T a n I t I m t a h L i L e L e ş t I r I d e r g I s I y önetim y eri Gazi m ustafa Kemal Bulvarı, 133 06570 Maltepe / ankara t elefonlar Santral: 312) 232 22 57-231 23 48 Yazı



Yüklə 1,35 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə24/53
tarix25.06.2018
ölçüsü1,35 Mb.
#51124
növüYazı
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   53

K İT A P L A R

Çeviri, Übersetzung, 

Translation

Doç.Dr.Tahsin Aktaş, Ç eviri İşlem ine 

G enel B ir B akış, Ankara, 1996,VII+248sayfa

Saim  K ESK İN

APK Uzmanı

oç.Dr.Tahsin  A ktaş’1  ın  çeşitli  yönleriyle ele 

aldığı  çeviri  işlem i  ve  n itelik le ri,  Ç e v iri 

İşle m in e   G en el  B ir  B ak ış  başlığı  altında 

ayrıntılı bir şekilde okuyucunun hizmetine sunulmuştur.

Toplum lar  arası  bir  iletişim   aracı  olarak  kabul 

edilen  çeviri,2  bir  dilde  (kaynak  dilde)  düzenlenmiş 

b ild irileri  a n lam ,  söz  d izim i  ve  an latım   biçim i 

bakımından eş değerlik sağlayarak bir başka dile (hedef 

dile)  aktarma işlemidir. Bu işlemin  gerçekleşmesiyle 

ortaya çıkan ürünün başarılı olabilmesi için, dil içi ve 

dil dışı bağlamları da göz önünde bulundurmak gerekir.

K ü ltü rle r  arası  a ra c ılık   g ö rev in i  ü stle n en  

ç ev irm en ,  b ir  y andan  k ay n ak   d ild ek i  b ild iriy i 

çözümlemek ve  bunu  gerek  m uhteva, gerekse  biçim 

açısından  hedef dile  en  doğru  bir  şekilde  aktarmak, 

diğer yandan da bu bildiriyi aslına en yakın, en doğal 

anlatım   b içim iy le  de  sunm ak  zo ru n d ad ır.  Bunu 

yaparken  iki  dilin  her bir unsurunu yan  yana getirip, 

birbiriyle  karşılaştırm a, ölçm e,  tartm a,  algılam a  ve 

değerlendirm e  durum una  girer  ve  böylece  iki  dil 

arasında bir eş değerlik kurmaya çalışır. Bütün bunlar 

çevirmenin yalnız iki dili yeterli ölçüde bilmesini değil, 

iki  kültür  hakkında  da  bilgi  sahibi  olmasını  gerekli 

kılmaktadır.

20.  yüzyılda  bilim ,  teknik,  siyasî,  sosyal  ve 

ekonom ik  alan lard a  olduğu  k ad ar,  enform asyon 

teknolojisinde de görülen hızlı değişme ve gelişmeler 

toplumlan zorunlu olarak birbirine yaklaştırmaktadır. 

Bu  yakınlaşm a  sonucunda  ortaya  çıkan  anlaşm a  ve 

iletişim sorunu çeviri işlemini gündeme getirmektedir. 

21.yüzyılda  da  teknolojinin  hızla  devam   edeceği, 

toplumlar arası iletişimin süreceği ve bu yüzyılın artık 

bir bilgi çağı olacağı açıkça görülmektedir. Bu açıdan 

b ak ılın ca  da  çe v irin in   önem i  iy ice   artm akta  ve 

güncelliğini korumaktadır.

Y azar,  çev irin in   günüm üzde  to p lu m ları  ve 

bireyleri  birbirine  yaklaştıran  ve  onlar  arasında  her 

türlü diyalogun ya da iletişimin kurulmasını  sağlayan 

bir  etkinlik  olduğunu;  eğitim im izin,  kültürüm üzün, 

bilgi  ve becerilerimizin gelişm esi, çağın  düşüncesini 

yakalam am ız,  ona  ayak  uydurm am ız,  yahut  onun 

gelişmesine  katkıda bulunmamız gibi  etkenlerin  hep 

çeviri  işleminin  yapılmasını  zorunlu  hale  getirdiğini 

ön sözünde belirtmektedir.

