K İT A P L A R
Çeviri, Übersetzung,
Translation
Doç.Dr.Tahsin Aktaş, Ç eviri İşlem ine
G enel B ir B akış, Ankara, 1996,VII+248sayfa
Saim K ESK İN
APK Uzmanı
oç.Dr.Tahsin A ktaş’1 ın çeşitli yönleriyle ele
aldığı çeviri işlem i ve n itelik le ri, Ç e v iri
İşle m in e G en el B ir B ak ış başlığı altında
ayrıntılı bir şekilde okuyucunun hizmetine sunulmuştur.
Toplum lar arası bir iletişim aracı olarak kabul
edilen çeviri,2 bir dilde (kaynak dilde) düzenlenmiş
b ild irileri a n lam , söz d izim i ve an latım biçim i
bakımından eş değerlik sağlayarak bir başka dile (hedef
dile) aktarma işlemidir. Bu işlemin gerçekleşmesiyle
ortaya çıkan ürünün başarılı olabilmesi için, dil içi ve
dil dışı bağlamları da göz önünde bulundurmak gerekir.
K ü ltü rle r arası a ra c ılık g ö rev in i ü stle n en
ç ev irm en , b ir y andan k ay n ak d ild ek i b ild iriy i
çözümlemek ve bunu gerek m uhteva, gerekse biçim
açısından hedef dile en doğru bir şekilde aktarmak,
diğer yandan da bu bildiriyi aslına en yakın, en doğal
anlatım b içim iy le de sunm ak zo ru n d ad ır. Bunu
yaparken iki dilin her bir unsurunu yan yana getirip,
birbiriyle karşılaştırm a, ölçm e, tartm a, algılam a ve
değerlendirm e durum una girer ve böylece iki dil
arasında bir eş değerlik kurmaya çalışır. Bütün bunlar
çevirmenin yalnız iki dili yeterli ölçüde bilmesini değil,
iki kültür hakkında da bilgi sahibi olmasını gerekli
kılmaktadır.
20. yüzyılda bilim , teknik, siyasî, sosyal ve
ekonom ik alan lard a olduğu k ad ar, enform asyon
teknolojisinde de görülen hızlı değişme ve gelişmeler
toplumlan zorunlu olarak birbirine yaklaştırmaktadır.
Bu yakınlaşm a sonucunda ortaya çıkan anlaşm a ve
iletişim sorunu çeviri işlemini gündeme getirmektedir.
21.yüzyılda da teknolojinin hızla devam edeceği,
toplumlar arası iletişimin süreceği ve bu yüzyılın artık
bir bilgi çağı olacağı açıkça görülmektedir. Bu açıdan
b ak ılın ca da çe v irin in önem i iy ice artm akta ve
güncelliğini korumaktadır.
Y azar, çev irin in günüm üzde to p lu m ları ve
bireyleri birbirine yaklaştıran ve onlar arasında her
türlü diyalogun ya da iletişimin kurulmasını sağlayan
bir etkinlik olduğunu; eğitim im izin, kültürüm üzün,
bilgi ve becerilerimizin gelişm esi, çağın düşüncesini
yakalam am ız, ona ayak uydurm am ız, yahut onun
gelişmesine katkıda bulunmamız gibi etkenlerin hep
çeviri işleminin yapılmasını zorunlu hale getirdiğini
ön sözünde belirtmektedir.
Kitabın giriş bölümünü izleyen çevirinin geçmişi,
tarihi süreç içinde geçirdiği evreler ve bu evrelerde
nasıl değerlendirildiği, yapılan çalışmalar, ‘‘bağım lı”
(birebir) ve “serbest” çeviri tartışması, bilimin ışığında
ele alınarak değerlendirilmektedir.
“Yazılı ve sözlü olm ak üzere iki ayrı düzeyde
gerçekleşen çeviri işlemi için kullanılan kavramlar da
günümüzde kim i zaman birbirine karıştırılm akta ve
anlam karışıklığına yol açmaktadır"(s.2). Sözlü çeviride
çevirmen, yazılı çeviriden farklı olarak görevini belli
bir sü re iç in d e yap m ak z o ru n d a k a lm a k ta d ır.
K onuşm acının izlenim lerinin aktarılm ası, bu
bilgilerin yazıya dökülerek okura sunulması bir dil içi
çeviri olduğu gibi, bir dildeki ata sözlerin, deyimlerin
açıklanması, değişik açılardan yorumlanması, ayrıca
bir müzik parçasının bir enstrüm anla çalınm ası için
notalara dönüştürülmesi işleminin de bir çeşit dil içi
çeviri olduğu üzerinde durulmaktadır.
