Salman Süleymanov
16
səlam zamanına yaxın bayat boyundan Qorqud Ata derlər bir ər qopdu” cümləsi bu
dastanın tarixini göstərməklə bərabər, bu əlaqələrin bir daha qeyd etdiyimiz kimi,
hələlik bizə məlum olan faktlara görə Әrəb-Azərbaycan, Azərbaycan-Әrəb
əlaqələrinin başında durduğunu bir daha sübut edir. Bu mənada, bir daha gördüyümüz
kimi, Azərbaycan xalqının müqəddəs Qurani-Kərimə, islam peyğəmbərinə olan şifahi
münasibəti yazılı, elmi, ədəbi münasibətlərdən daha qədimdir. Ümumiyyətlə isə onu
da qeyd etmək lazımdır ki, Qurani-Kərimin “İxlas” surəsinin “Dədə-Qorqud”
dastanlarında olan tərcüməsini isə bütövlükdə Qurani-Kərimin türk dillərinə olan ilk
tərcüməsi kimi qəbul etmək olar. Doğrudur, tədqiqatçılar hələ orta əsrlərdə Qurani-
Kərimin türk dillərinə olan bir neçə tərcüməsi haqqında məlumatlar verirlər. Belə ki,
tədqiqatçıların verdiyi məlumatlara görə “Quranın türkcəyə ən qədim tərcüməsi
Leninqradda şərqşünaslıq institutunun kitabxanasında saxlanılan və “Orta Asiya
təfsiri” kimi tanınan əlyazma hesab olunur. Bu əlyazmanın katibi və köçürülmə tarixi
qeyd olunmasa da V. Bartold, F. Köprülü kimi dünya şöhrətli türkoloqların fikrincə
tərcümənin dil xüsusiyyətləri sübut edir ki, onun əsli XI əsrdə hazırlanmışdır. 1914-cü
ildə Karşı şəhərində aşkar edilmiş bu Quran əlyazmasının dili ilk öncə “Qarışıq və
qədim türk” dili sayılmış, sonralar isə alimlərin çoxu tərcümənin Orta Asiya və
Qaraxanilər (927-1212) sülaləsi dövründə hazırlandığı fikrilə razılaşmışlar. Bununla
belə türkoloqların əksəriyyəti tərcümənin dilində oğuz-türkmən dil qrupuna xas
sözlərin bolluğunu da təsdiq edirlər. Әlyazmanın bu xüsusiyyətini nəzərə alan V.
Bartold da tərcümənin dilinin qarışıq türkcə olduğunu göstərmişdir.
Daşkənddə şərqşünaslıq institutunun kitabxanasında saxlanılan türkcə sətri
tərcüməli Quran əlyazmasının da tarixi göstərilməmişdir. Kağız və xəttinə, başlıcası
isə dil xüsusiyyətlərinə görə bu tərcümənin XIII əsrin yadigarı olduğu təxmin
edilir... Türkiyənin Millət kitabxanasında saxlanılan Quran əlyazmasında isə mətnin
yalnız türkcəyə tərcüməsi vardır. Tarixi göstərilməmiş bu əlyazma da XIII əsrə aid
edilir”( 10 ). Qeyd edək ki, tədqiqatçılar türk dillərinə edilmiş sonrakı əsrlərə aid
daha bir neçə Quran tərcüməsini qeyd etməkdədirlər.
Beləliklə, bütün bu tarixi faktlara nəzər salsaq, “Dədə Qorqud” dastanlarında
olan tərcümənin bütün bu tərcümələrdən daha qədim olduğunu söyləyə bilərik. Bu
mənada, AMEA-nın müxbir üzvü, professor, görkəmli əlyazmaşünas Möhsün
Nağısoylunun dediyi bir fikirlə razılaşmamaq olmur. “Xatırladaq ki, hər hansı bir
əlyazmada olan tarix heç də həmin abidənin yaranma tarixi deyildir. Bu tarix yalnız
həmin əlyazmanın köçürülmə dövrü kimi qiymətləndirilə bilər. Məsələn, “Dədə
Qorqud” dastanlarının əlyazması XV yüzilliyin məhsulu olsa da, mütəxəssislərin
Ərəb-Türk-Azərbaycan ədəbi əlaqələr tarixinin ilk dövlərinə qısa bir nəzər
17
yekdil fikrincə abidənin yaranma tarixi daha qədimdir” (10). Beləliklə, dastanın
özündən də gördüyümüz kimi və mütəxəssislərin də dediyinə görə həqiqətən də
“Dədə Qorqud” dastanlarının yaranma tarixi ən geci I minilliyin VII-VIII əsrlərinə
qədər gedib çatırsa, deməli burada öz əksini tapan Quranın tərcüməsi də Qurani-
Kərimin türk dillərində olan ilk tərcüməsidir. “Bu tərcümə adi dildən deyil, “Qurani-
Kərim”in yazıldığı ərəbcədəndir və adi tərcümə deyil, məhz Qurani-Kərimin
özündəndir – ilk ədəbi yazılı abidəmiz olan “Dədə-Qorqud kitabı”nda Qurandan
tərcümədir. Və dilimizdə indiyə qədər gördüyümüz tərcümələrin ən gözəli, ən
mükəmməlidir. Yəni “Dədə Qorqud kitabı”nın dili qədər mükəmməl və şairanədir.
