törələrindən bəhs edən məşhur Çin səyyahı Huen-Tsanqın
“Səyahətnamə”sini X əsrin əvvəllərində uyğur dilinə çeviribdir.
Hazırda bu əsər Paris Milli Kitabxanasına saxlanmaqdadır.) , Ki Ki (iki
şeir, buddist mühit), Asığ Tudun, Çisuya Tudun (1 şeir), Kalım Keysi
(buddist mühit, bir şeir), Çuçu (“Divani-luğət ət-türkdə” adı çəkilir.),
Sılığ tigin, Küncük İduq Qut, Kamala Ananta Şiri, Bıratya Şiri (iki şeir).
Uyğur şeirləri üçlük, dördlük (a a b b; a a a a; a b a b) formasında, 7-15
heca ölçüsündədir. Uyğur ədəbiyyatında ibtidai dram əsəri kimi
tərcümə xarakteri daşıyan “Maytrısimit” əsəri hesab olunur. Uyğur
dilinə çevrilən və uyğurlar arasında geniş yayılmış dini ədəbiyyatlar isə
bunlardır:
“Altun Yaruk”- “Qızıl İşıq” mənasını ifadə edir, Başbalıqlı şair Sınku
Seli Tudun tərəfindən Çin dilindən tərcümə edilib. X yüzilin birinci
yarısında yazıldığı ehtimal olunur. Malov tərəfindən tapılan bu əsər
1913-16-cı illərdə Radlov və Malov tərəfindən çap olunur. Buddizm
dininin mahiyyətini ifadə edən bu abidədə “Şahzadə və ac pələng” (
Aclıqdan ölən pələngi xilas etmək üçün özünü fəda edən şahzadə
haqqındadır.) , Dantipali Beğ ( Dantipalı beğ keyikləri xilas edən keyik
bəyini öldürdüyü üçün qorxunc alovlar onu məhv edir.), Çaştani Beğ (
Xalqına
bəla
gətirən
şeytanların
Çaştani
beğ
tərəfindən
öldürülməsindən bəhs edilir, toxar dilindən tərcümə edilib) kimi
hekayələr vardır. S.Himra 1945-ci ildə “Çaştani beğ” hekayesini, 1946-cı
ildə uyğurca üç hekayəni çap etdirir.
“İrk-bitik”- 930-cu ildə göktürk əlifbası ilə yazılan bu kitab 65 fəsildən
ibarətdir. Abidədə müxtəlif fallardan, ovsunlardan bəhs edilir.
V.Tomsen və Stein təəfindən aşkar edilən “İrq-bitik” 1912-ci ildə
yayımlandı.
“Səkkiz Yükmək”- Çin dilindən tərcümə edilmiş bu kitabda buddizm
haqqında praktik bilgilər verilməkdədir. Toru Haneda 1915-ci ildə
Yaponiyada bu əsəri çap etdirir.Əsərin ən mükəmməl nəşri Banq,
Qabain və R.R.Arat tərəfindən çap olunan “Tukische Turfantexe” adlı
toplunun 6-cı kitabında çap olunur. (1929-1931)
“Kalyanamkara və Papamkara”- Xeyirxahlığı və pisliyi düşünən iki
şahzadə haqqında hekayədir. Buddist mühitdə yazılmış bu əsərdə
xeyirxah şahzadənin canlıların bir-birilərini öldürmələrinin qarşısını
almaq üçün apardığı mücadilədən bəhs edilir. Uyğurca “Edgi Ögli
Tigin İle Ayıg Ögli Tigin” adlanan bu əsər Qansudakı Budda
mağarasından tapılıb. Əsər X əsrdə Çin dilindən təcümə edilib. P.Pelliot
tapdığı bu əsəri 1914-cü ildə nəşr edir.
