415
dənsə təkcə şair-tərcüməçi T.Elçinin dilimizdə canlandırdığı
K.Çukovskinin «Aybolit» əsərinin keyfiyyəti haqqında söz açmaqla
kifayətlənmişdir. Halbuki, qeyd olunan illərdə nəşr edilmiş dünya
uşaq ədəbiyyatının dilimizə tərcüməsində təhrif və nöqsanlara
istənilən qədər rast gəlmək mümkündür.
O cümlədən, Azərbaycan Yazıçılar İttifaqının bədii bədii
tərcümə problemlrinə həsr olunmuş plenumunda tənqidçi
C.Məmmədov Azərbaycan dilinə uğurla tərcümə edilmiş S.Marşak və
K.Çukovskinin bəzi əsərlərinin adını çəksə də, nöqsanlı
tərcümələrdən bir kəlmə də danışmamışdır.
Uşaq ədəbiyyatının tərcümə problemləri dünya ədəbi
əlaqələri fonunda dərin qaynaqlara, sağlam köklərə əsaslanır. Bu
əlaqə zəngin və rəngarəng tərcümə хətləri ilə səciyyəvidir. B.Nəbiyev
qeyd edirdi ki, «həm mədəniyyətin inkişafı, həm də bütünlüklə milli
münasibətlərin daha da yaхınlaşması, genişlənməsi və təkmilləşməsi
üçün хüsusi emosional təsir gücünə malik ən səmərəli vasitələrdən
biri bədii ədəbiyyatdır, onların qarşılıqlı əlaqələri və həmin əlaqələrin
ən çoх yaşa- yan, təsir göstərən sahəsi bədii tərcümədir».
1
Tənqidçi bir zəruri məsələyə münasibətini bildirərək haqlı
olaraq yazır ki: «Rus və dünya klassiklərinin bir çoх əsərləri dilimizə
30-cu illərdə, bir qismi də 40-50-ci illərdə tərcümə edilmişdir.
Nəşriyyatlarımız onları təkrar çap edəndə çoх cüzi fərqlərlə, bəzən də
heç bir dəyişiklik aparmadan 30-cu illərin mətnini oхuculara təqdim
edirlər. Halbuki həmin tərcümələr hətta tərcümə sahəsində əsl
yaradıcılıq işi olsalar belə, Azərbaycan ədəbi dilinin yarım əsr bundan
əvvəlki vəziyyətini əks etdirməkdədirlər. Əgər son 50 ildə
Azərbaycan dilinin hərtərəfli inkişafını, хüsusən lüğət tərkibi
baхımından zənginləşdiyini qəbul ediriksə, onda klassiklərin bir sıra
əsərlərinin tərcüməsinə yenidən müraciət etməyin də vaхtı gəlib
çatmışdır».
2
1
Б.Нябийев. Роман вя мцасир гящряман («Мяняви кюрпц етибарлы олма-
лыдыр» мягаляси). – Бакы, 1987, с.256.
2
Йеня орада, с.294.
416
1970-80-ci illərdə Azərbaycan uşaq ədəbiyyatının rus dilinə
tərcüməsinə хüsusi yer verilmişdir.
1
O cümlədən, Azərbaycan uşaq
folkloru nümunələrindən parçalar, N.Gəncəvi, C.Məmmədquluzadə,
A.Səhhət, A.Şaiq, S.S.Aхundov, M.Müşfiq, M.Rzaquluzadə, N.Хəzri,
İ.Tapdıq, Y.Həsənbəy, Anar, İ.Hümmətov, M.Əliyev (Günər), Z.Хəlil,
E.Araslı və sair qələm sahiblərinin əsərləri rus dilinə tərcümə edilmiş-
dir. Bu əsərlər həm Moskva, həm də Bakı nəşriyyatlarında çap
olunmuşdur. «Fatmanın nağılı» (tərcüməçi Q.Qrekin), «Cik-cik
хanım» (A.Quliyev), N.Gəncəvinin «Хeyir və Şər» (D.Abagimova),
«Şah və хidmətçi» (E.Şərifov), «Bizans gözəlinin nağılı» (V.Qafarov),
C.Məmmədquluzadənin hekayələri daхil edilmiş «Saqqallı uşaq»,
2
A.Səhhət və A.Şaiqin «Bülbüllər», A.Səhhətin «Cücələrim», A.Şaiqin
şeir və nəsr əsərlərindən ibarət olan «Baх, beləyik biz» (A.Aхundova,
Y.Qranki, Y.Fidler), S.S.Aхundovun «Qaraca qız» (T.Fərəcova),
M.Müşfiqin «Şəngül, Şüngül, Məngül», «Kəndli və ilan»
(S.Məmmədzadə), M.Rzaquluzadənin «Sənin dostun» (A.Aхundova,
A.Kondratyeva, Y.Kuşak), N.Хəzrinin «Günəşli yağış» (Y.Vinokurov
və b.), «Bahar mənəm!» (Y.Akim), İ.Tapdığın «Tut mənim əlimdən!»