Elə bil ki, tərcümə olunmayıb, o da Quranın özü kimi, ancaq türk dilində göydən
nazil olub... Həmin tərcümə budur:
Yucalardan yucasan,
Yuca Tanrı!
Kimsə bilməz necəsən,
Görkli Tanrı!
Sən anadan doğmadın,
Sən atadan olmadın.
Kimsə rizqün yemədün,
Kimsəyə güc etmədün.
Qamu yerdə əhədsən,
Allahu səmədsən.
Adəmə sən tac urdun,
Şeytana lənət qıldun,
Bir suçdan ötri
Dərgahundan sürdin.
Nəmrud gögə oq atdı,
Qarni yaruğ balığı
Qarşu tutdin.
Ululuğa həddün,
Sənün boyın qəddün
Yoq.
Basdığun bəlürtməyən
Bəllü Tanrı!
Götürdugin gögə yetürən
Görkli Tanrı!
Salman Süleymanov
18
Qaqdığun qəhr edən
Qəhhar Tanrı!
Birligünə sığındum
Çələbüm, Qadir – Tanrı!
Mədəd səndən!...
Şeirin dilində 13 ərəb (rizq, əhəd, Allah, səməd, şeytan, lənət, nəmrud, hədd,
qədd, qəhr, qəhhar, qadir, mədəd) və bir fars sözü ( dərgah) var. Әlbəttə şeirin cəmi
59 sözünün miqdarında bu rəqəm kiçik deyil – 25. 4 faiz təşkil edir. Ancaq bu sözlər
şeirin qavranılmasında zərrəcə ləngimə yaratmır. Bunların içərisində bu günkü
türkcəmizdə olmayan 3 söz işlənib: əhəd, səməd, nəmrud. Bunlardan əhəd (Allahın
tək olması) və səməd (Allahın heç nəyə möhtac olmaması) sözləri hər gün beş vaxt
qılınan namazların içındə dəfələrlə təkrar olunur, namaz qılan türkün qulağı üçün bu
sözlərin doğma səslənişə çevrilib. Nəmrud (lüğəti mənası: daş ürəkli, üzü gülməz)
hökmdarın zülmkarlığı haqqında xalq içində çoxlu rəvayətlər, əfsanələr söylənmişdir
və insanlar arasında Nəmrud məlum bir anlayış olub. Yəni anlaşma baxımından türk
sözləri ilə buradakı ərəb, fars sözləri arasında fərq yoxdur. İslamın türklər tərəfindən
mənən mənimsənməsində “Dədə Qorqud kitabı” böyük rol oynadığı kimi, ərəb
sözlərinin türklərin ünsiyyətinə girməsində də çox iş görmüşdür. ” (4, 124-127).
Akademik Tofiq Hacıyevin yuxarıdakı fikirlərinə təkcə onu əlavə etmək qalır ki,
“əhəd”, “səməd” kimi sözlər dilimizdə təkcə dini ayinlərin tərkibində işlənməmiş,
eyni zamanda xalq arasında istər tarixən, istərsə də müasir günümüzdə geniş şəkildə
yayılaraq, hətta şəxs adları kimi də yaşamaqdadır.
Bizim mövzumuzdan kənar olsa da, hər halda onu da qeyd etmək lazımdır ki,
ərəb – Azərbaycan dili əlaqələri təkcə birtərəfli olmamış, hələ ilkin orta əsrlərdə ərəb
dilindən Azərbaycan dilinə leksik vahidlər keçdiyi kimi türk dillərindən, Azərbaycan
dilindən də ərəb dilinə sözlər keçmişdir. Bu mənada, hətta Müqəddəs Qurani-
Kərimdə işlənən bir neçə türk mənşəli söz haqqında danışarkən akademik Vasim
Məmmədəliyev Qurani-Kərimdə “ğassaq” (qusmaq, yaradan sarı su (irin) axmaq,
qoxumaq), “ğulam”, “talaq” kimi türk mənşəli sözlərin işləndiyini yazır ( 7 ). Eyni
zamanda, digər tədqiqatçılar da məsələn, Әşa (530-629) və Әbu Təmmamın
şeirlərində bəzək mənasında türk-Azərbaycan mənşəli “yaraq” sözünün də
işləndiyini qeyd edirlər ( 6 ). Beləliklə, bu faktlar da, hətta, ən qədim zamanlardan
belə, ərəb dilinə türk dillərindən də leksik vahidlərin, sözlərin keçdiyini göstərən
faktlardandır. Eyni zamanda bu faktlar ərəb-Azərbaycan şifahi, ədəbi əlaqələrinin
yazılı ədəbiyyatın tarixindən qat-qat əvvəllərə getdyini də göstərir.