“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
214
bir sıra dilçilər tərəfindən izah olunub. Məsələn, İ.Tahirov “yenə”
sözünü düzgün olaraq “hərəkət, proses və hadisələrin zaman
daxilində təkrarlılığını ifadə edən sözlərdən” biri hesab edir
1
.
Temporal isimlər
Bu tip vahidlərin səciyyəvi cəhətlərini aşağıdakı kimi ümu-
miləşdirmək olar:
“Kitab”da üstün mövqedə görünən temporal isimlər (zaman
məzmunlu isimlər), əsasən, bunları əhatə edir: ay, gecə, gün, güz,
yil, zəman və s.;
“Kitab”dakı temporal isimlərin əksəriyyəti türk mənşəlidir:
ay, gün, yil... Ərəb-fars mənşəli temporal isimlərə isə az rast
gəlinir: zəman, məhəl, dəm...;
“Dastan”ın dili baxımından səciyyəvi olan temporal isimlə-
rin əksəriyyəti müasir Azərbaycan ədəbi dilində eynilə, bir hissəsi
isə cüzi fonetik dəyişmələrlə sabitləşib: ay, gün, gecə, yaz, qış,
yil... Müasir ədəbi dilimiz üçün arxaizm hesab olunan temporal
isimlərin əksəriyyəti şivələrimizdə, əsasən, “Kitab”dakı forma və
semantikasına uyğun işlənir: güz, öylən, ekindü...;
“Kitab”dakı türk mənşəli temporal isimlər digər qədim türk
abidələrinin dili üçün də səciyyəvidir: “Kitab”da: ay, yil, güz,
qış...; Orxon-Yenisey abidələrində: ay, yıl, küz, kış...; M.Kaşğari-
nin “Divan”ında: ay, yıl, küz, kış...; Yusif Xas Hacibin “Qutadğu
Bilig” poemasında: ay, yıl, güz, kış... Bu sözlərin hər birində qə-
dim türkün tarixi yaşayır;
“Kitab”dakı zaman anlayışlı isimlərin leksik-semantik qrup-
ları rəngarəngliyi ilə fərqlənir: günün (24 saat mənasında) hissələ-
rinin adı kimi çıxış edən sözlər: dün (gecə) gündüz, ekindü...; fəsil
adları: yaz, yay, güz, qış; vaxtın, zamanın hesablanmasını ifadə
edən sözlər: ay, gün, yil... Aydındır ki, gün (günəş) nə çıxır, nə
1
İ.Tahirov. Azərbaycan və ingilis dillərində zaman kateqoriyası. Bakı, 2007,
səh.120.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
215
də ki batır. Yer isə öz oxu və günəş ətrafında fırlanır. Dəqiq
desək, yerin öz oxu ətrafında fırlanma dövrü bir gün, Günəş
ətrafında fırlanma dövrü isə bir ulduz ilidir. Amma qədim
türkün, ümumən qədim dövrlərdə yaşamış insanların düşün-
cəsinə görə, gün (günəş) doğur (çıxır) və batır. Yəni qədim döv-
rün insanları işıq və qaranlığı daha çox Günəşin hərəkət trayek-
toriyası ilə (Günəşin hərəkət trayektoriyası: bu birləşmə sonrakı
səhifələrdə də şərti olaraq verilir) əlaqələndirməyə çalışıblar. Bu,
eynilə müasir dilimizdə də yaşamaqdadır: Gün çıxdı, hava işıq-
landı: Gün batdı, hava qaraldı. Bu mənada Günəşin bir gün ər-
zində (bir gecə və bir gündüz = 24 saat) görünmə vəziyyətinə görə
günün hissələrinin adlandırılmasını “Kitab”ın dili kontekstində nə-
zərdən keçirək. Bəri başdan qeyd edək ki, “Kitab”ın dili bu müstə-
vidə daha zəngin görünür. İlk olaraq günün hissələrinin adlarını
zaman kəsiklərinə uyğun şəkildə sıralayaq:
“Taη ötdi, gün toğdı” (D-90) = dan vaxtı, üfüq qızaran vaxt,
gün çıxan vaxt, gündüz;
“Mərə qocalar, ekindü vəqti munı maηa çevirəsiz, yiyəm”
(D-226) = ekindü vəqti = günün ikinci yarısı, günorta;
“Qaranqu axşam olanda qayğılu çoban” (D-40) = axşam,
qaranlıq olanda, şər qarışanda;
“Arxu beli, Ala tağı dünin aşdın” (D-186);
“Dün uyxusından kafər otağa qoyuldı” (D-90) = dün//dünin
gecə;
“...dün burcuğında Qazan bəgiη ordısına gəldi” (D-38) = dün
burcuğı = gecə yarısı.
