Türkiyənin Maarif vəkili Hasan Ali Yucəl 19 mart 1940-
cı ildə Əli bəyin ölümü münasibətilə «Türk millətinin
oyanmasına və mədəniyyətinin irəliləyib yayılmasına bütün
ömrünü vermiş olan möhtərəm Hüseynzadənin ölümü ilə
uğradığınız qeybi dərin bir təəssürlə duymaqdayam»...
demişdir (40, 25-26).
Qeyd edilən faktlar sübut edir ki, Əli bəyin həyatında
türklərin problemləri ilə yaşamadığı dövr yoxdur. Onun
çoxcəhətli, böyük bilgisi, ideyaları və çıxışları ilə göstərdiyi
təsir ədəbi-elmi irsindən daha çox olmuşdur.Təhsil illəri ilə
bağlı yazdığı «Nümunə məktəbi» adlı məqaləsindəki ( 23, №
184 -187-188-190) bir neçə cümlə-kiçik bir mətn onun
şəxsiyyətini, amal və məqsədini bilməyə imkan verir: «Mən
türkəm, Qafqazlı bir türkəm. Türk bir müsəlmanam, müsəl-
man bir insanam. Demək ki, mən bu dörd sifətlə dünyaya
gəldim, bu dörd sifətlə yaşamaq məcburiyyətindəyəm».
Mənəvi baxımdan, Əli bəy, doğrudan da, dosdoğru türk,
qafqazlı müsəlman və insan kimi yaşadı və türk xalqlarının
bütün problemləri, o cümlədən dil problemləri ilə yaşadı.
O, ibtidai təhsilini acı-acı xatırlayaraq yazırdı: «Bir
uşağın bu surətlə öz ana dili ta ibtidadan ihmal olunub ona
zorla əcnəbi dilləri təhsil etdirilsə, nə nəticə hasil olur? Şu
nəticə hasil olur ki, o uşaq iki-üç bəylik imkana müqabil bir
dildə yazıb oxumaq, bu dildə yazılan kitabları oxuyub
anlamaq istərkən heç bir dildə nə yazmağı, nə də oxumağı
bilməz! Asanlıqla ögrənə biləcəyi öz ana türkcəsini ihmal
edildiyi üçün türkcə bilməz! Çətinliklə ögrəndiyi farisi və
ərəbi natamam qaldığı üçün farisi və ərəbi bilməz!» (40, 46).
Əli bəy bütöv şəxsiyyət olaraq yarımçıqlığı qəbul
etməyib, xüsusilə də dil məsələlərində mükəmməlliyin
tərəfdarı, ana dilindən və müsəlmanlıqdan ayrılmayan, türk
oğlu türk olub. O, Tiflis klassik gimnaziyasında ona «heç bir
xüsusda» lazım olmayan latın və yunan dillərinə sərf etdiyi
vaxtın boşa getdiyindən, rus və fransız dillərinə, fizika-
18
riyaziyyat elminə ayrılan saatların yunan və latın dillərinə
ayrılan saatlardan az olduğuna təəssüflənmişdir: «Bən anladım
ki, bilaxirə bana və içində bulunacağım camaata nə latınca və
nə də yunanca lazım olmayacaqdır. Bizə ən lazım olan dillər
öz ana dilimiz olan türkcə ilə öz din lisanımız olan ərəbcə
lazım olacaqdır. Burasını anladığım üçün məktəbin son
siniflərində məktəbcə məcburi tutulan latın və qrekcəyi ihmala
başlayıb gizli-gizli türki, ərəbi və farsi oxumağa başladım»
(40,47). Bütün bunlardan lazımi səviyyədə fayda qazana
bilməyən Ə.Hüseynzadə özünün yazdığı kimi, ümidlərini ali
məktəbə bağlamışdır. O, türk bir müsəlman olaraq əvvəlcə ana
dili, sonra din dili ilə tərəqqiyə nail olacağını düşünürdü. Ona
görə də təhsilini elə bir yerdə davam etdirmək istəyirdi ki,
müsəlmancanı (ərəb dilini) yaddan çıxarmayıb, islam tarixini
mütaliədən kənarda qalmayıb, tərəqqiyə «qabil» olsun. Əli
bəy ona görə Peterburq universitetini seçir ki, orada Şərq
şöbəsi var idi. Həkimliyə həvəsi və dilinə, dininə bağlılığı bu
seçimi reallaşdırır. Burada tibb şöbəsi olmasa da, «tibbin
müqəddiməsi» olan təbiyyat və riyaziyyat şöbəsi mövcud idi.
