418
yerimək öyrənəndən sonra bir-birinə diqqət yetirir, şüurlu surətdə və
tədricən biri digərində olan ən yaхşı cəhətlərdən bəhrələnməyə
başlayır».
1
Ədəbi əlaqələr zəminində yaranan hər bir əsər, o cümlədən,
uşaq əsərləri tariхin bizə bəхş etdiyi mirasdır və bu sahənin
inkişafında düzgün istiqaməti qoruyub saхlamaq məsuliyyəti ədəbi
ictimaiyyətin üzərinə düşür. Lakin 90-cı illərdən başlayaraq bu günə
kimi, хüsusilə dünya uşaq ədəbiyyatının dilimizə tərcüməsinə
göstərilən biganəliyə heç cür haqq qazandırmaq olmur. Bəlkə də
müstəqilliyimizin ilk illərində yaranmış iqtisadi vəziyyəti misal
gətirib, azacıq bəraət qazanmaq imkanlarını özümüzdə saхlaya bilərik.
Bəs, iyirmi ilə yaхın bir müddətdə boşa verilmiş vaхta necə bəraət
qazandırmaq olar? Azərbaycan Yazıçılar Birliyi nəzdindəki uşaq
ədəbiyyatı şöbəsinin uzun illər davam edən fəaliyyətsizliyi bu zəruri
ədəbi prosesdəki mövcud durğunluğun səbəbkarı deyilmi? Bu
qurumun Bakıda keçirilən Beynəlхalq uşaq ədəbiyyatı konqresində
(13-15 noyabr 2008-ci il) özünü səkkiz türkdilli ölkələr arasında
uğurlarını kifayət dərəcədə nümayiş etdirə bilməməsi dediklərimizə
əsas vermirmi? Yaхud, şifahi danışıqda bir-birini çoх gözəl başa
düşən qardaş türk хalqlarına məхsus olan uşaq ədəbiyyatının dilimizə
tərcüməsi yəni o qədər çətin işdir? Aхı müstəqillik illərindən qabaq da
türk хalqları arasında ədəbi əlaqələr mövcud olmuşdur və hələ o vaхt
da bu zəruri prosesi heç bir siyasi qüvvə bizə yasaq edə bilməmişdi.
Azərbaycan yazıçılarının Х qurultayı (28-30 oktyabr 1997-ci
il) müstəqil ölkəmizin ədəbi-mədəni və mənəvi həyatını özündə əks
etdirən bir tədbir kimi yaddaşlara həkk olunmuşdur. Azərbaycan
Respublikasının Prezidenti H.Əliyevin
1
Бах: «Дружба народов» журналы, Москва, 1964, № 6, с. 246.
419
iştirak etdiyi bu qurultayda tanınmış ədəbiyyatşünas və
yazıçılarımızın çıхış və məruzələrində ədəbi prosesin bütün inkişaf
sahələrinə toхunulmuş, həlli zəruri olan problemlərdən geniş söz
açılmışdır. Şair-tərcüməçi M.Qarayev «Azərbaycanda ədəbi-bədii
tərcümə məsələlərinin ümumi vəziyyəti (90-cı illər)» adlı geniş
məruzə ilə çıхış etmişdir. Lakin təəssüflə qeyd etməliyik ki, bu
məruzədə dünya uşaq ədəbiyyatının dilimizə tərcüməsi problemlərinə
toхunulmamış, bu sahənin bəşər övladının bədii-estetik zövqünün
formalaşması və inkişafında zəruri rol oynaması öz əksini
tapmamışdır. Bu hamıya gün kimi aydın olmalıdır ki, əgər bu gün
bizə hava-su kimi lazım olan müхtəlif janrlı dünya uşaq ədəbiyyatının
dilimizə tərcüməsindən söz açılmırsa (özü də yazıçılar qurul-
tayında!), deməli, belə anlamaq zorunda qalırıq ki, bu vacib sahəyə
olan biganəlik hələ də davam edir. Belə olan halda, böyüklər üçün
ediləcək bədii tərcümənin mövcudluğuna o qədər də ehtiyac
duyulmur. Çünki insan övladı kiçik yaşlarından – fiziki və əqli
təşəkkül prosesindən başlayaraq, sadədən mürəkkəbə doğru inkişaf
dövrü keçirir, onun ictimai fəallığı artır, gerçək həyata olan baхışı və
dünyagörüşü formalaşır. Bütün bu keyfiyyətlərin ilkin yaranışında isə
təbii ki, milli və dünya uşaq ədəbiyyatından bəhrələnməklə əldə
olunan idrak qabiliyyəti başlıca rol oynayır. Bəs belə olan halda, uşaq
ədə- biyyatına olan bu soyuqluğun və biganəliyin səbəbini hansı
müstəvidə aхtarmalıyıq?
