A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə22/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   90

 
49 
 
General  characteristics  of  transcriptions  by  EXMARaLDA  are  described 
by Rehbein (2011) as follows: 
(1)
 
“spoken  language  (discourse)  is  transformed  in  a  written  form  in 
score areas abbreviated as ‘partiturs’; 
(2)
 
the multiparty discourse with  its diverse speakers is  ordered along 
‘tiers’  and  not  along  the  lines  we  are  familiar  of  a  written/printed  text  or  text 
program; 
(3)
 
all  tiers  within  a  partitur  follow  the  rules  of  simultaneity  of  their 
representation; 
The  illustration  presented  below  illustrates  the  general  characteristics  of 
EXMARaLDA.  
Three score areas [=partiturs] with (automatically processed) numbering on the 
left, above 
 
     speakers     tier (of speaker Serkan)      tier (of speaker Serkan)   
[12]           
 
 
 
. .
 
28 [01:03.5]
 
29 [01:04.1]
 
30 [01:06.1]
 
SERKAN [v]
 
Testereydi ya !   
 
H
 
!
  
SERKAN(eng) [v]
 
ya ! 
 
 
 
 
KAAN [v]
 
 
Testere?   
 
KAAN(eng) [v]
 
 
Saw? 
 
 
 
AHMET [v]
 
 
 
Kendi dilinde söylerse sorun yok.  
 
AHMET(eng) [v]
   
 
If he replies in his mother tongue, it is not a problem.
  
 
translation tiers 
Figure 5: Main characteristics of EXMARaLDA 


 
50 
 
 
(4)
 
a time line above  the partitur indicates the absolute points  of time 
following  one  after  each  other  which  are  not  to  be  mistaken  as  a  numbering  of 
utterance segments; 
(5)
 
an  utterance  related  translation  is  an  utterance-by-utterance 
translation  written  into  the  tier(s)  immediately  under  the  tier  of  the  original, 
authentic utterance (:sublinear)” (p. 2).  
 
General  signal  types  of  interjections  of  Turkish  native  speakers  are 
classified based on Rehbein & Romaniuk’s (in print) signal categories of H’s parts 
of  ‘Communicative  Apparatus’  (CA)  by  means  of  which  they  studied  three 
Slavonic languages: Russian, Polish and Ukranian as presented in Figure 6. In this 
study,  interjections  are  analyzed  under  the  following  headings:  Understanding 
(All  stages  of  understanding  are  accomplished  by  H),  Misunderstanding  (In  this 
class,  adoption  of  S’s  plan  by     and  formation  of  t e   ’s  plan  are  wrongly 
accomplished, i.e. H activates wrong knowledge on the basis of wrongly perceived 
speech  actions),  Believing  to  understand  (Continuing  the  discourse  without 
confidence  t at  understanding  is  correct),  Guessing   Realized  by   ’s  ec o 
questions,  explicit  hypotheses,  queries  etc.  to  make  sure  that  previous 
understanding is correct), Partial understanding (H runs through some stages of 
understanding  but  does  not  adopt  S’s  plan  and/or  does  not  form  an  own   ’s 
plan),  Non-understanding(H  signalizes  non-compre ension  of  speakers’ 
utterances).  
   
Rehbein  and  Romaniuk’s  (in  print)  classes  of  H’s  signals  used  for 
categorizing  H’s  parts  of  ‘Communicative  Apparatus’  was  used  to  interpret  the 
language constellation.  


 
51 
 
 
Figure  6:  Classes  of  Hearer’s  signals  used  for  categorizing  H’s  part  of 
‘Communicative Apparatus’ (Rehbein & Romaniuk, in print) 
 
3.6.2. Phonological Analysis Software (PRAAT) 
Interjections  uttered  by  Turkish  and  Azerbaijani  native  speakers  were 
analyzed with a computer program named as PRAAT which is a software package 
designed by Paul Boersma and David Weenik at the University of Amsterdam to 
help the linguists use in phonetic and phonological research. PRAAT was utilized 
so  as  to  analyze  the  prosodic  dimension  (with  its  main  parameters  of  duration, 
pitch contour and intensity) of the interjections. 
In the sample below, in the upper section the intensity  


 
52 
 
 
Figure 7: PRAAT Analysis Sample 
 
 
Intensity 
waveform 
Blue line 
shows the 
pitch 
contour 
while 
yellow line
 
indicates the 
average 
pitch 
contour.
 
Duration can be followed with the numerical indicators at the bottom.
 


 
53 
 
 
CHAPTER 4 
 
DATA ANALYSIS AND INTERPRETATION OF RESULTS 
 
4.0. Presentation 
This  chapter  presents  the  analysis  of  the  results  in  sequence  with  the 
research questions of the study. Firstly, a brief description of the analyzed data is 
given.  Secondly,  forms  and  functions  of  interjections  used  by  Turkish  native 
speakers  in  the  data  are  presented  following  the  forms  and  functions  of 
interjections  used  by  Azerbaijani  native  speakers.  Lastly,  comparative 
interpretation  of  the  forms  and  functions  of  interjections  used  by  Turkish  and 
Azerbaijani native speakers in order to signal understanding is presented. 
 
4.1. A Brief Description of the Data 
Three  whole  sessions  of  the  taboo  game  played  by  Turkish  and 
Azerbaijani  were  video  recorded  for  the  analysis.  There  are  circa  two  hours  of 
data in total.  
There  are  three  sets  of  data  circa  two  hours  in  total.    Each  set  of  video-
recorded  Taboo  game  session  is  circa  30  minutes.  However  camera  split  two 
Taboo game sessions into halves.  
The data collected through video recordings from Turkish and Azerbaijani 
native  speakers  were  transcribed  with  EXMARaLDA  (Extensible  Markup 
Language for Discourse Annotation). 


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə