30
orta əsr Azərbaycan-türk katibləri ərəb dilinin imla qaydalarına
yalnız müəyyən hallarda və qismən əməl etmişlər.
5. Əlyazmada qoşa samitli (geminatlı) türk mənşəli
sözlərin bəziləri təşdid işarəsi ilə yazılmış, bəzi sözlərdə isə
bunun ifadəsi üçün həm iki hərfdən, həm də təşdiddən istifadə
edilmişdir. Məsələn:
للوق
ّ
ىر qolları (68a), للا
ّى əlli (80b), للواسي
ّر
yasavullar (71a),
للا
ّ
ىر əlləri (75b). Maraqlıdır ki, bu hal yalnız
qoşa ll samitli sözlərdə özünü göstərir. «Kitabi-Dədə Qorqud»da
və «Hədiqətüs-süəda»da da qoşa ll samitli bəllü, əllər sözlərinin
yazılışında iki hərflə yanaşı, təşdiddən də istifadə edilmişdir (78,
50; 92, I, 88a, 59a). «Şühədanamə»də isə bu və bu kimi sözlərin
yazılışında ya iki hərfdən, ya da müvafiq hərfin üstündə qoyulan
təşdiddən istifadə olunmuşdur (56, 89). «Riyazül-qüds»də qoşa
samitli yeddi, səkkiz, doqquz sözlərinin yazılışında isə qoşa
samiti bildirmək üçün yalnız təşdiddən istifadə edilmişdir (37b,
46a, 65b). Bu sözlər bəzən təşdidsiz də yazılmışdır (63b). Katib
ىدتك
ّ getdi (32a) və رليدتيا etdilər (43b) sözlərində də te
hərfinin üstündə təşdid işarəsi qoymuşdur. Bunu, yəqin ki,
katibin mexaniki səhvi kimi qəbul etmək olar. Qoşasamitli
ərəb sözlərində də katib əksər hallarda təşdiddən istifadə
etmişdir. Məsələn:
اماّ amma (73 a), رتاتم
ّ mütəəssir (68a), رھطم
ّ
mütəhhər (68b),
رسحت
ّ
təhəssür (68b),
ىدعت
ّ təəddi (68b) və s. Yeri
gəlmişkən qeyd edək ki, əlyazmanm katibi ərəb və fars mənşəli
sözlərin yazılışında əsasən dəqiqliyə əməl etmiş və bu məsələdə
heç bir sərbəstliyə yol verməmişdir. Əlyazmada yalnız bəzi
hallarda ərəb mənşəli bir-iki sözün yazılışı ənənəvi qrafik
variantından fərqlənir. Məsələn, «zalım», «hərəkət» sözlərini
katib, bir qayda olaraq,
ملاظ
,
تكرح
kimi yazmışdır. Əlyazmada bu
sözlərin fərqli qrafik variantına da rast gəlirik:
ميلاظ (73a), تك هرح
(71a). Katib bu sözlərdən birincisində [i] səsini, ikincisində isə
[ə] səsini bildirmək üçün müvafiq olaraq
ي ya və ه ha
hərflərindən istifadə etmişdir. Katib bir yerdə isə ərəb
mənşəli «
nəzarə
» (baxış, müşahidə) sözünü yönlük halda
yazarkən sözün sonundakı
ه ha hərfini buraxmışdır: هيراظن
31
nəzarəyə
(69a). Bu hal «Şühədanamə»də də özünü göstərir. Belə
ki, katib nöqtə, ləhzə kimi ərəb mənşəli sözləri hallandırdıqda
sondakı ha hərfini buraxır:
ندطقن nöqtədən (75, 66),
هدظحل
ləh-
zədə (75, 67) və s. Orta əsrlərə aid digər Azərbaycan yazılı
abidələrində də ərəb mənşəli bəzi sözlərin ənənəvi
qrafikasından fərqli şəkildə yazılması halları müşahidə olunur.
Məsələn, XV əsr Azərbaycan tərcümə abidəsi Şirazinin
«Gülşəni-raz» tərcüməsinin Sankt-Peterburq əlyazmasının
(XVI əsr) katibi ərəb mənşəli «qüdrət», «vərəq» sözlərində
[ə] səsini bildirmək üçün həmin sözlərə
ه ha hərfini də əlavə
etmişdir:
ت هردق
,
غ هرو
(5b, 9b). Katib ikinci sözün yazılışında
isə
ق qaf hərfi əvəzinə غ ğəyn hərfini işlətmişdir (bax: 57, 38).