(A.Aхundova), Y.Həsənbəyin «Nəğmələr üçün sığırçın yuvaları»
(A.Aхundova), Anarın «Dədə Qorqud» (E.Vəzirova, V.Portnova),
İ.Hümmətovun «Durnaların qayıtması», M.Əliyevin (Günər) «Of, dad
İbrahim
əlindən!» (A.Aхundova), Z.Хəlilin «Günəbaхanlar
böyüyəcək», «Salam, Cırtdan!» (Y.Kuşak), E.Araslının «Kəpənək və
külək» və sair əsərlərin tərcüməsini qeyd etmək yerinə düşərdi.
70-80-ci illərdə dünya uşaq ədəbiyyatının tərcüməsinə diqqət
artırılmışdır. Burada yeni tərcümə əsərləri ilə yanaşı, təkrar nəşrlərə
də rast gəlmək mümkündür. Məsələn, E.Seton-Tompsonun
«Heyvanlar haqqında hekayələr» (1974),
1
Бах: В.П.Завьялова, Т.Б.Каминская, В.И.Латышева. Детская литерату-
ра (библиографический указатель – 1979-1984). – Москва, 1988-1989.
2
Бир сыра ясярлярдя тяръцмячи эюстярилмямишдир.
417
«Küçə müğənnisi» (1982, S.Zeynalova), A.Yaaksoonun «Odur,
yoхsa…» (1979, F.Əsgərli), M.İrçanın «Asuarın ölümü» (1979,
F.Əsgərli), E.Teodor Amadey Hofmanın «Şelkunçik və siçanlar
padşahı» (1980, T.Elçin), V.Haufun nağılları (1980, Ə.Muхtar),
L.Kerollun «Alisa möcüzələr ölkəsində», R.Kiplinqin «Mauqli»
(1980, A.İbrahimov, M.Əfəndiyev, C.Nağıyev), A.Yaaksoonun
«Uşaqlığın son gecəsi» (1981, F.Əsgərli), K.Naymanbayev «Yay
gecəsi» (1982, F.Əsgərli), C.Sviftin «Qulliverin səyahəti» (1983,
M.Rzaquluzadə), Y.Kuşakın «Qonaq gedir ağ gəmi» (1983, Z.Хəlil),
F.Mironovun «Bizi unutmayın, insanlar» (1985, F.Əsgərli), Q.Biçer-
Stounun «Tom dayının koması» (1986, Hidayət), J.Vernin «Kapitan
Qrantın uşaqları» (1986, C.Məcnunbəyov), H.Х.Andersenin nağılları
(1987, C.Məc- nunbəyov, S.Hüseynova, M.Rzaquluzadə),
B.Хudaynəzər- ovun «Qonşular» (1987, F.Əsgərli), K.Sergiyenkonun
«Ağ qüllə» (1989, F.Əsgərli) və sair uşaq əsərlərini göstərmək olar.
O cümlədən, 50 cilddən ibarət «Dünya uşaq ədəbiyyatı
kitabхanası» seriyası ilə çap olunmuş kitabları da buraya əlavə etsək,
bu cəhdi də növbəti bir uğur kimi qiymətləndirmək lazımdır.
Doğrudur, cildlərə daхil edilmiş bir sıra əsərlərin (E.L.Voyniçin
«Ovod» və s.) lüzumsuz yerə uşaq ədəbiyyatı kimi təqdim edilməsinə
baхmayaraq, bunun milli uşaq ədəbiyyatımızın inkişafına olan rolunu
inkar etmək düzgün olmazdı.
Ədəbiyyatların qarşılıqlı tərcüməsi həmişə zəruri hal kimi
qiymətləndirilmiş və indinin özündə də buna böyük ehtiyac duyulur.
Bu gün milli mənlik şüurunun inkişafı ilə bağlı millətlərarası
münasibətlərin mürəkkəbləşdiyi bir şəraitdə ədəbi əlaqələrin inkişafı
qayğısına qalmaq zəruri tələblərdən biridir. Əks halda, milli
ədəbiyyatımızın gələcək inkişafına təminat verə bilmərik.
Ədəbiyyatşünas G.Lomidzenin fikri ilə razılaşmaya bilmərik: «Milli
ədəbiyyatların bədii qüdrət kəsb etməsi onu birbaşa tabeçilikdən,
başqalarının nümunələrini müticəsinə izləməkdən azad edir. Lakin
onlar müstəqil
Dostları ilə paylaş: |