“Kuanşi İm Pusar”- “Ün eşidən yaradıcı” anlamındadır. Kuanşi İm adlı
buddist bir bilgənin insanların çətin anlarında Xızır kimi yetişməsi və
onlara nirvananın yolunu göstərməsi haqqındadır.Çin dilindən
tərcümə edilən əsərin tərcüməçisi bəlli deyil. Ş.Tekin 1960-cı ildə
Ərzurumda əsəri çap edir.
“İnsadi Sudur”- Əsər rahiblərin qarşılıqlı olaraq bir-birilərinə
günahlarını anlatması mərasimini ehtiva edir.
“Yitiken Sudur”- Sehrlə əlaqəli olan bu mətn 1328-ci ildə çin dilindən
tərcümə edilib
“Kşanti Kılguluk Nom Bitig”- Günahdan təmizlənmə ilə əlaqədar
əsərdir
Uyğur türkləri tərəfindən tərcümə olunan digər bir ədəbiyyat “Hüen-
Tsanqın səyahətnaməsidir. Çinli buddist rahib olan Küentsonun 630-
645-ci illərdə Türküstana və Hindistana səfərindən, eyni zamanda onun
Çindəki həyatından bəhs edən bu əsər Şınku Şeli Tutunq tərəfindən X
əsrin I yarısında uyğur dilinə tərcümə olunub. Qabain 1935-38-ci illərdə
bu səyahətnamədən uygur tərcüməsindən bəzi hissələrini yayımlayır.
Türk araşdırmaçı Özkan İzgi Mustafa Kamal Atatürkün də uyğurların
təcümə etdiyi dini əsərlərə maraq göstərdiyini qeyd edir. Belə ki, 1934-
cü il 26 avqustda Atatürkün İsmət İnönüyə göndərdiyi teleqrafın
sonunda “Namo İsmət” (“İsmətə hörmət”) kəlməsi yazılıb. Məlum
olduğu kimi buddist dini əsərlər "Namo but, Namo dram, Namo sanq”
(“Buddaya hörmət, şəriətə hörmət, camaata hörmət”) sözləri ilə
tamamlanır.
X yüzillikdə Qaraxanlıların islamı dövlət dini etmələrindən sonra
uyğurlar da yeni dini mənimsəməyə başlayırlar. Buddizm və
Manilikdən fərqli olaraq İslam dininin uyğurların ilk inancları olan Gök
Tanrı ilə bir sıra cəhətlərdə uyğunluq təşkil etməsi yeni dinin sürətli
yayılışına səbəb olur. Artıq bu dövrdə uyğur mədəniyyəti özünün
kuliminasiya nöqtəsinə çataraq bəşəriyyətə dahi şəxsiyyətlər bəxş edir.
İslam mədəniyyəti dövründə Yusuf Xas Hacip, Mahmud Kaşğarlı,
Əhməd Yüknəki, Əhməd Seyid Kaşğarlı, Cəlaləddin Məhəmməd, Təbib
Yarkəndli, Məhəmməd Mirzə, Heydər Dövlətli, Sedin Kaşğarlı, Mirzə
Məhəmməd Çiraslı, Sədrəddin Kaşğarlı, Məhəmməd Yusif bin
Kaşğarlı, Molla Məhəmməd Sadıq, Məhəmməd Sadıq Yarkəndli,
Məhəmməd Sadıq Yenihisarlı, Cəlaləddin Katib Yarkəndli, Molla
Məhəmməd Teymur Kaşğarlı, Şəddi Kaşğarlı, Abdulvəli Sərmənli,
Mola Musa Ağsulu, Molla Musa Sayramlı, Bilal Nazim, Abdurrahim
Nizarlı, Məhəmməd Baba Xoca Xotanlı, Məhəmməd bin Sədir
Zeynəddin kimi tarixçi, ədib, hüquqşünas, kimyaçı, riyaziyyatçı, təbib,
coğrafiyaşünas, astronom və şairlər yetişir. Bu müəlliflərin yazdıqları
əsərlər
hazırda
Sankt-Peterburqdakı
Milli
Kitabxanada
saxlanmaqdadır.
Dostları ilə paylaş: |