24 Giriş
Bundau sonra da Azərbaycan
hakimləri hər vasitə ilə
Bağdadı geri almağa çalışırlar (305, 143; 260, 11). Bu
baxımdan, kərküklü tədqiqatçı Şakir Sabir
və Azərbaycan
alimi Ə.Məmmədovun göstərdiyi faktlar diqqəti cəlb edir.
Şahzadə Bayəzid atası Sultan Süleyman və qardaşı II Sə-
limə qarşı qiyamda iştirak edir. Qiyam uğursuzluqla nə-
ticələnir. Bayəzid Səfəvilərə pənah gətirir. Sultan Süleyman
Səfəvilərə böyük miqdarda hədiyyələr vəd edərək oğlunu
edam etmək üçün geri tələb edir. Şah Təhmasib Sultan
Süleymanın təklifini bir şərtlə qəbul etməyə hazır olduğunu
bildirir ki, Bağdad yenidən Azərbaycana ilhaq edilsin (145,
78). Lakin Sultan Süleyman bu şərti qəbul etmir.
Azərbaycanla Türkiyə arasında baş verən 1533-1535-
ci illər müharibəsində Azərbaycan Bağdad da daxil ol-
maqla bütün İraqı itirdi (305, 161, 162).
Lakin Şah Abbasın vaxtından başlayaraq 1623-1638-ci illər
arası Bağdad, Kərkük və s. yenidən Səfəvi idarəsinə
bağlanmış, 1638-ci ildən bir daha Osmanlı idarəsində olmuş
(255, 85; 350, 3; 357, 30), 1732-ci ildən 1743-cü
ilə qədər
yenidən gah osmanlıların, gah azərbaycanlıların təbəəliyində
olmuş, 1743-1746-cı illərdə tamamilə Azərbaycanın əlində
olsa da, 1746-cı ildən, ingilis tarixçisi Stefan Lonqriqin
təbirincə desək, Bağdad, Mosul, Kərkük və s. şəhərlər
birdəfəlik xan itirib paşa qazandı (349, 20). Bundan sonra
İraqla olan əlaqələrimiz kəsilmək dərəcəsinə qədər gəlib
çatdı. Məhz buna görə də Azərbaycan hakimləri İraqda
məskən tutmuş qəbilələri geri qaytarmağa təşəbbüs
göstərdilər. Mirzə Camal Cavanşir bu münasibətlə yazır:
«1747-ci ildə Nadir şah öldürüllükdən sonra Pənah xan
yanında olan adamlarla birlikdə
Kərkük folkorunun janrları 25
Oarabağ ellərini qarşılamaq üçün İraq və Azərbaycan
sərhədlərinə qədər getdi... Onların bu səfəri bir nəticə
vermədi» (247, 14-15).
Demək lazımdır ki, burada təkcə Qarabağ elləri deyil,
güneyli-quzeyli bütün Azərbaycandan qəbilələr məskən
salmışdılar.
Ara kəsildikdən sonra həsrət çəkən, kəsilən yollardan
şikayətlənən xalq ürək sızıltısını, ələmini izhar etdiyi:
Əslim qarabağlıdı, Bağdad yolu Gəncədi,
Sinəm çarpaz dağlıdı. Gülü
pəncə-pəncədi.
Kəsilib gəlib-gedən Demə sizdən irağam,
Demə yollar bağlıdı. Bıı sevda ölüncədi və s.
kimi onlarca xoyrat (bayatı) meydana gəlmişdir.
Lakin nə kəsilən yollar, nə də ayrılığa gətirib çıxaran
illər bu elatın dilinə və folkloruna təsir edə bilməmişdir. О
vaxtdan yazı dili Osmanlı türkcəsi
kimi qəbul olunsa da,
danışıq dili və folkloru Azərbaycan türkcəsini təmsil
etmişdir(201, 14; 356
a
, 329).
Biz türk dilləri ailəsində biri-birinə çox yaxın olan
dilləri qarşı-qarşıya qoymaq fıkrindən uzağıq. Bununla
belə, etiraf etməliyik ki, Kərkük dialektinə, onun folk-
loruna və xalq havalarına bələd olan, bu sahədə tədqiqat
aparan türk, Azorbaycan və eləce də iraqlı alimlər bu
elatın ləhcəsinin Azərbaycan dili ilə üst-üstə düşdüyünü,
eyni
kökdən olduğunu, folklor və xalq havalarının fərq-
lənmədiyini qeyd edirlər (60, 147-152; 73, 26; 131, 56-66;
149, 6; 150, 86-96; 178, 64-68; 178, 3-26; 201, 11-14;
215, 203; 338, 14; 350,11; 356
a
-329).
«Iraq türkmanları, yəni oğuzcanın azəri ləhcəsini qo-
26
G i r iş
nuşan türklər» - deyə türk alimi Fuad Köprülü qəti qənaə-
tə gəlir.