Bu cümlələrdə işlənmiş günün hissələrinin adlarını aşağıdakı
kimi sistemləşdirmək olar:
gün toğdı (gün çıxan vaxt, gündüz) → ekindü vəqti (günün
ikinci yarısı, günorta) → qaranqu axşam (axşam, şər qarışanda) →
dün//dünin (gecə) → dün burcuğı (gecə yarısı) → gün toğdı (gün
çıxan vaxt, gündüz = bir gün (bir gecə və bir gündüz = 24 saat).
Bu sistemdəki söz və birləşmələrin semantikası onu deməyə əsas
verir ki, qədim türk bir gün ərzindəki konkret zaman kəsiklərini
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
216
Günəşin hərəkət trayektoriyasına (əslində, yerin öz oxu ətrafında
fırlanmasına) uyğun şəkildə adlandırıb. S.Xəlilov yazır: “Cisim
mərkəz kimi götürüldükdə buna məkanın (mühitin) dəyişməsi ki-
mi də baxmaq olar. Yəni cisim fəzada (astronomik məkanda) nisbi
yerini dəyişmir, amma zaman hər halda keçir; bir məkan – mühit
başqası ilə əvəzlənir. Mexanikada və ya həndəsi təsəvvürlərə görə,
əgər cisim (nöqtə) yerini dəyişməyibsə, deməli, hərəkət etməmiş-
dir və ya başqa sözlə, zaman keçməmişdir”
1
. Müəllifin fikirləri də
yuxarıda təqdim etdiyimiz sistemə daxil olan dil vahidlərinin
təsadüfi olmadığını əsaslandırır.
Günəşin “gün” (24 saat mənasında) adlandırılmasını M.Fü-
zuli “Leyli və Məcnun” poemasında poetik şəkildə canlandırıb:
Gün şərti demişlər afitabı
Billah ki, bu nüktədir hesabı,
Hər gün ki, görünməz afitabım.
Mən gün deməzəm, budur hesabım.
Bu misralarda şair obrazın həyəcanlı, sarsıntılı anlarını
Günəşin “gün” adlandırılması, daha dəqiqi, “afitab (günəş) = gün
şərti” kontekstində təqdim edir: əgər afitab (günəş) görünmürsə,
deməli, Məcnun üçün həmin gün hesabda yoxdur.
Nəsiminin şeirlərində bir beyt daxilində zaman məzmunlu
isimlərin ardıcıl sıralanması ilə poetik mənanın gücləndirilməsi
müşahidə olunur:
Ruzumü şəbüm, ayü yilim, həftəvü günüm
Novruzumü eydüm, diləgüm, qədrü bəratum.
Göründüyü kimi, şairin lirik “mən”i üçün ən müqəddəs gün
bəratdır. Ərəb mənşəli “bərat” sözünün beytdəki mənası isə be-
lədir: “...islam dininə görə: Məhəmmədə peyğəmbərlik xəbərinin
verilməsi, qızı Fatimənin toyu, 12-ci imam Mehdinin anadan olan
1
Əbu Turxanın hikmət dünyası. Prof. Dr.Səlahəddin Xəlilovun təqdimatında. Bakı,
2012, səh.104.
Dostları ilə paylaş: |