HOLT MEYER 79
rade Hrabal’. After the voice of the father representative named the name Hrabal once
already, now the representative of socialist statehood names the name again, but no
longer with the bourgeois Mr., but rather with the communist ‘comrade’.
Transitions 4, 5, 6, 7 and 8 I will treat together.
Transition 4 is to:
A já jsem stál se svou sestrou, políbil jsem ji tak, jako se líbají kočky, když se potkají.
Moje sestra mi řekla [
And I stood there with my sister, I gave her a kiss, a peck like cats
give each other by way of greeting. And my sister told me] (ibid.).
Transition 5 is to:
Tatínek se sem bál přijít, zdali mu odpustíte, tak přijďte zítra k nám, podívat se na našeho
tatínka, přijdete, prosím? [
Father was afraid to come himself, he didn’t know if you could
forgive him, would you consider coming to our place tomorrow, to say hello?] (ibid).
Transition 6 is to:
A já jsem řekl, že si to rozmyslím, [
And I told her I’d think about it,] (ibid.).
Transition 7 is to:
a ze sálu…
27
[and then a voice came from the ballroom] (ibid.).
Moving from telling of the parting from the sister with a ‘cat kiss’ to the words of the
sister, then to embedded narrator’s report of his own speech announcing his inten-
tion to reflect, then to the report of the place where words of officiality are calling
him to order, these four transitions form the axis around which the section turns. On
each side of the axis is a long speech, the first by the father representative, the second
by the embedded first person narrator himself. The latter is flanked by the Barthes
reference as a closing account of itself and its discursive location. This structure dem-
onstrates how precisely composed the passage and its voices are.
The axis surrounding the words of the biological sister center on a gender bor-
der analogous to that between the male embedded narrator and the hierarchically
higher female narrator. But this relationship is one not of gender, but of sex, i.e. of
pure body, with no discursive elements developing or being allowed to develop in the
end — despite the call of the sister to create some kind of discursive connection to
the biological father (the long inner speech of the embedded narrator declares and
explains this refusal). It is just as bereft of actual talking as the relationship with the
cats, and thus the bodily resemblance of the both of them to cats which the embedded
narrator notes is apt and programmatic.
27
In the edition currently curculating one reads ‘a ze sálu zahřmělo’, literally ‘it thundered from
the hall’. This is the only significant deviation
between the version of Sebrané spisy Bohumila
Hrabala and that edition placed in distribution by the publisher Mladá fronta. The ‘thunder’
adds to the authority of the calling voice and gives it perhaps an ironically infernal quality.
80 SLOVO A SMYSL 24
The transition to the naming of the location of the official voice calling for a sec-
ond time and insisting on the entrance into the public sphere activates the tension
already mentioned between the public and the private. It is insisting that the narra-
tor’s body, the body of the writer, move into contact with the social scene set up for it.
This border is made spatial and thus literally visible — it is the border to the gathered
public of his town of birth which marks its ruling state’s (temporarily, as it turns out)
making the words of this embedded person politically sayable by making his words
publically audible and his body publically perceptible.
The next transition is from the place of the official meeting to the voice of of-
ficiality itself with its own time considerations noting that the official colloquy has
(always) already begun.
Transition 8 is to:
Prosím soudruh Hrabal, beseda začala! [Comrade Hrabal, if you please, we’re start-
ing] (Hrabal 1995a, p. 480, Hrabal 2011, p. 57).
Transition 9 is the one which immediately frames the long colloquy of the embedded
narrator, the voice of ‘můj muž’:
A já jsem byl na besedě ve svém rodném městě, několik minut po tom, co jsem poprvé
uviděl svou sestru, držel jsem se pořád těch letitých podobenek muže v uniformě
starého Rakouska, a kdosi hovořil o mně, o mém díle, vytáhl jsem některé podobenky,
ano, byl to hezký člověk, dokonce krásný člověk. ale čím déle jsem se díval na ty podo-
benky, tím víc a jasněji jsem věděl, že zítra nepůjdu navštívit tohoto tatínka, otce, že
můj tatínek je ten, který sice není můj tělesný otec, ale který mě vychoval, který říkal,
propadat můžeš na reálce každý rok, ale maturitu mít musíš, který mě nechal vystu-
dovat, který měl za moji maminku hrozný pocit viny, Francin, ten, který se promítal
do Žemly z knížky U snědeného krámu. Taky jsem tam nešel, ani za sestrou, udělal
dobře ten můj tatínek v rakouské uniformě, že za mnou nepřišel, teď už sám sebe
chápu, proč mám pořád ten pocit viny, protože jsem žil vinou, kterou trpěl Francin
a maminka. A tak bez viny jsem pořád šel do viny, pořád jsem prchal a prchal před
tou vinou, která ve mně byla, ještě než jsem se narodil [And there I was, in the town
I was born in, at an author’s appearance, just minutes after seeing my sister for the
first time, and I held those worn photographs showing a man dressed in the uniform
of old Austria, and as someone in the background went on about me and my work
I looked at those photos, and he certainly was a handsome man, in fact remarkably
so, but the more I looked the more convinced I was that tomorrow I would not go see
my father. My real father, though not my biological one, was Francin, the man who
raised me, the man who told me I could flunk high school every year but I’d have to
get my diploma, who allowed me to go to university, and who had a terrible feeling of
guilt on my mother’s behalf. And so I didn’t go, not even to see my sister that father of
mine in the Austrian uniform did well not to come see me, now I finally understand
myself, why I always carry that feeling of guilt. I assumed it from my mother and
Francin and without actually being guilty of anything I bore that guilt, always and
endlessly fleeing before that sense of wrongdoing, which was in me even before I was
born] (ibid.).