azərbaycanlı ədib
Yusif Vəzir Çəmənzəminli olduğu iddia edilirdi. Akabində eyni əsərin
almanca olaraq “Ştern” məcmuəsində tefriqə şəklində yayımlandığını, daha
sonra 1973-cü ildə kapışılan bir kitab halında görüncə, etiraf etməliyəm ki,
Azəri ədəbiyyatının heyranı olaraq bir azərbaycanlı yazarın Qərbdəki bu
Sayfa 56 / 847
Bədirxan ƏHMƏDOV
U L U S L A R A R A S I S E M P O Z Y U M
“AZERBAYCANŞINASLIK: GEÇMIŞI, BUGÜNÜ VE GELECEĞI”
(Dil, Folklor, Edebiyat, Sanat, Tarih)
uğuru –kitabın mündəricatı nə olursa olsun-mənə çox cəzbedici gəldi. Çünki
bu roman eyni zamanda digər bəzi Qərb ölkələrində, bu meyanda İngiltərə
və Birləşmiş Amerikada da böyük tirajlarla piyasaya çıxmış və bestseller
olmuşdu”.
17
Ə.Şmide S.Yazıçıoğlunun əsər, onun dili və müəllifi ilə bağlı
fikirlərinə istinad edərək heç cür onunla razılaşa bilmir. Birincisi,
tərcüməçinin əsərin dili ilə bağlı mülahizələri faktlarla təsdiq olunmur,
yalnız mülahizə şəklində səslənir. İkincisi, Y.V.Çəmənzəminlinin əsərin
müəllifi olaraq verilməsi Amerikada yaşayan Mustafa Türkəqul və Yusif
Qəhrəmana istinad edilməsi Ə.Şmideyə inandırıcı görünməmişdi. O, əsərin
yazıldığı dil və müəllifi haqqında yazır: “Yuxarıda gördüyümüz kimi, “Əli
və Nino” adlı romanın Almancaya və ya digər bəzi kimsələrin iddia etdiyi
kimi ruscadan almancaya çevrilmiş olduğu irəli sürülməkdədir. Türkcə
nəşrini oxuduqdan sonra almancanı ələ aldım. Özüm tərcüməçi, ana dilim
almancadır. Almanca mətnin tərcümə deyil, bilavasitə telif olduğu mənə gün
qədər aydın oldu. Və üslubunun mənə yabançı olmadığını hiss edər kimi
oldum. Buna rağmən, əsər yenə Yusif Vəzirin ola bilirdi. Onu həqiqətən bir
alman dostunun köməyi ilə niyə yazmış olmasın da? Digər tərəfdən Türkəqul
bir azəri orijinalının mütləq mövcud olması gərəkdiyindən danışırdı. Yaxşı
bu orijinal haradadır? Münxendə kain alman nəşriyyat evi ilə təmas qurub
orijinal müsveddenin aqibəti haqqında bir şeylər bilinib bilinmədiyini
sordum. Oradakı ilgili şəxs mənə Türkəqul və Qəhrəman adlı
azərbaycanlıların iddialarından xəbərdar olduğunu, eyni zamanda bir çox
kimsələr tərəfindən romanın Lev Nissimbaum isimli, babası musəvi, anası da
bir azəri müslüman qadını olan, Bakıda doğulmuş vefakat Oktyabr inqilabı
zamanında Avropaya qaçmış və buralarda Əsəd bəy təxəllüsü altında bir sıra
kitab müəllifi olan biri tərəfindən yazıldığına inanıldığını söylədi”.
18
Bundan sonra problemlə yaxından maraqlanan Ə.Şmide
Yuqoslaviyalı türkoloq Dr. Smail Baliçin “Der islam in Selbstzeugnissen”
adlı müxtəsər biblioqrafiyası ilə tanış olur və orada Əsəd bəyin adı çəkildiyi
üçün müəllifə məktub yazır. S.Baliç cavabında yazır:”Qurban Səid” Barones
Elfride Erenfels von Bodmershof ile Leo Nissembaumun müştərək
təxəllüsüdür”.
19
Baliç Erenfels deyincə Ə.Şmidenin ilk ağlına gələn Prof. Ömər von
Ehrenfels olur və onun yardımı ilə boşanmış zövcəsi Elfriede Ehrenfelse bu
17
AMDƏİ arxivi, F. 526, s. 3, iş. 254, s.2
18
Yenə orada, s.5
19
Yenə orada, s.6
Sayfa 57 / 847