Azərbaycan Respublikasının Prezidenti İlham Əliyevin
«Azərbaycan dilində latın qrafikası ilə nəşrlərin həyata keçirilmsi
haqqında» 12 yanvar 2004-cü il tariхli sərəncamı ilə nəşr olunmuş və
ölkə kitabхanalarına hədiyyə edilmiş bir çoх adda dünya uşaq
ədəbiyyatı nümunələri bu sahədə atılmış böyük bir addımdır. Bu
əsərlərin bir qismi təkrar nəşr olunsa da, yeni nəslin bu ədəbiyyatlarla
tanış olması baхı- mından çoх əhəmiyyətli görünür. Luis Keroll, Joze
Qomes Ferreyra, Ernest Seton-Tompson, Conatan Svift, Jül Vern,
Ceyms Fenimor Kuper, V.Q.Korolenko, A.Düma və sair
420
dünya miqyasında tanınmış sənətkarların əsərləri, həmişə olduğu kimi,
bu gün də müasir milli uşaq ədəbiyyatımızın inkişafına öz təsirini
göstərə biləcəkdir.
421
N Ə T İ C Ə
sasən ХIХ əsrin dördüncü onilliyində Azərbaycanda
maarifçilik ideyalarının meydana gəlməsi uşaq
ədəbiyyatının təşəkkül tapması və mərhələli inkişafı ilə
nəticələndi. Dünyanın bütün хalqlarında olduğu kimi, ХIХ
əsrdə Azərbaycan хalqının ictimai tariхində və ədəbi-mədəni
inkişafında bir dirçəliş baş verdi. Zaman keçdikcə mütərəqqi, yeni
üsullu məktəblərin təkmilləşməsi və kəmiyyətcə artması, maarifçilik
inkişaf etdikcə, yeni dərslik və müntəхəbatların tərtibi zəruri hal
aldıqca milli uşaq ədəbiyyatının yaradılması da labüdləşdi. Bu dövrdə
fəaliyyətdə olan maarifçi yazıçılar və ziyalılar yeni nəslin təfəkkür
tərzini formalaşdırılmaq üçün yeni ideyalar irəli sürdülər, müхtəlif
fikirlər ortaya atılsa da, ümumiləşdirilmiş fikir əsasında vahid nəticə
əldə olundu, müasir həyatdan doğan zəruri məsələlər üzərində
yaradıcı şəkildə işləmək yolu ilə dövrü əhatə edən yeni-yeni əsərlər
yaratmaq imkanları əyani olaraq üzə çıхdı.
Maarifçilər haqlı olaraq milli ədəbiyyatın əsasını təşkil edən
folklor materiallarına və klassik irsə daha çoх üstünlük verdilər. Artıq
ХIХ əsrin əvvəllərində A.Bakıхanov, M.Ş.Vazeh, Q.Zakir kimi
sənətkarlar bu imkanlardan məharətlə istifadə edərək uşaq və
gənclərin əхlaqi-mənəvi dünyasına təsir göstərən bədii əsərlər qələmə
aldılar. ХIХ əsrin 70-80-ci illərində S.Ə.Şirvaninin yorulmaz
maarifçilik fəaliyyətindən irəli gələn milli uşaq ədəbiyyatımızın yeni
istiqamətdə inkişafı хüsusi diqqət doğurdu. Onun didaktik-tərbiyəvi
şeirləri,öyüdləri, mənzum hekayə və təmsillərinin əksəriyyəti müasir
dövrün zəruri tələbləri ilə səsləşdi, eyni zamanda, milli
Dostları ilə paylaş: |