Kerim Gurbannepesov’un Ölümünün 20. Yılı Anısına: Hayat Hikâyesi ve Şiirleri
25
Sırayla aylar geçti.
Yaptığı uğurlu geldi.
Hayat onu şımarttı.
Her sözünde bir oyun,
Her elde bir mendil
Bir yıldır oturmakta
Çok büyük masa başında.
Bir gün ise anası
Emanetini (canını) teslim etti…
Gelen telgrafı da
Masasında sakladı.
Onu eşinden başka
Göstermedi kimseye.
Karı - koca karar aldı:
“Gitsek olur, üçüne!”
…Tüm köyün gözü yolda,
Herkes onu bekliyor.
Babası fısıldıyor:
“Gelir, gelir, gelir!”.
Yengesi fısıldıyor:
“Gelir mi ki?! Kim bilir?”.
Ana sanki kıpırdıyor:
“Gelir yavrum, gelir, gelir”.
O sırada “Geliyor!” diye,
Ayaklandı bir ihtiyar.
Göründü yeşil alanda
“Volgaların” yeşili.
“Gelir dedim ya!” deyip
Kendine geldi babası.
Metin Arıkan
26
Yanmış kara yüzünün
Arttı aydınlığı.
O vakitte yeşil “Volga”
Aşağı indi tepeden.
Gelecek adamın yerine
Şoför çıktı kapıdan.
“Bugün gelemeyecek
Acil bir işi çıktı…”
O an babanın gözlerinden
ki damla yaş aktı.
Yetmiş yaşına kadar
Ağlamayan ihtiyar.
Gözyaşını sildi de
Gülümsedi hafifçe.
Bu gülümseyiş ömür boyu
Çıkmaz benim yâdımdan.
Böyle korkunç gülümseyişi
Görmemiştim hiç bir insanda.
…Kaldırdılar ananın
Ak kuş gibi tabutunu
Bahar rüzgârı dalgalandırdı
Üzerindeki çuhasını.
Bıraktılar çukura
Ak saçlı bir dünyayı.
çteki evin kapısına
lettiklerinde anayı
ki omzunu dayayıp
Çukurun kenarına.
Hiç girmek istemedi
Kerim Gurbannepesov’un Ölümünün 20. Yılı Anısına: Hayat Hikâyesi ve Şiirleri
27
Girmesi gereken evine.
En son fırsatta bile
Öz oğlunu bekledi.
…Yazmaya yazdım, ancak,
Ağır geldi bu koşuk. (şiir)
15
K GÜÇ
Bir kız uğruna avaresin sen.
Sen onun uğruna her şeye hazır.
Daha kim olduğunu bilmezsin, ancak,
Onun uğruna ölüme gitmeye hazır.
Kız da avaredir senin uğrunda,
Belki, o senden de avaredir.
Ancak o kızın da senin kim olduğundan,
Nereli olduğundan haberi yoktur.
Ararsın, bulursun, kucaklarsın bir gün.
Sevinçle hatırlarsın eski günleri.
Dersin: “O bensiz, ben ise onsuz
Nasıl yaşadık ki şimdiye değin”
Vardır hayatında daha bir keşif,
O keşif de, tam, o keşif gibi:
O da seni aşkı ile büyüler
O yanaklar gibi, o gözler gibi.
Ararsın, sen onu. Ancak kendin de
Layık olmalısın, o gözler gibi.
Layık olmazsan, dolanıp gider.
Layık olursan, muradına erersin.
Sonra önünde duracak güç yoktur.
Kudretin dağları delmeye yeter.
15
Bu şiiri çok beğendiğimizden buraya almayı uygun bulduk. Bu şiirin başka bir aktarması için bk. Kültür Bakanlığı Türkiye
Dışındaki Türk Edebiyatları Antolojisi, C. 11, s. 313–316.
Metin Arıkan
28
Yine kendine sorarsın: “Böyle kudretsiz
Nasıl yaşamışım, şimdiye kadar?”
Sevgili yâr ile sevgili hüner
Tahminen iki tane yürek olmalı.
şte, böyle bir gövdenin içinde
Üç kalbin atmasını başarırsan.
Ondan sonra bir tek dağı delmek değil,
Yeniden dağ yapmayı da, başarırsın.
KEND KEND M Z TANIMAK Ç N KÜÇÜK B R ANKET
Erkenden uyanıyorsun. Evin yerinde.
Keyfin güzel, canın sağ, Allaha şükür,
Komşudan bir dertlinin iniltisi duyuluyor.
şte o durumda ne düşünürsün
Evindeki acayip sefayı mı
Yoksa o dertliye gerekli şifayı mı?
şte, bir kurum. Başkanı – dostun,
çeride ikiniz gülüyorsunuz kıs kıs.
Kapıda ise kırk kişi bekliyor.
şte o durumda ne düşünürsün
Dostluktaki ilginç kudreti mi?
Yoksa kapıdaki sırayı mı?
