42
Hərəkəsiz və hərəkəli ərəb hərfləri. Şərti işarələri uyğun olaraq:
ا
(əlif)
və
ه
(hə)
Müxtəlif kombinasiyaları nəticəsində
6 rükn yaranır:
Rüknlər: yüngül səbəb (bir hərəkəli və bir hərəkəsiz hərf), ağır səbəb (iki
hərəkəli hərf),
yanaşı vətəd (iki hərəkəli və bir hərəkəsiz hərf), aralı vətəd (bir
hərəkəli, bir hərəkəsiz və bir hərəkəli hərf), kiçik fasilə (üç hərəkəli və bir
hərəkəsiz hərf), böyük fasilə (dörd hərəkəli və bir hərəkəsiz hərf).
Müxtəlif kombinasiyaları nəticəsində
8 əsli təfilə yaranır:
Əsli təfilələr: fə’Ulün, fA’ilün, məfA’İlün, fA’ilAtün, müstəf’ilün, müfA’ələtün,
mütəfA’ilün, məf’UlAtü
Müxtəlif dəyişmələr
– zihaflar nəticəsində
60-dan çox törəmə təfilə yaranır:
Törəmə təfilələr
Müxtəlif kombinasiyaları nəticəsində
qəliblər
yaranır
Qəliblər
Yarandığı əsli təfilələrdən asılı olaraq
16 bəhrdə qruplaşdırılır:
Bəhrlər: Təvil, mədid, bəsit, vafir, kamil, həzəc, rəcəz, rəməl, səri, münsərih,
xəfif, müzare, müqtəzəb, müctəs, mütəqarib, mütədarik
Ritmik yaxınlıqlarına görə 5 dairədə
qruplaşdırılır:
Dairələr: I dairə -
təvil, mədid, bəsit; II dairə -
vafir, kamil;
III dairə -
həzəc,
rəcəz, rəməl; IV dairə -
səri, münsərih, xəfif, müzare, müqtəzəb, müctəs;
V dairə -
mütəqarib, mütədarik.
Sxem-2
43
Adətən əruzun ərəb dilindən öz-özünə doğduğunu,
yəni ərəblərin xalq yaradıcılığının məhsulu olduğunu de-
yirlər. Əslində isə əruz elə bir
dəqiq ritmik sistemə ma-
likdir ki, heç bir xalqın (o cümlədən ərəblərin) dilində öz-
özünə formalaşa bilməzdi. Yəni bu vəzn xalq yaradıcı-
lığının məhsulu ola bilməz
(bax, 13). Bu gün əruzdan isti-
fadə edən xalqlar (ərəblər, farslar və s.) da əruz yaranana
qədər xalq yaradıcılığı məhsulu kimi məhz sillabik vəzn-
dən istifadə etmişlər. Məsələn, Ərəblər
özləri də əruz ya-
ranana qədər sillabik xarakterli “rəcəz” şeir formasından
(bax, 54 və 13) istifadə ediblər və bu forma üzərində
şüurlu fəaliyyət nəticəsində əruzu yaradıblar. Belə olan
halda heca vəzninə necə yalnız türk dilinə məxsus və
əruzdan mənşəcə tamamı ilə fərqlənən bir vəzn kimi
baxmaq olar?
Əruz vəzni haqqında yanlış təsəvvür yaradan (hətta
əksər filoloqlarda) əsas amillərdən biri
əruzun guya heca
vəznindən fərqli olaraq misralarda heca sayının
bərabərliyinə əsaslanmadığı fikrinin irəli sürülməsi-
dir. Yuxarıda istinad etdiyimiz kitabımızda toxunduğumuz
bu problemə yenə və daha ətraflı toxunmağı lazım bilirik.
Çünki,
kiminsə nə vaxtsa belə yanlış fikri irəli sürməsi
və əruzu yaxşı bilməyən şəxslərin kor-koranə bu fikri
dönə-dönə təkrarlaması demək olar ki, şeirşünaslığı-
mızın yanlış bir istiqamətdə inkişaf meylinə səbəb
olmuşdur. Bu fikri inanan şəxslər əruzla heca vəznini
mənşəcə tamamı ilə biri-birindən ayırırlar
və elə güman
edirlər ki, əruz mənşə etibarı ilə ərəb dilinin, heca vəzni
isə türk dilinin təbiətindən doğmuşdur. Başqa sözlə, heca
vəzni türk dilindən necə doğmuşdursa, əruz vəzni də
ərəb dilindən elə doğmuşdur. (halbuki, yuxarıda da qeyd
etdiyimiz kimi
ərəblər özləri də əruz yaranana qədər
sillabik vəzndən istifadə ediblər
və bu vəzn üzərində
əruzu yaradıblar). Və hesab edirlər ki, heca vəzninin
misralarda heca sayının bərabərliyi prinsipi türk dilindən
44
doğan və heca vəzninə məxsus müstəsna xüsusiyyətidir
ki, əruz vəznində yoxdur. Əslində isə, əruz vəznində də
misralarda sırf səsləniş baxımından heca sayları bərabər
olur (
bəzi hallar istisnadır, bax 13, s. 19-20),
bunu inkar
etmək olmaz. Və bu vəzn heca vəznindən əsasən əlavə
bir şərtlə – uzun və qısa hecaların dəyişməz ardıcıllığı ilə
fərqlənir. Burada sabit, dəqiq, ahəngdar ritm yarandığın-
dan yeni, heca vəznindəkindən fərqli bölgülənmə forma-
ları meydana çıxır və sözlərin bölgülərdə parçalanması
həmişə normal səslənir.
Yəni əruza əslində heca
vəzninin xüsusi halı kimi də baxmaq olar. Bu
baxımdan əruz əslində yalnız metrik yox, sillabik-
metrik vəzndir.
Bəs əruzda misralarda heca saylarının bərabər
olmaması fikri haradan qaynaqlanır? Bu yanlış fikir onun-
la əlaqədar meydana çıxmışdır ki, ərəb müəllifləri şeirə
hecalar və onların səslənişi baxımından yox, ərəb qrafi-
kasındakı hərflərin sayı və xüsusiyyəti baxımından ya-
naşmışlar. Problemin kökü burdadır. Ərəb
dilində də əruz
şeirinin səslənməsindən açıq-aşkar heca saylarının bəra-
bərliyini müşahidə edə bilərik.
Bütün bu yanlış baxışlar əruzvəznli türk poeziya-
sının inkişaf tarixinin də düzgün qiymətləndirilməməsinə
səbəb olmuşdur. Guya əruz vəzninin türk dilinə tətbiq
olunması ərəb və fars dilləri ilə müqayisədə həddən artıq
çətin və problemli olmuş, şairləri bu həmişə narahat
etmişdir. Əsas
və demək olar ki, yeganə problem kimi isə
türk sözlərində saitlərin süni uzadılması göstərilir. Əslində
isə şeirdə əruzun tələbi ilə saitlərin süni uzadılması
(“imalə”) klassik poeziyamızda nəinki böyük problem
hesab edilməmiş, hətta bir ənənəyə çevrilmişdir. Belə
uzanmalara ərəb və fars şeirində də rast gəlinir. Bunu
böyük bir problemə, faciəyə çevirmək lazım deyil. Bu hal
hətta
heca vəznində də (bax, səh. 39-40), musiqimizdə
də baş verir. Özü də türk şeirində bu uzanmalar əsasən