Gülsüm Hüseynova. Tat dilinin leksikası
40
40
kirayələyən adam» mənasında qeydə alınmışdır. «Bəhərxır»
sözünün tərkibindəki xır komponenti tat mənşəli olub, xiran
«almaq» felindəndir.
Bürüşdə – «yaxşı bişmiş, bişib qızarmış (çörək)»
mənasında Bakı dialektində geniş işlənir. Bürüşdə «bişmiş» tat
dilində
biriştan//biriştən//bürüştan//bürüşdən
fonetik
variantlarında işlənən «bişmək» mənalı sözün feli sifət for-
masıdır.
Xarazan – «kotana, arabaya qoşulan öküzlərin birinci
cütü» mənasında Borçalı şivəsində işlənir. Bu söz tat mənşəli
olub, iki tərkib hissəsindən ibarətdir: xar//xər «eşşək» +
zan//zən «vurmaq»; -a//-ə bütün İran dillərində mürəkkəb
sözlərin tərkib hissələrini bir-birinə bağlayan sintaktik
vasitədir.
Dəsgirə – «toxunma səbət, zənbil» mənasında bir sıra
dialektlərdə qeydə alınmışdır. Dəst «əl» + gir «tut»
(<giriftan//gərəftən «tutmaq» felindən) tərkib hissələrindən
ibarətdir.
Beləliklə, tat dilindən Azərbaycan dialekt və şivələrinə
keçən sözlərin təhlili göstərir ki, bu sözlər başlıca olaraq
gündəlik məişətə, təsərrüfat həyatına aid alınmalardır.
Azərbaycan dialektlərində işlənən bir sıra İran mənşəli
sözlərin arxaik leksik vahidlər kimi qorunmasında da tat
dilinin müəyyən təsiri olmuşdur. Vaxtilə Azərbaycan yazılı
abidələrində işlənən həmin alınmalar təkrar alınma nəticəsində
bir sıra şivələrdə öz işləkliyini mühafizə edə bilmişdir.
M.Hacıyev tat dilindən Bakı, Quba dialektlərinə keçmiş,
Azərbaycan şairlərindən M.Müşfiqin, Rəsul Rzanın əsərlərində
işlənmiş tat sözləri haqqında yazmışdır. O göstərir ki, səyxaş
«sakitlik», bələgün «ot adı», bürüşdə – «yaxşı qızarmış, bişmiş
çörək», varə «sap», qobi «kiçik dərə», qoğuş «koğus», «ağacın
içindəki ovuq», dalay «mübahisə, dava, vuruş», dino «həlim,
Gülsüm Hüseynova. Tat dilinin leksikası
41
41
bişmiş düyü suyu», zəqto//zəqqitum «çox acı», kəm «az»;
«ələk»; həri «hə»; kəmrə «təzək», «qatı çirk», «sadır»;
korama, gilavar «cənub küləyi» (var tat dilində «külək»
deməkdir); odan «su toplanan yer»; Azərbaycan ədəbi dilində
ovdan variantı işlənir; goudan «tövlə», mürdəşür «ölüyuyan»;
noqulay «yöndəmsiz»; namələ «heç olmasa», nimdaş «köhnə,
geyilmiş», nohur «su yığılan yer», oxar «bıçaq itiləmək üçün
daş», parabizən «qanadlarının üzərində qırmızı xallar olan
cücü», səlt//sət «tamam», sərdəsi «tələsik görülmüş iş», siəzi
«kisə, xaral»; siyapur «hayasız adam», «sözəbaxmayan»;
sülümbə «nərdivan»; güyozən «oraq» (güyo «ot»; zən
«vurmaq»);
tou
«ocaq»,
müq.et:
azərb.
tonqal
çang
«paslanma» (cirangə, çirang variantları da işlənir); şirəpus
«divarı ağartmaq üçün hazırlanan şirə», əskeş «arabanın qolu»;
gəndərbənd «araba ləvazimatı»; soça «balaca güyüm» (Bakı
dialektində); bəqələ «böyürtkən»; bəndənə//bəndəm «dərz
bağlamaq üçün sarğı»; «bəndəm» vəçə//veçə//beçə «körpə arı»;
qal «qoca kəl, camış»; qart «dəryaz itiləmək üçün daş»;
qənəptum
«kətan
toxumu»,
qəcələ
«sağsağan»; irəkal
«şumlanmış yerdə əmələ gələn arx»; rıkal şəklində də işlənir;
irəsə//irsə//rasa «ipə düzülmüş şey»; müşkür «qışlaq»; pilpirek
«kəpənək»; sərəqət//sərəqitə «evin damı ilə divarının arası»;
siyapur «hayasız»; sirt «təpə»; sital «tənbəl»; tasma «qabın
ağzına bağlanan dəri»; çəspər «sərhəd»; «yoldaş, dost» (Quba
dialektində). Hümra//hamra//hümrə/həmrah bundan başqa,
müəllif şair Mikayıl Müşfiqin dilində işlənmiş tana «sırğa»,
hənd «koma», xırsız «evsiz-eşiksiz», halə «bəylik yatağının
üstünə salınan bəzəkli örtük»; şair Rəsul Rzanın dilində sıpkar
«çalxala»; pənə «pul»; pilənbəri «bayram tonqalı»; hənək
«oyun, zarafat», kütmül «kütləşmiş», ciyə «kəndir»; idmi
«bədsifət»; köş «evdə geyilən ayaqaltı», kap «söhbət», kənək
«bərk, sınmayan» sözlərinin işlənməsini qeyd etmiş və
Gülsüm Hüseynova. Tat dilinin leksikası
42
42
nümunələr vermişdir (60, 64-73). Məsələn:
Əridib qəlbində qızıl eşqini
Könül qulağıncın yanarkən tana
Şair yeni-yeni sözlər bulacaq
Kainat olduqca, şer olacaq
(M.Müşfiq).
Bu hənddən o biri həndə
Bu kənddən o biri kəndə
Rahat yollar çəkilir (M.Müşfiq).
Allah eləməsin
Belə
Qələmi kütmül
Ağzı kül
Biliyi sütül
Oxu bülbül
Miyançılar
Yuxuna girər
(R.Rza)
Ümumiyyətlə, Azərbaycan klassik ədiblərinin əsərlərində,
o cümlədən, Mikayıl Müşfiq, Cəfər Cabbarlı, Mirzə Ələkbər
Sabir, Rəsul Rza və başqalarının əsərlərində müasir tat dilində
işlənən bir sıra sözlər qeydə alınmışdır. Ümumiran mənşəli
sözlərin bilavasitə tat dilindən yoxsa fars dili vasitəsilə
Azərbaycan dilinə keçməsinin dəqiqləşdirilməsi bir qədər
çətindir. Tat dilinin lüğət tərkibinə daxil olan spesifik sözlərin
Quba, Bakı və başqa dialektlərdə üzə çıxmasının səbəbini isə
izah etmək çətin deyil. Bu ərazilərdə tatlar tarixən azərbay-
canlılarla yanaşı yaşamış, dil əlaqələrində olmuşlar. Nəticədə
bir sıra tat sözləri, əksər hallarda tat dilinə məxsus realiyalar
Azərbaycan dilinin müvafiq dialektlərinə keçmişdir.
Qeyd etmək lazımdır ki, Azərbaycanda müxtəlif xalqların
nümayəndələri
yaşadığından, tatların məskən saldıqları
Dostları ilə paylaş: |