Türk Dil Qurumu başqanı Əmir Asim Kərküklü təd-
qiqatçı Molla Sabirin 1951-ci ildə Bağdadda çap olunmuş
«Kərkük müntəxəb xoryatları» kitabını (I hissə) oxuyaraq,
həmin kitabın 1953-cü ildə çıxan II hissəsinə yazdığı
müqəddimədə göstərir: «Azəri ləhcəsində gözəl örnəkləri
olan bu xalq şerlərində bizim dərləmələrə sıqısıqıya bağlı
olan kəlimələr, təbirlər vardır» (131, 57).
Türk alimi Vahabi Aşqun Molla Sabirin II kitabına
yazdığı müqəddimədə haqlı olaraq
qeyd edir ki, «ilk ki-
tabda olduğu kibi, bu kitabdakılar da azəri ləhcəsindədir»
(131, 147).
Türkiyənin Belqraddakı səfirliyinin müşaviri Mir oğlu
Cəmil də Molla Sabirin kitabını oxuyaraq yazmşdır: «Sa-
bir bəg əfəndinin «Kərkük müntəxəb xoyratları» kitabın-
dan görünür ki, dil, Türkiyə, yəni qərb türkcəsinə ən yaxın
türk ləhcəsi olan azəri ləhcəsindən həmən-həmən
fərqsizdir» (131, 140).
Bu baxımdan, kərküklü tədqiqatçı Əta Tərzibaşının da
fıkri böyük əhəmiyyət kəsb edir: «Bizim türkman ləhcəsi
azəri ləhcəsinə türk ləhcəsindən daha yaxın, bəlkə də əkiz
qardaşlar olmaqla bərabər, bütün bu ləhcələr uzun bir tarix
boyunca çeşidli səbəblərin təsiri
ilə bir-birindən xəbərsiz
olaraq gəlişdikləri halda aralarında görkəmli fərqlər
bilinməmişdir» (210, 26).
Prof. Hidayət Kamal Bayatlı da «İraq türkman türkcə-
si» adlı kitabında çox doğru qənaətə gəlmişdir: «İraq
türkmanlarının qonuşduğu ağız, türkcənin Azəri ağzı sa-
həsi içinə girməkdədir. Azəri ağzı dil coğrafiyası baxı-
mından: Doğu Anadolu, Güney Qafqaziya, Qafqaz Azər-
Kərkük folklorunun janrları 27
baycanı, İran Azərbaycanı, Kərkük (İraq) və Suriya
türkləri bölgələrini qapsar. Folklor dəgəri baxımından da
Türkcənin çox zəngin və çeşitli məlzəməsini daşıyan ye-nə
də azəri ağızlarıdır» (356
a
, 329).
Azərbaycan dili tarixi üzrə görkəmli mütəxəssis
H.Mirzəzadə də «İraq ərazisində yaşayan azərbaycan-
lıların dili haqqında bəzi mülahizələr» adlı sanballı məqa-
ləsində bu fıkri təsdiq edir (150, 86, 96).
Maraqlıdır ki, Azərbaycan ədəbi dili tarixindən danı-
şarkən XV-XVI əsr ədəbi dilimizdə Cənubi
Azərbaycan və
Bağdad (Kərkük) şivə xüsusiyyətlərinin üstünlük təş-kil
etdiyi göstərilmiş, Kərkük dialekti Azərbaycan dilinin
Cənub qrapu dialekt və şivələri sırasına daxil edilmişdir
(87, 37; 88, 43; 187, 17; 150, 85).
Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, dili fonetik və leksik
göstəricilərinə görə Azərbaycan dilinin Cənub və Şərq
qrupu dialekt və şivələrinin xüsusiyyətləri ilə səsləşdiyinə
görə «Kitabi-Dədə Qorqud» tədqiqatçılarından V.Bartold,
F.Köprülü, A.Dilaçar, M.Ergin onun azər-baycanlılara,
V.Bartoldun təbirincə desək «Qafqaz türkmanlarına»
məxsus olduğunu (136, 6, 10, 13), O.Gögyay, M.Ergin,
Y.Yakubovski, H.Araslı, M.Təhmasib, Ə.Dəmirçizadə,
Ş.Cəmşidov, X.Koroğlu və başqaları isə əsərin
Drezden
nüsxəsinin, ümumiyyətlə, Azərbaycanda qələmə alındığını
təsdiq edirlər (136, 10, 19).
Çəkinməcdən demək olar ki, əsrlərlə başqa xalqlar
ənatəsində qalan, məhz buna görə də qədim leksik və
fonetık xüsusiyyətlərini daha çox saxlayan İraq türkman-
larının dili «Kitabi-Dədə Qorqud»un dil özəlliklərini ta-
mamilə əks etdirir. «Kitabi-Dədə Qorqud»da yer alan
onlarca sözün indinin özündə belə Kərkük dolaylarında