Dil içi çeviri türünün doğal diller arasında yapılan
çeviri türünden farkı şöyle anlatılm ıştır: “D il içi
çeviride... Bir yazıyı stenografi, mors, bray veya fonetik
yazıya dönüştüren kişi bu yazının tek bir sözcüğünü
anlamasa bile, işini yapabilir. Burada yapılan iş, bir
doğal dilden başka bir doğal dile aktarma değil, bir
yazı türünden başka bir yazı türüne geçiştir. Oysa
doğal diller arasında yapılan çeviride, bir bildirinin,
bir metnin biçim sel yönünün değişik bir düzenekle
aktarılm asının yanında, anlam ın da her durum da
aktarılm ası zorunluluğu vardır. Yani, diller arası
çevirid e çevirm en , ilg ili m etn i, y a h u t b ild iriy i
anlamadan çeviremez"(s.6).
“Günümüzdeki Çeviri Kuramları" başlığı altında
G erhart Jeager, N edret Pınar, E.A .N ida, W olfrom
W ilss, İsm ail B oztaş, W erner K oller, O .K ade, W.
Winter, H. Weinrich, Aysu Erden, Redegundis Stolze,
Maximilian Scherner, Hans Hörmann, Paul Kussmaul
/ H ans G. H önig, M elâhat Ö zgü ve M ehm et H.
Doğan’ın görüşlerine yer verilerek çeviri işlemi üzerinde
ileri sürülen değişik fikirlerin tartışılm asına ağırlık
verilmektedir. Yapılan tartışmalarda çevirinin niteliği,
çevirinin genel ilkeleri ve yöntem leri gibi konulara
açıklık kazandırılmaya çalışılmıştır.
2001 / Güz 30
Bilge 35
“Çeviride Eş D eğerlik” başlığının altında yer
alan “D üz Anlam (sözcük, tamamlama, cümle, metin
düzeyinde) D üzeyinde Eş D e ğ e rlik ”', “Yan Anlam
(deyim ve a tasözü a kta rılm a sın d a , n esir ve şiir
çevirisinde) Düzeyinde Eş D eğerlik”; “Metin Türüne
Göre (edebî, bilgilendirici, açıklayıcı, çağrı nitelikli,
bir sorumluluk ya da yükümlülük ifade eden metinler)
Eş D e ğ e r lik ”; “D il K u lla n ım sa l Eş D e ğ e r lik ”;
“Biçimsel (nesir ve nâzım türünde) Eş D eğerlik” alt
başlıklarındaki konuların, günümüzde, çeviri biliminin
en önemli konularından olduğu vurgulanıyor. Değişik
metin türlerinden seçilen örneklerle düz anlam, yan
anlam, biçim, dil kullanımı ve metin türlerinin denklik
açısından ayrıntılı bir şekilde analizi yapılıyor. Ayrıca
metinlerin işlevleri göz önünde bulundurularak biçim
ve m uhteva ağırlıklı aktarılm ası konusuna da geniş
ölçüde yer verilmektedir.
“Ç eviri E leştirisi Ü zerine” b aşlık lı yazıda,
eleştirinin m ahiyeti, eleştirinin tem elini oluşturan
kuramlar ve bu kuram larla ilgili görüşler, nesnel ve
İlmî çeviri eleştirisi ve bu eleştirinin öngördüğü ilkeler
üzerinde ağırlıkla durulmaktadır. Türk Dil Kurumu’nun
çıkardığı T ürkçe sözlükte, üç tanım da kullanılan
“in c e le m e , a ç ık la m a , a n la ş ılm a s ın ı sa ğ la m a ,
değerlendirme, sınanıa,yargılama” (s.175) sözcüklerini
çeviri eleştirisi için anahtar sözcükler kabul edildiği
anlatılmaktadır. Bu konuyla ilgili M ehmet Fuat, Akşit
Göktürk, A hmet Cem al, A.Popoviç, W erner Koller,
W olfram W ilss, K atharina R eiss ve J.K le g ra f’ın
g ö rü şle rin e y er v e rilm e k te d ir. A y rıc a m etnin
fonksiyonu, muhteva, dil ve üslûp, biçim ve estetik ile
m etnin d il k u lla n ım ı (p ra g m a tik ) a ç ıla rın d a n
özelliklerine yer verilmektedir.
“Çevirinin Dil Öğretimine Katkısı” (s.203-219)
başlığı altında, çevirinin dil öğretimine ne gibi katkılarda
bulunabileceği kapsam lı bir şekilde araştırılm ıştır.