Kitabın giriş bölümünü izleyen çevirinin geçmişi, 

tarihi  süreç  içinde  geçirdiği  evreler  ve  bu  evrelerde 

nasıl değerlendirildiği, yapılan çalışmalar,  ‘‘bağım lı” 

(birebir) ve  “serbest” çeviri tartışması, bilimin ışığında 

ele alınarak değerlendirilmektedir.



“Yazılı  ve  sözlü  olm ak  üzere  iki  ayrı  düzeyde 

gerçekleşen çeviri işlemi için kullanılan kavramlar da 

günümüzde  kim i zaman  birbirine  karıştırılm akta  ve 

anlam karışıklığına yol açmaktadır"(s.2). Sözlü çeviride 

çevirmen, yazılı çeviriden  farklı  olarak görevini  belli 

bir  sü re  iç in d e   yap m ak   z o ru n d a   k a lm a k ta d ır.

K onuşm acının  izlenim lerinin  aktarılm ası,  bu 

bilgilerin yazıya dökülerek okura sunulması bir dil içi 

çeviri olduğu gibi, bir dildeki ata sözlerin, deyimlerin 

açıklanması, değişik  açılardan  yorumlanması, ayrıca 

bir müzik parçasının  bir  enstrüm anla çalınm ası  için 

notalara dönüştürülmesi  işleminin  de bir çeşit dil  içi 

çeviri olduğu üzerinde durulmaktadır.

Dil içi çeviri türünün doğal diller arasında yapılan 

çeviri  türünden  farkı  şöyle  anlatılm ıştır:  “D il  içi 



çeviride... Bir yazıyı stenografi, mors, bray veya fonetik 

yazıya  dönüştüren  kişi bu yazının  tek  bir sözcüğünü 

anlamasa bile, işini yapabilir. Burada yapılan  iş, bir 

doğal dilden  başka  bir doğal dile  aktarma değil, bir 

yazı  türünden  başka  bir yazı  türüne  geçiştir.  Oysa 

doğal diller arasında yapılan  çeviride,  bir bildirinin, 

bir  metnin  biçim sel yönünün  değişik  bir  düzenekle 

aktarılm asının  yanında,  anlam ın  da  her  durum da 

aktarılm ası  zorunluluğu  vardır.  Yani,  diller  arası 

çevirid e   çevirm en ,  ilg ili  m etn i,  y a h u t  b ild iriy i 

anlamadan  çeviremez"(s.6).

“Günümüzdeki Çeviri Kuramları" başlığı altında 

G erhart  Jeager,  N edret  Pınar,  E.A .N ida,  W olfrom 

W ilss,  İsm ail  B oztaş,  W erner  K oller,  O .K ade,  W. 

Winter,  H. Weinrich,  Aysu Erden, Redegundis Stolze, 

Maximilian  Scherner, Hans Hörmann, Paul Kussmaul 

/  H ans  G.  H önig,  M elâhat  Ö zgü  ve  M ehm et  H. 

Doğan’ın görüşlerine yer verilerek çeviri işlemi üzerinde 

ileri  sürülen  değişik  fikirlerin  tartışılm asına  ağırlık 

verilmektedir. Yapılan tartışmalarda çevirinin niteliği, 

çevirinin  genel  ilkeleri  ve  yöntem leri  gibi  konulara 

açıklık kazandırılmaya çalışılmıştır.