Kapında durdu tuğla yüklü bir araç,
Aracın şoförü bir kurnaz hırsız,
“Yarı fiyatına al bunu!” diyor.
şte o durumda ne düşünürsün
Cebine yararlı kazancını mı?
Maneviyatına yararlı vicdanını mı?
şte, et dükkânı. Satıcı – komşun.
Seçip alıp sana bir budu tartar.
Kerim Gurbannepesov’un Ölümünün 20. Yılı Anısına: Hayat Hikâyesi ve Şiirleri
29
Arkandakine ise sert bir kemik.
şte o durumda ne düşünürsün
Kendine gösterilmiş hürmeti mi?
Ya da diğerlerine verilen zararı mı?
Gidiyor sokak boyu sakat bir gazi.
Sadece sakat değil, bir gözü de kör.
Sen ise “Volga” ile hızla uçuyorsun.
şte o durumda ne düşünürsün
Mevkini mi, makamını mı, “Volga”nı mı?
Ya da seni Volga sahibi yapan “gazi”yi mi?
Türk Dünyası ncelemeleri Dergisi / Journal of Turkish World Studies,
Cilt: VIII, Sayı 1, Sayfa: 31-34, ZM R 2008.
31
KÂŞGARLI MAHMUT VE 11. YÜZYIL MUS K S ÜZER NE
Mahmud Al-Kashghari And About Music of 11th Century
Ramiz ASKER
*
Leyla ASKER
**
Özet
Büyük Türk dilcisi ve düşünürü Kaşgarlı Mahmud'un ansiklopedik mahiyet taşıyan ve
adeta 11. yüzyıl Türk dünyasının aynası olan Divanü Lugati’t-Türk adlı eseri, Türk dili ve
edebiyatının, Türk tarih ve coğrafyasının yanı sıra, Türk kültürünün ve etnografyasının da en
eski ve temel kaynaklarındandır.
Divanü Lugati’t-Türk Türklerin zengin maddi ve manevi kültürünün çeşitli alanları
hakkında bilgi verirken Türk müzik kültürü üzerine de çok değerli bilgiler vermektedir. lk kez
bu eserde şarkı, güfte, makam, motif, melodi gibi kavramlardan söz edilmiş, dönemin bazı
nefesli, telli ve vurmalı çalgı aletleri madde başlarında ele alınmış, musiki icra ortamlarından
bahsedilmiştir. Bundan bin yıl önceye ait Türk çalgı aletlerinin başında, adına birçok maddede
rastladığımız, kopuz gelmektedir. Eserde bu terim, ad ve eylem olarak kopuz, kopuzluğ,
kopzadı, kopzaldı, kobzattı, kobzaştı maddelerinde geçmekte ve açıklanmaktadır. Onu
dönemin diğer telli sazlarından ikeme/egeme, çeng/çong/çung ve buçı izlemektedir. Kaşgarlı
Mahmut, eserinde ayrıca eski Türk nefesli çalgı aletlerinden olan sıbızgu (ney), borguy (zurna)
ve tovıl (düdük) üzerine de bilgi vermektedir. Bunların dışında tümrük (def), küvrük (kös)
maddelerinde vurmalı saz aletlerinden bahsedilmektedir. Tuğ terimiyle askeri orkestra veya
ordu bandosu kastedilmektedir.
Eserde şarkı anlamında ır/yir; şarkıcı manasında yırağu; söylemek, teganni etmek
anlamında yırlamak ve köglemek gibi kavramlar da yer almıştır.
Anahtar kelimeler: Kaşgarlı Mahmut, Divanü Lugat-it-Türk, Musiki, Musiki Aletleri.
Abstract
A popular encyclopedic dictionary of the great turkic linguist and thinker Mahmud
Kashghari`s Diwan Lughat at-Turk, mirror of the turkic world of the 11th century , includes
rich information not only about the Turkic language and literature but also its history
geography, culture and ethnography.
The valuable information about different branches of the material and moral culture,
including musical culture of Turks of thousand years` prescription is given in Diwan Lughat at-
Turk. The work says about song, makam, motion and melody, the wind, stringed and
percussion instruments and about the performing arts.
Information about popular Turkic kopuz, including kopuz and kopuzlug, kopzadi,
kopzaldi, kopzatti are often provided in Diwan Lughat at-Turk dictionary. Other instruments,
such as ikeme/egeme, cheng/chong/chung and buchi are also mentioned here. Mahmud
Kashghari informs about ancient wind instruments "sibizgu" (modern reed- pipe, flute),
"borguy" (zurna) and "tovil" (fife); percussion instruments "tumruk" (drum) and "kuvruk"
(tambourine). The word "tug" means military orchestra.
The dictionary explains meaning ir/yir (song), yiragu (singer), yirlamak (sing) and
koglemeg (perform).
*
Bakü Devlet Üniversitesi, Bakü, Azerbaycan, ramizasker@yahoo.com.
**
Bakü Musiki Akademisi, Bakü, Azerbaycan, askerovaleyla@hotmail.com.
Dostları ilə paylaş: |