Yabancı dil ve çeviri öğretimine: "Her ne kadar öğretim
yöntem leri açısından birbirlerinden fa rklı özellikler
gösterseler de bir çok yönden bir bütünün iki parçası
gibi birbirlerini tamamlar niteliklere sahiptirler. Bu
nedenle çeviri, ister doğrudan doğruya kendi öğretimi
için bir amaç olarak, isterse yabancı dil öğretiminde
bir araç olarak kullanılsın, öğrencilerin dil kullanımına
ve onların çözüm lem e becerilerinin gelişm esine ve
yabancı dil eğitimine büyük katkılar sağlayacaktır”
(s.219), denilmektedir.
“Tiyatro Eserlerinin Çevirisi” (s.220-238) başlığı
altında, önce tiyatro eserlerinin çevirisine ilişkin
görüşlere, sonra da dil açısından dikkate alınacak
noktalara (sözcük, söz d izim i, anlam düzeyinde;
okur/yazar, izleyici ve oyuncu açısından) yer verilerek
örnek m etin çev irileriy le b irlik te ele alın m ıştır.
“Kaynakça”da 134 adet kitap, dergi ve makale
vb. listesi bulunmaktadır.
Eserin en sonunda ise iki sayfa “Yazar Adları
Dizini” yer almaktadır.
K itap, çeşitli yönleriyle irdelenmiş ve yabancı
dil öğrenenlere, konuyla ilgili kişilere, çevirmenlik ve
m ütercim lik m esleğinde çalışanlara yararlı olm ak
amacıyla hazırlanmıştır.
A y rıc a “ K ö k t ü r k ç e ’d e n O s m a n lıc a ’y a ,3
A sya’d a n A n ad o lu y a T a ş ın a n la r,4 ve B ilgelerin
Yolunda5 adlı eserlerin çevirisi de aynı yazar tarafından
yapılmıştır.
Ç eviri İşlem ine G enel B ir B akış adlı kitabın
tanıtımını yaparken, konuyla ilgili olması sebebiyle
düşüncemizi buradan duyurmak istiyoruz. Türkiye’de
sadece çeviri işleriyle uğraşacak kurum (merkez) ve
kuruluşlar kurulmalıdır.
Türk dili, tarihi ve kültürü vs. ile ilgili bilgiler
diğer dillere çevrilerek ihraç edilmeli; ihtiyacımız olan
yabancı dillerde yazılı bilgilerde Türkçe’ye çevrilerek
ithal ed ilm elid ir. T ü rk iy e ’nin h e r fe rd î, ne işle
u ğ raşıy o rsa uğraşsın dünyayı tak ip e d eb ilecek ,
uygarlığın gerisinde kalm ayarak m esleğiyle ilgili
bilgileri bahsettiğimiz çeviri işiyle uğraşan kurumlardan
elde edebilmelidir.
İnsanımızın yaptığı işi en lâyıkıyla yapabilmesi
için bu kurumlara ihtiyaç vardır. Herkesin ihtiyacı olan
bilgiyi ücreti k arşılığında bu kurum lardan tem in
edebilm esinin çok yararlı olacağını düşünüyoruz.
N O TLAR
1. Gazi Üniversitesi, Gazi Eğitim Fakültesi, Alman Dili Eğitimi
Bölümü Başkanı
2. Çev.Alm.übersetzung, Ing.translation, Fr.traduction.
3.Türk dilinin tarihi süreç içindeki gelişimini içeren Prof. Dr. W.
Bang'ın Köktürkçe’den Osnıanlıcaya adlı eserinin Almanca dan
Türkçeye Doç.Dr. Tahsin Aktaş tarafından yapılan çevirisi 1996
yılında TDK yayınları arasında yer aldı.
4.
Prof. Dr. Abdurrahman Küçük- Prof. Dr. Harun G üngör’ün
A sya’dan Anadoluya Taşınanlar adlı eserin Türkçeden Almancaya
(V/as yon A sien nach Anatolien Ü berliefert wurde) çevirisi Doç
Dr. Tahsin Aktaş tarafından yapıldı ve 2000 yılında Atatürk Kültür
Merkezi Başkanlığı yayınları arasında yer aldı.
5. Prof. Dr. Sadık TuraVın Bilgelerin Yolunda adlı eseri, Türkçeden
Alm anca’ya (A u f dem Weg der Weisen) çevirisi Doç D r. Tahsin
Aktaş tarafından yapıldı ve 2000 yılında Atatürk Kültür Merkezi
Başkanlığı yayınları arasında yer aldı.
Bilge 36
2001 / Güz 30