2001 / Güz 30

Bilge 35



“Çeviride  Eş  D eğerlik”  başlığının  altında  yer 

alan “D üz Anlam (sözcük,  tamamlama,  cümle,  metin 



düzeyinde)  D üzeyinde  Eş  D e ğ e rlik ”',  “Yan  Anlam 

(deyim   ve  a tasözü  a kta rılm a sın d a ,  n esir  ve  şiir 

çevirisinde) Düzeyinde Eş D eğerlik”;  “Metin Türüne 

Göre (edebî, bilgilendirici, açıklayıcı,  çağrı nitelikli, 

bir sorumluluk ya da yükümlülük ifade eden metinler) 

Eş  D e ğ e r lik ”;  “D il  K u lla n ım sa l  Eş  D e ğ e r lik ”; 

“Biçimsel  (nesir ve  nâzım  türünde)  Eş  D eğerlik”  alt 

başlıklarındaki konuların, günümüzde, çeviri biliminin 

en önemli konularından olduğu vurgulanıyor. Değişik 

metin  türlerinden  seçilen  örneklerle  düz  anlam, yan 

anlam, biçim, dil kullanımı ve metin türlerinin denklik 

açısından ayrıntılı bir şekilde analizi yapılıyor. Ayrıca 

metinlerin işlevleri göz önünde bulundurularak biçim 

ve  m uhteva  ağırlıklı  aktarılm ası  konusuna  da  geniş 

ölçüde yer verilmektedir.

Ç eviri  E leştirisi  Ü zerine”  b aşlık lı  yazıda, 

eleştirinin  m ahiyeti,  eleştirinin  tem elini  oluşturan 

kuramlar  ve  bu  kuram larla  ilgili  görüşler,  nesnel  ve 

İlmî çeviri eleştirisi ve bu eleştirinin öngördüğü ilkeler 

üzerinde ağırlıkla durulmaktadır. Türk Dil Kurumu’nun 

çıkardığı  T ürkçe  sözlükte,  üç  tanım da  kullanılan 

“in c e le m e ,  a ç ık la m a ,  a n la ş ılm a s ın ı  sa ğ la m a , 

değerlendirme, sınanıa,yargılama” (s.175) sözcüklerini 

çeviri  eleştirisi  için  anahtar  sözcükler kabul  edildiği 

anlatılmaktadır. Bu konuyla ilgili M ehmet Fuat, Akşit 

Göktürk, A hmet Cem al, A.Popoviç, W erner Koller, 

W olfram   W ilss,  K atharina  R eiss  ve  J.K le g ra f’ın 

g ö rü şle rin e   y er  v e rilm e k te d ir.  A y rıc a   m etnin 

fonksiyonu, muhteva, dil ve üslûp, biçim ve estetik ile 

m etnin  d il  k u lla n ım ı  (p ra g m a tik )  a ç ıla rın d a n  

özelliklerine yer verilmektedir.

Çevirinin Dil Öğretimine Katkısı” (s.203-219) 

başlığı altında, çevirinin dil öğretimine ne gibi katkılarda 

bulunabileceği  kapsam lı  bir  şekilde  araştırılm ıştır. 

Yabancı dil ve çeviri öğretimine: "Her ne kadar öğretim 

yöntem leri açısından  birbirlerinden fa rklı  özellikler 

gösterseler de bir çok yönden  bir bütünün  iki parçası 

gibi birbirlerini tamamlar niteliklere sahiptirler. Bu 

nedenle çeviri, ister doğrudan doğruya kendi öğretimi 

için  bir amaç olarak, isterse yabancı dil öğretiminde 

bir araç olarak kullanılsın, öğrencilerin dil kullanımına 

ve  onların  çözüm lem e  becerilerinin  gelişm esine  ve 

yabancı  dil  eğitimine  büyük katkılar sağlayacaktır” 

(s.219), denilmektedir.

Tiyatro Eserlerinin Çevirisi” (s.220-238) başlığı 

altında,  önce  tiyatro  eserlerinin  çevirisine  ilişkin 

görüşlere,  sonra  da  dil  açısından  dikkate  alınacak 

noktalara  (sözcük,  söz  d izim i,  anlam   düzeyinde;

okur/yazar, izleyici ve oyuncu açısından) yer verilerek 

örnek  m etin  çev irileriy le   b irlik te  ele  alın m ıştır.