Əsas ixtisasla bərabər, Şərq şöbəsində dinləyici olan Əli bəy
bir sıra dərslərdə, o cümlədən ərəb və fars dillərindən xeyli
irəli getmişdir. Onun dillərə münasibətində birinci yerdə ana
dili dayanır. Bu dildən sonrakı yeri isə ərəb dili tuturdu. Əli
bəy özü bir çox Avropa dillərinə bələd olmuş, bu dillərdən
tərcümələr etmişdir. Lakin türk xalqları üçün ana dili və din
dilinin önəmli olduğunu anlatmışdır. Ana dilinə məhəbbəti,
yeniliyə yüksək münasibəti, dilinə bağlılığı onu Instanbula
gətirmişdi. Əli bəyin fikri oyanıq tələbələrin «ictimagahı»
olan Istanbulda oxumağa can atması onun yüksək ideyaları ilə
bağlı idi: «Mədəniyyəti cədidəyi –islamiyyənin ən böyük
mərkəzi, türklügün, türk maarifinin ən işıqlı mehraqı, fəqət
bununla bərabər, istibdad və mütləqiyyətin də qaranlıq köşəsi
olan bu şəhri-əzim təhsilini özümə lazım bildiyim elm
cəhətindən mənim üçün bir müddətdən bəri bir Kəbeyi-amal
19
olmuş idi»(269,48). Türk dünyasına məhəbbəti, münasibəti
anlatmaq üçün bundan daha yüksək ifadə tapılmaz
zənnindəyik. Dosdoğru bir müsəlman olan Əli bəy bir türk
şəhərini, yalnız orada təhsil almağı «Kəbeyi-amal»
adlandırmaqla türklük eşqilə döyünən ürəyini ifadə etmişdir.
O, Istanbul tibbiyyə məktəbinə daxil olmağın maneə
səbəblərini Peterburq universitetində hər növ mətbuat
orqanına yer verən qiraətxana olduğu halda, Istanbulda
tələbələrə qəzet oxumağa qadağa qoyulmasından irəli gələn
bir təəssüf və özünəməxsus yumşaq kinayə ilə göstərmişdir :
«Hal və keyfiyyət bu mərkəzdə ikən artıq bənim kibi əcnəbi
bir məmləkətdən gələn diri və mücəssəm bir qəzetəyi məktəbə
düxul üçün yol verilə bilirmiydi?!»
Əli bəy diqqəti mühüm bir məsələyə yönəldir; Istanbul
məktəblərində elmlərin yalnız müsəlmanca (ərəb dilində)
ifadəsinə imkan və icazə verilirdi. O isə bütün bunları türk
dilində öyrənmişdir. Baxmayaraq ki, Əli bəyin ərəb dilinə
münasibəti müsbət idi (bu, onun Islam dininə bağlılığından
irəli gəlirdi), onun nəzərində bu dil türk dilindən yüksəyə
qalxmamalı idi. Əli bəy «icma və tərh» yerinə «toplamaq,
çıxmaq», «kəsri-adi», «kəsri-aşari» yerinə «sadə parça, ondan
parça», «müadilə» yerinə, «bərabərləşdirmə», «müsəlləs», ya
«mürəbbe» yerinə «üç gusəli, dörd guşəli», «xətti mimass»
yerinə, «dəyən, toxunan cizgi», «səyyarə, kövkəbi-sabit»
yerinə, «gəzən ulduz, duran ulduz», «Müştərinin peykləri,
Zühəlin halqaları» yerinə, «Yupiterin yoldaşları, Saturnun
yüzükləri» və hikməti təbiiyyədə «qüvveyi-cazibə» yerinə,
«çəkən güc», «inikas və inkisari-ziya» yerinə, «işığın
donması, qayıtması», «işığın sınması, ya qırılması» və ilaxr,
ilaxr deməklə imtahan vermək olmaz» deyənlərdən narazı
qalmışdır. Bu mətndə ikinci tərəfdə duran bütün ifadələr Əli
bəyin danışdığı dildəndir, ana dilindəndir. Onun nitqinə ərəb-
fars tərkiblərinin daxil olması düşdüyü mühitlə bağlıdır və
Istanbulda qazandığı Osmanlı dili elementlərini sonralar
20
Dostları ilə paylaş: |