«Riyazül-qüds»ün əlyazmasının səciyyəvi qrafik-orfoqrafik
əlamətləri ilə bağlı bu qısa qeydlərimizə yekun olaraq onu da
əlavə edək ki, araşdırdığımız nüsxənin orta yüziliklərə aid
mətnlərlə imla xüsusiyyətləri baxımından müqayisəli təhlili
maraqlı nəticələr əldə etməyə imkan verir. Bu məsələ
üzərindəki ötəri müşahidələrimiz belə bir qənaətə gəlməyə
əsas verir ki, XIX yüzilliyə aid mətnlərlə orta əsrlərə aid
əlyazmalarda
orfoqrafiya
məsələlərində elə bir ciddi fərq
yoxdur. Bu fakt isə sübut edir ki, Azərbaycanda klassik
ədəbiyyatda olduğu kimi, yazılı ədəbi dildə, eləcə də onun
tərkib hissəsi olan orfoqrafiyada da əski ənənələrə bağlılıq və
varislik məsələsi XIX yüzillikdə də möhkəm və güclü olmuş və
əyani şəkildə özünü göstərmişdir.
1.4
“Riyazül-qüds”ün
yazılma səbəbi və qaynaqları
Müsəlman Şərqində klassik kitabyazma ənənəsinə
uyğun olaraq, şair və yazıçılar qələmə aldıqları əsərin
əvvəlindəki «dibaçə» adlanan giriş hissəsində, bəzən də ayrıca
bir başlıq altında, bir qayda olaraq, onun yazılma səbəbini qeyd
32
edirlər. Məsələn, Füzuli «Hədiqətüs-süəda»nın dibaçəsində bu
əsəri imam Hüseynə (ə.) matəm saxlayan türk həmvətənlərinin
xahişi ilə qələmə aldığını
xüsusi olaraq
qeyd edir (bax: 29, 25).
Eləcə də dahi sənətkar «Hədisi-ərbəin» adlı tərcümə əsərinin
dibaçəsində bu qırx mənzum hədisi camaatın faydası xatirinə
ana dilinə çevirdiyini bildirir. Bəlli olduğu kimi, Füzulinin
“Hədisi-ərbəin”i
fars-tacik ədəbiyyatının görkəmli nüma-
yəndəsi Əbdürrəhrnan Caminin (1414-1492)
fars dilində yazdığı
«Çehel hədis» əsərindən tərcümə olunmuşdur (bax: 46; 55, 28-
30; 96).
Klassik əsərlərin yazılma
səbəbləri sırasında daha çox
hökmdarların və ya hakimlərin sifarişi, eləcə də yaxın dostların
xahişi də göstərilir. A.Bakıxanov
da bu ənənəyə əməl edərək
«Riyazül-qüds»ün dibaçə hissəsində əsərin yazılma səbəbini
açıqlayır. Dibaçənin lap əvvəlində ənənəyə görə Allah-taalanı
və sonuncu peyğəmbəri mədh edən A.Bakıxanov daha sonra
oxucularına bu dünyanın müvəqqəti, keçici və fani olduğunu
xatırladaraq onu insanlar üçün bir «imtahan sərmənzili» kimi
dəyərləndirir və əsl mövzuya bir növ körpü salır. A.Bakıxanov
daha sonra bəladan söz açaraq Allah-taalanın özünün sevimli
bəndələrini (peyğəmbərləri) sınaqdan keçirmək üçün onlara
müsibətlər göndərdiyini və bu baxımdan sonuncu peyğəmbərin
çəkdiyi cəfaların daha çox və üstün olduğunu dilə gətirir və
bilavasitə əsl mətləbə yaxınlaşır. İndiyədək dünyada baş verən
bəlalar içərisində ən dəhşətlisinin Kərbəla vaqiəsi olduğunu
qeyd edən A.Bakıxanov bu qanlı faciəni anmağın fəzilətlərini,
faydalarını yüksək dəyərləndirərək yazır ki, «bu diyarın əhli
kim, Qübbə deməklə məşhur olan məmləkətdir», əbədi səadət
qazanmaq təmənnası ilə hər il matəm məclisi qurur və Kərbəla
vaqiəsinin anma mərasimini keçirir. Həmin məclislərdə oxunmaq
üçün türk dilində ən məşhur məqtəl kitabının «Mövlana əfsəhül-
mütəkəllimin Məhəmməd Füzuli Bağdadinin «Hədiqətüs-süəda»
əsəri olduğunu qeyd edən A.Bakıxanov bu kitabı «bir məcmueyi-
rəngin və güldəsteyi-nigarin» kimi yüksək dəyərləndirir. Bununla
Dostları ilə paylaş: |