“Kaynakça”da  134 adet  kitap, dergi  ve  makale 

vb. listesi bulunmaktadır.

Eserin  en  sonunda  ise  iki  sayfa “Yazar Adları 

Dizini” yer almaktadır.

K itap, çeşitli  yönleriyle  irdelenmiş  ve  yabancı 

dil öğrenenlere, konuyla ilgili kişilere, çevirmenlik ve 

m ütercim lik  m esleğinde  çalışanlara  yararlı  olm ak 

amacıyla hazırlanmıştır.

A y rıc a   “ K ö k t ü r k ç e ’d e n   O s m a n lıc a ’y a ,3 

A sya’d a n   A n ad o lu y a  T a ş ın a n la r,4  ve  B ilgelerin 

Yolunda5 adlı eserlerin çevirisi de aynı yazar  tarafından 

yapılmıştır.

Ç eviri  İşlem ine  G enel  B ir  B akış  adlı  kitabın 

tanıtımını  yaparken,  konuyla ilgili  olması  sebebiyle 

düşüncemizi buradan duyurmak istiyoruz. Türkiye’de 

sadece çeviri  işleriyle  uğraşacak  kurum  (merkez)  ve 

kuruluşlar kurulmalıdır.

Türk  dili,  tarihi  ve  kültürü  vs.  ile  ilgili  bilgiler 

diğer dillere çevrilerek ihraç edilmeli;  ihtiyacımız olan 

yabancı dillerde yazılı bilgilerde Türkçe’ye çevrilerek 

ithal  ed ilm elid ir.  T ü rk iy e ’nin  h e r  fe rd î,  ne  işle 

u ğ raşıy o rsa  uğraşsın   dünyayı  tak ip   e d eb ilecek , 

uygarlığın  gerisinde  kalm ayarak  m esleğiyle  ilgili 

bilgileri bahsettiğimiz çeviri işiyle uğraşan kurumlardan 

elde edebilmelidir.

İnsanımızın  yaptığı işi  en  lâyıkıyla yapabilmesi 

için bu kurumlara ihtiyaç vardır. Herkesin ihtiyacı olan 

bilgiyi  ücreti  k arşılığında  bu  kurum lardan  tem in 

edebilm esinin  çok  yararlı  olacağını  düşünüyoruz.



N O TLAR

1.  Gazi  Üniversitesi,  Gazi Eğitim  Fakültesi,  Alman  Dili Eğitimi 

Bölümü Başkanı

2. Çev.Alm.übersetzung, Ing.translation, Fr.traduction.

3.Türk dilinin  tarihi süreç içindeki gelişimini içeren  Prof. Dr.  W. 

Bang'ın Köktürkçe’den Osnıanlıcaya adlı  eserinin Almanca  dan 

Türkçeye Doç.Dr.  Tahsin Aktaş  tarafından yapılan  çevirisi  1996 

yılında TDK yayınları arasında yer aldı.

4. 

Prof.  Dr.  Abdurrahman  Küçük-  Prof.  Dr.  Harun  G üngör’ün 

A sya’dan Anadoluya Taşınanlar adlı eserin Türkçeden Almancaya 

(V/as  yon A sien nach Anatolien  Ü  berliefert wurde) çevirisi Doç 

Dr. Tahsin Aktaş tarafından yapıldı ve 2000 yılında Atatürk Kültür 

Merkezi Başkanlığı yayınları arasında yer aldı.

5. Prof. Dr. Sadık TuraVın Bilgelerin Yolunda adlı eseri, Türkçeden 

Alm anca’ya  (A u f dem  Weg der Weisen)  çevirisi Doç D r.  Tahsin 

Aktaş  tarafından yapıldı  ve 2000 yılında Atatürk Kültür Merkezi 

Başkanlığı yayınları arasında yer aldı.

Bilge 36

2001  / Güz 30


Yüklə 1,35 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   53




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə